Lanzamiento de Feminismo de Datos en Buenos Aires, Argentina / Book Launch of the Spanish Version of Data Feminism in Buenos Aires, Argentina

Patricia Garcia Iruegas
Data + Feminism Lab, MIT
5 min readMay 23, 2023

Por Ana Letelier y Patricia Garcia

Leer en español:

El pasado 25 de abril en Casa Brandon, centro histórico cultural para los derechos LGBTQ+ situado en Buenos Aires, Argentina, se llevó a cabo el lanzamiento oficial del libro en su traducción al castellano “Feminismo de Datos” (Data Feminism). “Feminismo de Datos” es un libro sobre cómo adoptar un enfoque feminista de la ciencia de datos. Las autoras del libro, Catherine D’ Ignazio y Lauren F. Klein desarrollaron siete principios sobre cómo utilizar la ciencia de datos para trabajar por la justicia, así como para las feministas que buscan centrar sus esfuerzos en el creciente campo de la ciencia de datos. Pero el feminismo de datos es mucho más que la discusión y problematización de la cuestión de género. Trata sobre el poder, de quién lo tiene y quién no, y de cómo se pueden cuestionar, desafiar y cambiar esas diferencias de poder.

Durante la presentación del libro, las autoras Catherine D’ Ignazio y Lauren F. Klein, así como las invitadas Helena Suárez Val de Datos Contra el Feminicidio y Feminicidio Uruguay, y Mailén García, directora de Data Género, dieron a conocer su experiencia durante el proceso de traducción. Durante la introducción, Mailén García compartió la proceso de cómo se hizo posible la traducción del libro y la importancia de traducir este texto, ya que existen muy pocos textos similares es especial en español actualmente.

En 2022 comenzó la traducción del libro de Data Feminism, liderada por el equipo de DataGénero. Meses después, Lauren, Catherine y su equipo del MIT Data + Feminism Lab colaboraron en la traducción. En este caso, la traducción del inglés al español es una traducción activista, un proceso iterativo y altamente colaborativo debido a su complejidad. Mailén mencionó tres etapas del proceso de traducción que ayudaron a visibilizar las complejidades. El primer paso fue utilizar la Inteligencia Artificial (IA) como una herramienta para la traducción. Esto confirmó que la IA siempre será una buena herramienta pero el elemento humano siempre añadirá más valor a una traducción tan compleja. El segundo paso fue asumir que el lenguaje del español está cargado por el género, a diferencia del lenguaje inglés. A partir de esto se abrió un proceso de reflexión para establecer características del lenguaje para referirse a personas no binarias y priorizar palabras que no estén cargadas de género. El último paso fue abordar la conceptualización de la racialización para una audiencia latinoamericana. Si bien los contextos de Estados Unidos (donde fue escrito el libro) y el contexto latinoamericano son distintos en temas raciales, es por esto que, muchos conceptos se tuvieron que redefinir para que fueran entendibles para una audiencia latinoamericana.

El libro ya está disponible tanto en inglés como español en formato ebook en los siguientes enlaces:

Versión en español: https://data-feminism.mitpress.mit.edu/bienvenida

Versión en inglés: https://data-feminism.mitpress.mit.edu/

Read in english:

The official launch of the Spanish translation of the book “Data Feminism” was held on April 25 in Buenos Aires, Argentina at Casa Brandon, a historic cultural center for LGBTQ+ rights. Data Feminism is a book about how to take a feminist approach to data science. The authors of the book, Catherine D’ Ignazio and Lauren F. Klein developed seven principles for how to use data science to work for justice, as well as for feminists who want to focus their efforts on the growing field of data science. But data feminism is about much more than discussing and problematizing gender. It is about power, who has it and who doesn’t, and how those power differentials can be questioned, challenged and changed.

During the book launch, the authors of the book, Catherine D’ Ignazio and Lauren F. Klein, as well as guests Helena Suárez Val from Datos Contra el Feminicidio and Feminicidio Uruguay and Mailén García, director of Data Género, gave presentations of their experience during the translation process. During the introduction, Mailén García shared the process of how the translation of the book was made possible and the importance of translating this text, as there are very few similar texts in Spanish at present.

In 2022, the translation of the Data Feminism book began, led by the DataGénero team. Months later, Lauren, Catherine and their team from the MIT Data + Feminism Lab collaborated in the translation. In this case, the translation from English to Spanish is an activist translation, an iterative and highly collaborative process due to its complexity. Mailén mentioned three stages of the translation process that helped to make the complexities visible. The first step was to use artificial intelligence (AI) as a tool for translation. This confirmed that AI will always be a good tool but the human element will always add more value to such a complex translation. The second step was the recognition that the language of Spanish is highly gendered, unlike the English language. From this, a process of reflection was opened to establish language features to refer to non-binary persons and prioritize words that are not gendered. The final step was to address the conceptualization of racialization for a Latin American audience. While the contexts of the United States (where the book was written) and the Latin American context are different on racial issues, many concepts had to be redefined to be understandable to a Latin American audience.

The book is now available in both English and Spanish.

Spanish version: https://data-feminism.mitpress.mit.edu/bienvenida

English version: https://data-feminism.mitpress.mit.edu/

--

--