Rodolfo Walsh

¿Por qué utilizar el español en Medium?

Santiago Martínez
En torno al español
2 min readMay 2, 2013

--

Datos: el español es la segunda lengua con mayor número de hablantes en EE.UU. y el idioma, tras el inglés, más estudiado en este país. Visto así, es probable que más de un lector de este espacio pueda entender lo que escribo. Si es así, bienvenido.

Y aún así, ¿por qué utilizar un idioma distinto del inglés en un entorno donde predomina éste? “The sharing of ideas and experiences is what moves humanity forward” comenta Ev Williams en la presentación de Medium. Un intercambio que en ocasiones puede encontrarse con el idioma como barrera… o como oportunidad. Porque, aunque leamos con dificultad en una lengua diferente a la nuestra, ¿no lo hacemos también con mayor atención, incluso con mayor interés si la estamos aprendiendo? Y si tenemos la suerte de dominar ambos idiomas, ¿no es la traducción un ejercicio para descubrir, en ocasiones, nuestro idioma materno? Recordemos al protagonista (traductor) de Nota al pie, de Rodolfo Walsh:

Uno llegaba a saber cómo se dice una cosa en dos idiomas, y a un de distintos modos en cada idioma, pero no sabía qué era la cosa. En los dominios de la zoología y la botánica han pasado por mis páginas rebaños enteros de animales misteriosos , floras espectrales. ¿Qué será un bowfin?, me preguntaba antes de largarlo a navegar por el río Missisipi y lo imaginaba provisto de grandes antenas con una luz en cada punta deslizándose en la niebla subacuática.

Más. Enfrentarte a un idioma distinto al tuyo, sea cual sea tu dominio del mismo, ya es en sí una declaración de inquietud intelectual y esa inquietud siempre ha sido un buen camino para descubrir nuevas ideas, o nuevas referencias ante una misma situación. Cuando, y de nuevo nombro a Ev Williams, éste comenta, en un apunte a su propio post sobre el porqué de las notas en esta aplicación, que “in the eighteenth century, the historical footnote was a high form of literary art”, recordé de inmediato el citado cuento de Walsh, donde una “nota al pie” es el recurso textual que caracteriza al relato. El cuento tiene dos niveles, el que fluye de manera común, y el que transcurre a través de la nota al pie. Uno mengua, otro crece; uno cuenta el presente, otro el pasado. Un ejemplo para capturar ideas locas y aplicarlas a la nueva funcionalidad de Medium, quién sabe.

En fin, las conexiones son así. Una lengua diferente arrastra consigo un marco cultural propio, que también podría trasladarse en otro idioma, claro, pero que en la lengua original es un escalón más para quien tenga interés en ella. Por eso, desde aquí intentaré abrir una pequeña ventana al español para aquellos que quieran asomarse, e invito a otros a que también lo hagan.

--

--

Santiago Martínez
En torno al español

Redactor/ Copywriter. Escribiré artículos en español and I will comment in english.