Mitos sobre tradução e legendagem

Marco Neves
Entre Linguas
Published in
Sent as a

Newsletter

1 min readJun 11, 2015

--

Sim, é verdade: muitas pessoas falam de tradução e de legendagem sem saber muito bem o que estão a dizer.

Claro que este mal aflige muitas profissões — mas também por isso não é má ideia que os profissionais de cada área tentem corrigir os mitos que por aí circulam sobre aquilo que fazem.

Assim, proponho-vos um artigo da Luísa Ferreira sobre um dos mitos sobre legendagem: a ideia (falsa) de que para traduzir um filme de 90 minutos bastam… 90 minutos.

Este será o primeiro de mais artigos sobre os Mitos da Tradução.

Ainda sobre este tema, deixo-vos outro artigo que escrevi há uns meses: “Porque vemos tantos erros nas legendas?” — e, para nos deixarmos de queixas, fiquem ainda com uma declaração de amor à profissão de tradutor.

Espero que gostem!

— Marco Neves

(Caso não tenham reparado, esta é a primeira edição da newsletter da Entre Línguas. O Medium.com não pára de nos surpreender e, agora, permite às suas publicações chegar aos leitores por e-mail, o que muito se agradece. Será uma oportunidade para continuarmos a falar de línguas e tradução.)

--

--

Marco Neves
Entre Linguas

Writer of non-fiction books on language and translation. Assistant Professor at NOVA University of Lisbon. Researcher at CETAPS.