La virtualidad como espacio multicultural

Miriam Psychas
Edmodo en Español
Published in
7 min readAug 29, 2019

Uniendo lo instrumental con lo social

En la actualidad la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras deben privilegiar tanto el saber de y sobre las lenguas y el lenguaje, como la formación de ciudadanos/as respetuosos/as de las diferencias lingüísticas y culturales, favoreciendo actitudes que promuevan nuevas formas de ser y estar en el mundo y de situarse frente a la diversidad sociocultural y lingüística; es decir el ejercicio de una ciudadanía global que se corresponda con la dinámica de la multiculturalidad y el abordaje consciente de las diferencias inherentes al mundo globalizado en el que nos desenvolvemos.

El ámbito de la enseñanza y aprendizaje conoce una nueva realidad dinamizada por el Internet; una poderosa herramienta que pone a nuestro alcance un sin número de recursos digitales que podrían auxiliar no solo en el aprendizaje de aspectos específicos de las lenguas sino también en la formación de ciudadanos dispuestos a tender puentes entre las culturas. Es en este terreno que Edmodo se ha convertido en un importante aliado tanto del docente como del aprendiente de idiomas.

Dos experiencias pedagógicas mediadas por tecnología

A través de Edmodo hemos podido crear y gestionar espacios de aprendizajes colaborativos, multidisciplinarios y multiculturales, en los cuales, estudiantes de educación media y superior, aprendices de portugués y español como lenguas extranjeras, han tenido la oportunidad de practicar esos idiomas más allá del aula material por medio de una interacción, en el aula virtual, con hablantes nativos o aprendices de portugués al igual que ellos.

Somos las profesoras Rosimeri, Digna y Miriam y, desde hace cuatro años, desarrollamos actividades entre dos escuelas de enseñanza media, una de Misiones, Argentina y otra de Rio Grande do Sul, Brasil. En la primera los estudiantes aprenden portugués como lengua extranjera en tanto que en la segunda español es la lengua a aprender. Mediante foros de discusión, construcción de artefactos digitales -historietas, murales colectivos, videos, etc.- los participantes abordan temas como la historia regional y la diversidad cultural, entre otros. Las actividades son organizadas en dos espacios: un foro general en el cual están todos los participantes y grupos pequeños para favorecer la interacción y el trabajo colaborativo. En los grupos de Edmodo, subimos recursos digitales, por ejemplo viñetas, videos cortos, imágenes, etc. que promueven la interacción entre estudiantes. Ejemplo de ello fue la construcción de murales digitales como producto final grupal; como disparador usamos imágenes de personas en diversas situaciones cotidianas como conversar, comer, bailar, etc. y pedimos que opinaran sobre cuáles de esas imágenes se relacionaban con cultura; cada participante expresó su opinión y compartió una imagen, video, frase, etc. sobre un aspecto cultural de su país en un foro general; con todos los recursos compartidos posteriormente trabajaron en pequeños grupos en la creación de murales que presentaran los aspectos culturales semejantes y distintivos entre Argentina y Brasil (vea el imagen abajo)

Durante las clases presenciales de español y portugués las profesoras disponíamos tiempo para lecturas, explicaciones de posibles dudas, posteo e interacción entre los estudiantes participantes del intercambio.

Fue necesario aprender a usar recursos hasta entonces desconocidos para nosotros para poder contribuir con las tareas propuestas; por ejemplo Padlet, el mural interactivo o Pixton para crear cómics (hasta hoy lo utilizamos).

Los cómics sobre los falsos cognados fueron además de creativos, una manera de aprendizaje divertida. La actividad consistía en encontrar palabras que existían tanto en español como en portugués, pero con sentidos diferentes; posteriormente los estudiantes debieron imaginar y plasmar en una historieta una situación de confusión entre hablantes de ambas lenguas. Ejemplo de ello es el cómic abajo; “saco” para los argentinos es una prenda de vestir en tanto que para los brasileños refiere a bolsa (de dormir, por ejemplo).

La producción de videos, también fue algo que a los estudiantes les gustó mucho. Para los alumnos es muy enriquecedor poder interactuar con hablantes nativos, potencia y contextualiza la enseñanza de las profesoras.

En la enseñanza superior trabajamos las profesoras Digna y Miriam; en este nivel el intercambio tuvo características diferentes, pues se propició la interacción entre hablantes de español como lengua nativa; todos aprendices de portugués como lengua extranjera. En Argentina participaron estudiantes de una institución de las fuerzas de seguridad y en Venezuela participaron estudiantes de la carrera de traducción e interpretación. Los primeros aprenden portugués como materia auxiliar para comunicarse en un nivel básico con turistas brasileños; en tanto los segundos estudian durante cinco años la lengua portuguesa, la cual para ellos constituye una herramienta de trabajo, dado que son profesionales formados para ejecutar la traducción e interpretación de portugués a español y viceversa.

El intercambio tuvo como objetivo promover la práctica de la lengua portuguesa fuera del aula, en un entorno virtual; no se trataba de traducir textos, sino de interactuar usando el idioma portugués para compartir con los colegas costumbres, tradiciones, lugares, etc., que conforman la identidad tanto de Venezuela como de Argentina.

Diseñamos un foro semanal en el cual realizaron una presentación personal la primera semana y luego discutían temas, posteaban imágenes, audios o videos sobre los tópicos correspondientes.

Diseñamos un foro semanal en el cual realizaron una presentación personal la primera semana y luego discutían temas, posteaban imágenes, audios o videos sobre los tópicos correspondientes.

Para evitar la inhibición de los participantes a la hora de interactuar, la evaluación de estas actividades fue esencialmente formativa y no punitiva. Los errores de gramática, semántica, léxico y sintaxis fueron sistematizados por las profesoras y corregidos en el aula de clases, sin hacer alusión alguna a estos en la plataforma.

¿Qué piensan los estudiantes sobre la experiencia? La mayoría de los estudiantes nunca habían participado de experiencias de aprendizajes similares. Lo que más les gustó fue la posibilidad de compartir con jóvenes estudiantes de otra nacionalidad, consideraron que fue una oportunidad para conocer otra cultura y ampliar su visión de mundo; valoraron el conocimiento mutuo sobre sus países y expresaron también su interés en continuar en contacto por medio de redes sociales. He aquí algunas opiniones.

Algunas cosas que nos funcionaron:

  • Planificar en conjunto: acordar contenidos, recursos, tiempo, formas de reconocimientos o de evaluación.
  • Prever el nivel de conocimiento o manejo de las herramientas digitales que se pretenden usar, tanto docentes como estudiantes.
  • Informar a los alumnos los objetivos, las actividades y la duración que tendrá la propuesta.
  • Explicitar las expectativas que se tiene respecto a la participación. Por ejemplo: si la consigna busca que los participantes opinen en un foro: explicitar qué características tendría una buena intervención que la distinguiría de una intervención regular. Si se espera que interactúen, es necesario explicitar el número de interacciones deseables y la calidad de las mismas.
  • Comunicar las normas de participación (netiqueta). Las pautas de participación en un ambiente virtual educativo modera el “qué decir” y el “cómo decir” en este contexto particular.
  • Considerar las diferencias horarias entre los países involucrados en el intercambio, los calendarios escolares no coincidentes -con feriados, asuetos y recesos en fechas diferentes.

Nuestras Impresiones:

¿Los estudiantes realmente aprenden más al participar en estos proyectos? A partir de nuestra experiencia podemos responder afirmativamente. El involucramiento de los participantes ha sido muy satisfactorio en muchos sentidos, por ejemplo no sólo han aprendido a utilizar herramientas tecnológicas que les permitieron trabajar con otros sino que también han esmerado sus producciones en lengua extranjera para poder interactuar con sus pares de otro país. En esta experiencia docente, Edmodo es un importante aliado que nos permite enseñar un idioma extranjero de forma más dinámica, contextualizada y placentera. ¿Evidencias? en el nivel medio cincuenta estudiantes brasileños han viajado hasta Argentina para participar de jornadas de intercambio presenciales; 35 estudiantes argentinos viajarán a Brasil a conocer la escuela con la cual realizamos intercambios e interactuar con sus pares brasileños; cuatro años después del primer intercambio algunos participantes aún continúan en contacto por sus propias redes sociales. En el nivel superior, los alumnos se han animado a participar de nuevos intercambios este año, ahora con estudiantes de portugués de Estados Unidos -University of Connecticut- y de Alemania -Universität Leipzig.

Quienes somos

Digna Tovar: Magister Scientiarum Literatura comparada, Diploma de especialización profesora de portugués como lengua extranjera, Licenciada en idiomas modernos. Universidad Central de Venezuela, Caracas-Venezuela.

Rosimeri Mengarda: Graduada en Lengua Portuguesa y Literatura. Graduada en Lengua Española. Especialista en Pedagogía Gestora- Administración, Supervisión y Orientación Escolar. Escola de Ensino Médio Anchietta, R.G-Brasil

Miriam Pintos: Profesora de portugués como lengua extranjera. Especialista en educación y TIC. Liceo Naval Militar Almte. Storni, Misiones-Argentina.

--

--