Many Italians relish engaging in lengthy, animated conversations filled with continuous gestures and overflowing passion. However, when it comes to expressing wisdom, Italian proverbs master the art of getting straight to the point.
Some examples are:

“Detto, fatto”

Said, Done!

Photo by Eden Constantino on Unsplash

“Pazienza e fortitude.”

The Northly Lion Fortitude at the New York Public Library. Exterior from 42nd Street. and 5th Avenue, NYC (NYPL Collection)

Extolling Patience and fortitude as virtues everyone should aspire to.

Some Italian proverbs are passed down through generations. Here are a few I heard over the years:

“Far d’una mosca un elefante.”.

Photo by Óscar Salgado on Unsplash

Similar to ‘To make a mountain out of a molehill,’ in this case, ‘To make an elephant out of a fly,’ this proverb is about making a big deal out of something minimal and insignificant — exaggerating the situation. So if you hear your Italian friends say, ‘non fare di una Mosca un elefante,’ you should keep calm and minimize the drama.

“O mangiar questa minestra o saltar questa finestra”

Photo by Austrian National Library on Unsplash

This classic Italian saying means ‘Either eat this soup or jump out of this window’, and is interpreted as ‘take it or leave it’. Minestra, originally used to symbolize the food on the table, can be a symbol for anything according to the situation. The saying is also frequently used about accepting a situation, settling for something /being happy with what you have and can’t change to avoid unfortunate results.

“Ride bene chi ride ultimo”

Photo by Museums Victoria on Unsplash

A saying that sounds very familiar to many cultures, ‘Who laughs last, laughs best,’ is commonly used also in Italy. Be careful, my friends, as this ancient Italian proverb also warns you, you can only know how something will turn out at the last minute, so make sure you don’t celebrate in advance!

“Il lupo perde il pelo ma non il vizio”

Photo by Darren Welsh on Unsplash

‘Old habits die hard’ — in this case, the proverb translates to ‘The wolf loses its fur but not its bad habits. So, people may change appearances and even behavior, but their true nature remains the same.

Meglio solo che male accompagnato

Photo by Ryan Moreno on Unsplash

Better alone than in bad company. Italian culture is about socializing, very crowded dinner tables, gatherings with friends, and hospitality; however, this proverb warns about how to pick your companionship and says it’s better to stay alone than spend time with unworthy people.

What Italian Proverbs do you know? Is there a story behind them?

Share them in the comments.

--

--

Marianna Randazzo (www. marianna-randazzo.com)
Embracing the Italian-American Heritage: A Tapestry of Culture, Resilience, and Progress

Raised in Brooklyn, by Sicilians, Marianna, a teacher and writer has always had a passion for words. Her rich cultural heritage became a source of her writing.