3D-переводы китайской поэзии «с нуля»

Сегодня я решил сделать своим ученикам небольшой сюрприз и включить в наши занятия по системному мышлению (школа Юна, 8−11 классы) опыт 3D-перевода поэтических произведений Ван Вэя и Ли Бо.

Дав краткую вводную по особенностям китайского стихосложения, описав конструкцию по 3D толкованию и специфику перевода именно иероглифического письма, я предложил ребятам попробовать свои силы в переводе. Естественно, китайского наши дети (хорошие, но совершенно обычные дети) не знают. Для чистоты эксперимента некоторым из них (тем, с кем мы проводили урок в компьютерном классе) я дал стих с английским иероглифическим подстрочником (некоторые непонятные слова они понимали через гуглотранслейт, и таким образом видели сразу несколько значений), а для остальных смастерил небольшой словарик. Вместе с использованными мною стихотворениями вы найдете его вот в этом файле.

Работа над переводом в школе «Юна», г. Дубна

По стандарту китайскую поэзию, не имеющую числа существительных, падежей, прилагательных и союзов, а зачастую и предлогов, переводят по горизонтали, но замечательный культуролог Александр Генис в своей книге «Конь в Кармане» показывает, что поэзия эта трехмерна. Она читается сначала по горизонтали — так вы считываете первый смысловой пласт, а потом по вертикали — так вы получаете дополнительные смыслы, скрытые в первом пласте. И часто в центральном столбце иероглифов стихотворения так же, как и в названии, будет зашита перефразированная основная мысль.

В отличие от европейской поэтической традиции, в китайской отсутствует и автор, и даже лирический герой с его переживаниями. Поэт декорирует для читателя сцену, в которой он оказался, и вместе с природными декорациями аккуратно пакует в тот же набор собственные переживания. Но окончательное стихоТворение из подобного конструктора читатель должен собрать сам, участвуя в акте соТворчества с поэтом. Прочтение каждый раз будет уникальным. Именно поэтому в древнем Китае поэзию не читали, а переписывали, кистью на рисовой бумаге, повторяя очертания каждого иероглифа сначала по горизонтали стихотворения, а потом по вертикали…

Сегодня с детьми, следуя подобному алгоритму по приведенным стихам, мы открыли немало интересного. Самое забавное было читать с ними после этого «официальные» переводы данных стихов и слышать возгласы: «Ну как же! Там же еще столько всего!» или «Нет! Откуда они вообще это взяли?»

Интересно что мои непослушные классы (гормональный переход мало кого оставляет в покое) были удивительно тихи и одухотворенны. Возможно этому способствовал китайский саундтрек, который я запустил фоном, пока они работали в группах


Впервые опубликовано в Фейсбуке 17.04.2017 г.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.