ChatGPT 的翻譯有比 Google 翻譯更優秀嗎?

林鼎淵
Dean Lin
Published in
7 min readJan 22, 2023

--

Google 翻譯已經有十多年的歷史,剛誕生的 ChatGPT 翻譯會比他更優秀嗎?

這是我在看到 ChatGPT 有「文本翻譯」功能時,心裡產生的疑問。

今天這篇文章就以「中翻英」來做比較,同場測試看看 ChatGPT 在擔任「翻譯專家」時,是否會比平常更專業,規劃如下:

有 3 位參賽選手:

  • Google 翻譯
  • ChatGPT 正常版
  • ChatGPT 翻譯專家版

他們要挑戰的是題目有:

  • 基礎題:翻譯一小段筆者的「個人經歷」
  • 困難題:翻譯武俠小說中的「有人的地方,就有江湖」

原本的考題是「千秋萬載,一統江湖」,但似乎因為講太多堂課,這個案例被 Google 優化惹。

這就像是一場年輕人與老人的拳擊賽
大綱

▋ 賦予 ChatGPT 英文翻譯專家的人設
▋ 翻譯「個人經歷」
▋ 翻譯「有人的地方,就有江湖」
▋ 結論:好的技術幫我們節省時間

▋賦予 ChatGPT 英文翻譯專家的人設

上一篇文章,筆者有分享讓 ChatGPT 擔任某個領域「專家」的方式。

這邊為了確保 ChatGPT 的翻譯能力,我參考了 Github 上面大神的 prompt 如下:
「I want you to act as an English translator, spelling corrector and improver. I will speak to you in any language and you will detect the language, translate it and answer in the corrected and improved version of my text, in English. I want you to replace my simplified A0-level words and sentences with more beautiful and elegant, upper level English words and sentences. Keep the meaning same, but make them more literary. I want you to only reply the correction, the improvements and nothing else, do not write explanations. My first sentence is “不要懷疑!我就是專家”」

上面這段話的大意就是:「我要你擔任我的英文翻譯員,我可以傳送任何語言的文字,你要先理解後,再用更好的文字表達。」

設定完後,可以開始比賽了!

▋翻譯「個人經歷」

筆者擷取自己履歷中的一段經歷:「具備跨部門溝通能力,能有效整合不同部門的需求,找出各自的痛點並提出多方可接受的解決方案。」看看他們各自的發揮。

➤ Google 翻譯

➤ ChatGPT 正常版

➤ ChatGPT 翻譯專家版

雖然筆者的英文沒有說很好,但從翻譯的結果來講,我想大家應該能感受到「Google 翻譯、ChatGPT 正常版」更像是根據中文照翻;而「ChatGPT 翻譯專家版」可以說是重新理解再翻譯了。

其實…我覺得他英文翻譯出來的結果,比我中文寫得更好。

▋翻譯「有人的地方,就有江湖」

從基礎題就能感受到「ChatGPT 翻譯專家版」的不同了,那現在變成困難題後,幾位選手是否會有更大的差異呢?讓我們看下去!

➤ Google 翻譯

➤ ChatGPT 正常版

➤ ChatGPT 翻譯專家版

這邊是筆者的心得:

  • Google 翻譯:結果不如人意,照著字面翻譯的後果,就是江湖直接被翻譯成「rivers and lakes」。
  • ChatGPT 正常版:機器人似乎不太理解「江湖」的意思,所以直接採用音譯。
  • ChatGPT 翻譯專家版:這個版本用的單字句子更加專業,且翻譯更接近本質:「有人的地方,就存在武林」。

也許會有讀者提出質疑,說這三位選手都沒有把「江湖」完整翻譯出來;但「江湖」從源頭來說不就是武林的概念嗎?筆者覺得意境已經有到了。

▋結論:好的技術幫我們節省時間

這次實驗筆者最大的收穫是:「我有一個更加可靠的翻譯員了。」

如果你跟我一樣,總是浪費不少時間在撰寫英文信件與文件,老是卡在文法與用字遣詞,我想 ChatGPT 是我們的救星。

也許翻譯的結果不是全然正確,但比 Google 翻譯更具參考價值;我在社團跟大家分享這個資訊時,他們一口同聲的說:「珍惜生命,不要再用 Google 翻譯」。

如果有英文翻譯的需求,「DeepL」跟「有道」也是不錯的選擇,你丟俚語就能感受到極大的差異了,例如:「I understand where you’re coming from.」

Google 翻譯為:「我知道你從哪裡來。」

DeepL 翻譯為:「我理解你的想法。」

這個殘酷結果真的是高下立見 XD

未來筆者會出一系列使用 ChatGPT、openAI 的文章,如果你對這個議題感興趣,可以持續關注我的文章!

想將 AI 導入自己的職場與生活嗎?歡迎報名筆者與商周集團合作的線上課程:「AI 高效簡報術|ChatGPT + Gamma 工作簡報

https://smartmonthly.pse.is/5c6q9m

如果您想在 AI 的浪潮中站穩腳步,並在未來的職場競爭中佔據優勢,那麼筆者出版的新書絕對是您入門 AI 的第一步!

▶︎ 如果這篇文章有幫助到你

可以點擊下方「Follow」來追蹤我~
可以對文章拍手讓我知道 👏🏻

你們的追蹤與鼓勵是我繼續寫作的動力 🙏🏼

▶︎ 如果你對工程師的職涯感到迷茫

也許我在iT邦幫忙發表的系列文可以給你不一樣的觀點 💡
也歡迎您到書局選購支持,透過豐富的案例來重新檢視自己的職涯

--

--

林鼎淵
Dean Lin

職涯中培育過多名工程師,🧰 目前在外商公司擔任 Software Specialist |✍️ 我專注寫 (1)最新技術 (2)團隊合作 (3)工程師職涯的文章,出版過 5 本專業書籍|👏🏻 如果對這些主題感興趣,歡迎點擊「Follow」來關注我~