Roman Ponomarev
Oct 6, 2017 · 5 min read

Многие спрашивали нас лично и в группе Telegram: «Как начать переводить? Какую статью взять? Как её прислать вам?». Мы очень давно обещали ответить на эти вопросы. Некоторые читатели и слушатели не дождались нас (и молодцы!), собрались с духом и сделали отличные переводы. Мы лишь немножко поучаствовали.

Так как же начать переводить?

Легко! Сейчас мы опишем процесс работы над переводами, который используем сами. Он уже проверен временем и по-прежнему удобен для нас.

Выбор статьи для перевода

О, это самая большая проблема, не правда ли? Мы мониторим новостные тематические каналы в Telegram, читаем Twitter, получаем рассылки на электронную почту и даже следим за RSS (да, Андрей ничем не гнушается). Вы можете поступать точно так же (наверняка, уже).

Но как выбрать ту единственную, достойную перевода, статью? А никак. Переводите то, что вам сами близко и интересно, то, что вас мотивирует. Конечно, будет ещё круче, если ваш перевод порадует не только вас, но и заинтересует других людей. Но мы ни разу не сталкивались с тем, чтобы перевод никого не заинтересовал. Тематика может быть совершенно различной, но мы в DevSchacht ориентированы на фронтенд в широком его понимании (широком? присылайте переводы, посмотрим, на сколько широк бывает фронтенд).

Для тех, кого по каким-либо причинам не устраивает предложенный способ поиска и выбора статьи для перевода, мы создаем публичный Список желаний со списком предлагаемых к переводу статей (будет обновляться!). Этот список может быть (должен быть!) не только наш, но и ваш: смело присылайте пулл-реквесты со статьями, которые вы бы хотели прочитать на русском или перевести. Если же вы начинаете перевод статьи, пожалуйста, отмечайтесь в Списке желаний, чтобы избежать одновременного перевода одной и той же статьи.

Процесс перевода

Итак, теперь статья у вас есть. Что дальше? Переводить! Тут гарантированных советов нет: делайте так, как вам удобно. Однако перед началом перевода неплохо было бы ознакомиться с руководством по переводу, это поможет избежать многих ошибок при просмотре вашей статьи перед её публикацией. Переводите сами на лету, со словарём подмышкой или с помощью гугл-переводчика в соседнем окне — выбор ваш. Главное, что на выходе должен быть качественный перевод: и с точки зрения языка, и с точки зрения технической составляющей вопроса. Кстати, для перевода сложных технических терминов можно обращаться в словарь Веб-стандартов или в нашу группу Telegram.

Также далеко не последней составляющей хорошего перевода является грамотность набранного текста: пожалуйста, прогоняйте свои тексты хотя бы через орфограф — это хороший тон автора (ведь вы становитесь автором! мы же в свою очередь надеемся, что в этом тексте ошибок нет), — и не забывайте хотя бы один раз вычитать финальный текст перевода.

Отправка и публикация

Наверняка вы знаете, что переводы мы публикуем на Medium, но перед этим перевод обязательно появляется на GitHub. Присылайте переведенную статью пулл-реквестом в указанный репозиторий, мы обсудим, поможем и вмержим. Но тут важно соблюсти некоторый формализм:

  • В папочке articles вы создаете папку со своими переводом. Название можно получить, воспользовавшись специальной функцией-помощником (ведь все мы здесь немножко программисты) или запустить npm run create-sample, где будет предложено ввести название статьи (тогда второй пункт можно пропустить - файл уже будет создан)
  • В папочку вашего перевода необходимо положить файлик README.md с текстом перевода, отформатированный в соответствии со стандартом Markdown.
  • Картинки, гифки и другие украшательства можно вставить прямыми ссылками на оригиналы, но можно и положить файлом рядом с README.md. Если у статьи нет заглавной картинки, подберите свою, подходящую по смыслу текста.
  • После заголовка необходимо указать, что это перевод, какой статьи и чьего она авторства. Ещё лучше, если вы добудете у автора оригинала разрешение на перевод (они все дружелюбные), и похвастаетесь соответствующим уточнение об этом.
  • В конце перевода после разделительной черты (--- в markdown) по желанию вы можете вставить нашу подпись (чтобы и мы, и вы продолжали нести в массы светоч знаний).

Всё это совсем не сложно, выработано временем и направленно исключительно на удобство поддержки, сохранения и распространения накопленных знаний.

Исправление опечаток

Исправьте собственные ошибки и опечатки. Проще это сделать с помощью YaSpeller:

  • установите зависимости, запустив npm i в директории подкаста (нужен установленный Node.js);
  • совершите проверку, запустив npm test;
  • исправьте ошибки из списка обнаруженных;
  • правильно набранные слова помеченные как ошибка занесите в файл .yaspellerrc;
  • после исправлений снова запустите проверку, чтобы убедиться, что ошибок больше нет.

Публикация на Medium

После того, как пулл-реквест будет вмержен, легко простым выделением скопировать перевод из веб-версии README.md (всё: и текст, и картинки), а затем вставить его в черновик публикации на Medium. Это очень умная площадка для публикаций и она практически всю вашу вставку отработает корректно, шороховатости вы обязательно заметите и поправите. Затем вы через интерфейс Medium кастомизируете адрес статьи в соответствии с названием папочки на GitHub, проставляете теги DevSchacht и любые другие по тематике вашего перевода.

Автоматическая публикация

Вы можете выполнить следующую ниже команду, которая автоматически опубликует черновик записи из md-файла на площадку DevSchacht (вы должны уже быть там как писатель). Основной тег DevSchacht уже будет проставлен, а также в конце записи будет добавлена ссылка на GitHub, поэтому нужно только изменить адрес статьи и добавить дополнительные теги. Но прежде всего нужны установленные зависимости node, то есть выполнение npm i или yarn (yarn - предпочтительнее, т.к. там поддерживается автоподолнение по tab, что удобно при указании файла).

Токен можно получить на странице настроек, блок с заголовком Integration tokens. Он указывается только при первой публикации, при последующих его можно опустить, то есть просто выполнить yarn run publish your_article.md

Всё, оформление на Medium готово!

Если вы отправляете свой первый перевод в DevSchacht, то вам необходимо списаться с нами в группе Telegramили в приватном порядке (если у вас есть все необходимые пароли и явки, но мы не прячемся), мы добавим вас в список авторов на Medium, что даст вам возможность предложить свою публикацию на площадку DevSchacht (три вертикальные точки в самом низу вашего перевода на Medium). Затем мы подтвердим, опубликуем, напишем о событии во всех социальный сетях и вуаля! Если же вы с нами не впервые, то вы сможете предлагать свою публикацию без каких-либо дополнительных обсуждений.


Вот и всё! Поверьте, сделать перевод — это не сложно, пусть здесь и написано много слов. Присылайте свои переводы или предлагайте статьи, заслуживающие, чтобы их перевели. Не забывайте, что мы открыты и вы всегда можете обратиться к нам с вопросом или просто пообщаться с нами в группе Telegram.


Слушайте наш подкаст в iTunes и SoundCloud, читайте нас на Medium, контрибьютьте на GitHub, общайтесь в группе Telegram, следите в Twitter и канале Telegram, рекомендуйте в VK и Facebook.

devSchacht

Подкаст. Переводы. Веб-разработка.

Roman Ponomarev

Written by

arrival.com developer, youknow.st activist, medium.com/maria-machine author; github.com/maksugr

devSchacht

Подкаст. Переводы. Веб-разработка.

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade