“Deus” Khalil Gibran, de “O Louco — Suas Parábolas e Poemas” #1 (Tradução)

Tradução do texto “God” do livro “The Madman — His Parables and Poems” de Khalil Gibran, publicado em inglês em 1918

zhiOmn Ormando
Ormando zhiOmn
3 min readFeb 13, 2021

--

Khalil Gibran — Fonte: commons.wikimedia.org

Nos tempos antigos, quando o primeiro palpitar de fala chegou aos meus lábios, eu subi a montanha sagrada e falei para Deus, dizendo: “Mestre, eu sou teu escravo”. Tua vontade oculta é minha lei e eu te obedecerei para todo o sempre”.
In the ancient days, when the first quiver of speech came to my lips, I ascended the holy mountain and spoke unto God, saying, “Master, I am thy slave. Thy hidden will is my law and I shall obey thee for ever more.”

Mas Deus não respondeu e, como uma poderosa tempestade, passou.
But God made no answer, and like a mighty tempest passed away.

E após mil anos subi a montanha sagrada e novamente falei para Deus, dizendo: “Criador, eu sou tua criação. De barro me moldaste e a ti devo tudo o que é meu”.
And after a thousand years I ascended the holy mountain and again spoke unto God, saying, “Creator, I am thy creation. Out of clay hast thou fashioned me and to thee I owe mine all.”

E Deus não respondeu, mas como mil asas velozes ele passou.
And God made no answer, but like a thousand swift wings passed away.

E após mil anos eu subi a montanha sagrada e falei novamente para Deus, dizendo: “Pai, eu sou teu filho. Com piedade e amor me deste à luz, e através do amor e da adoração herdarei teu reino”.
And after a thousand years I climbed the holy mountain and spoke unto God again, saying, “Father, I am thy son. In pity and love thou hast given me birth, and through love and worship I shall inherit thy kingdom.”

E Deus não respondeu e, como a névoa que encobre as colinas distantes, ele passou.
And God made no answer, and like the mist that veils the distant hills he passed away.

E depois de mil anos eu subi a montanha sagrada e novamente falei para Deus, dizendo: “Meu Deus, minha meta e meu cumprimento; eu sou teu ontem e tu és meu amanhã. Eu sou tua raiz na terra e tu és minha flor no céu, e juntos crescemos diante da face do sol”.
And after a thousand years I climbed the sacred mountain and again spoke unto God, saying, “My God, my aim and my fulfillment; I am thy yesterday and thou are my tomorrow. I am thy root in the earth and thou art my flower in the sky, and together we grow before the face of the sun.”

Então Deus se inclinou sobre mim, e nos meus ouvidos sussurrou palavras de doçura, e assim como o mar que envolve um riacho que corre para ele, ele me envolveu.
Then God leaned over me, and in my ears whispered words of sweetness, and even as the sea that enfoldeth a brook that runneth down to her, he enfolded me.

E quando eu desci para os vales e as planícies, Deus também estava lá.
And when I descended to the valleys and the plains God was there also.

— Khalil Gibran em “O Louco” (1918)

Clique aqui para ler mais Khalil Gibran

Texto em inglẽs copiado do site do Projeto Gutenberg: gutenberg.org/ebooks/5616

Traduzido de inglês para português por Ormando MN zhiOmn em 12 de fevereiro de 2021

--

--