A relevância do tradutor

Para muitos, a tradução continua a ser uma área sem relevância no contexto profissional. Até ao dia em que precisam de nós.

Rita Mota
Entre Linguas
3 min readMay 4, 2021

--

O tradutor tem de enfrentar, na sua vida profissional, muitas armadilhas, desde o trabalho que envolve o processo de tradução, à comunicação da equipa, passando ainda pelas perturbações causadas pela incompatibilidade de ficheiros a serem traduzidos com os programas utilizados pelos tradutor, e acabando nas armadilhas textuais — mas acredito que a maior armadilha em tradução é outra: a sua aparente irrelevância.

Aos olhos de muitos, a área da tradução é desnecessária: o trabalho que o tradutor faz poderia muito bem ser feito por outra pessoa, sem quaisquer qualificações, apenas por ter conhecimentos da língua a partir da qual se pretende traduzir.

Infelizmente, em pleno século XXI, há ainda quem não saiba da existência da tradução enquanto profissão, muito menos da existência de cursos no Ensino Superior inteiramente dedicados à formação de profissionais nesta área. A tradução é algo que está presente no dia-a-dia de todos nós e muitos não o sabem.

Aquelas séries e filmes que adoramos ver ao fim do dia para desanuviar: envolvem tradução.

Aquele livro que adoramos ler e nunca nos cansamos: envolve tradução.

As notícias que vemos todos os dias no telejornal: envolvem tradução.

Aquele certificado que tanto precisamos noutra língua e por isso dirigimo-nos ao notário: envolve tradução.

Aquele contrato que é necessário numa língua estrangeira para poder prosseguir com um negócio: envolve tradução.

A tradução é uma constante na nossa vida, é sempre necessária e nunca valorizada.

O facto de esta área não ser valorizada — muitos nem sequer sabem da sua existência ou consideram-na desnecessária — conduz-nos a um problema que está e continuará a estar intrinsecamente ligado com a sua irrelevância: o preço de uma tradução.

Há muitas áreas pelas quais um tradutor pode enveredar, como, por exemplo, a tradução jurídica, a tradução literária, a legendagem, a tradução financeira, a tradução farmacêutica ou até a tradução histórica. Estas são apenas uma ínfima parte daquilo que são as possibilidades; nesta área, parecem infinitas.

Por mais importante que a tradução seja em cada uma destas áreas, quando chega a altura de avaliar um orçamento de tradução adequado ao trabalho que a tarefa implica, o cliente fica, muitas vezes, em choque. Para fazer um orçamento adequado é preciso ter em conta a língua para qual se está a traduzir, o valor da palavra, a área de especialização da tradução, a investigação necessária, o prazo de entrega, o formato do documento, o custo de revisão, entre outros. É preciso ter em conta todos estes fatores e muito mais e isso implica, por vezes, um valor muito acima do esperado. Todo este esforço deve ser pago.

Se estivéssemos a falar de um orçamento para a construção de uma casa, provavelmente, não olharíamos para o custo da mesma forma, preferindo ter uma casa segura, com materiais de qualidade e bem-feita, com certezas de que o teto não ia cair e magoar quem lá estivesse dentro.

Ora, uma tradução também precisa de ser feita com qualidade e em segurança, com ferramentas adequadas e profissionais com formação. Desengane-se quem acha que, para traduzir, basta saber uma língua estrangeira…

--

--