EOS Core+ Blue Paper Feedback — A localization proposal from NodeONE for improved Infosphere.

CREAM ER
NodeONE
Published in
5 min readMar 9, 2022

(ENG)
Even though non-native English speaking developers, most are proficient English readers since a large majority of leading technical documents are written in English. In addition, thanks to several translation services such as Google Translator, access to documents in English has become easier than in the past.

However, it does not mean it has readability as much as the documents that are well translated into their own language. Even with the online translation services, documents with a lot of technical terms tend to result in difficult-to-understand translations with machine translators.

To non-native English speaking developers who are first trying to figure out “What is EOS?” facing a vast amount of information in English from scratch, it can itself be a huge barrier to entry. Furthermore, for EOS, it is also true that it is even difficult to find technical documents translated by third parties. In fact, translated documents are one of the frequently mentioned requests among the local developers/business entities of the communities that NodeONE is giving attention to.

Therefore, Localized knowledge warehouse, which will be the basic entry point to expand the pool of non-English-speaking developers, educate them easily, and revitalize the developer community, is an important factor to the EOS ecosystem.

In the Core+ blue paper published in 2022, improved solutions for knowledge archive (Infosphere) were announced, but localization measures for non-English speakers were not described in the paper. Therefore, NodeONE is writing to propose its localization as an additional solution.

For the Infosphere localization, the followings should be considered.

  • Translation should be conducted by the people who are familiar with IT technology and terms, such as developers.
  • Translated documents must be gone through at least one pair review before its publication. It is recommended that reviewers be designated the people belonging to different organizations with developers as much as possible. It would be a good way to get support from BPs who work in a specific language or cultural zone as well.
  • The updated content should be immediately informed to the translator when the original English version is updated. It should be automated.
  • The original document should have a version and history record of what has been changed (Changelog). It must contain additional or changed contents of major contents rather than minor fixes such as typo.
  • Translated documents should also be versioned so that it can be figured out whether the latest original document has been translated or not.
  • Not only the documents, it is also good to find a way to support multilingual content for video/voice content. It is also good to refer to TED’s translation process for translation of video materials. (https://www.ted.com/participate/translate/get-started) It doesn’t need to be dubbed, subtitles only will be okay.
  • It is recommended to use a multilingual supporting publishing platform such as Docusaurus to build the technical documentation.
  • It is recommended to secure a pool of translators/reviewers to smooth the translation process. It may need a certain amount of rewards to keep enough numbers.
  • To have a high quality of translated documents, introduce a feedback system for readers.
  • Build a “Local Glossary” for consistent translation.

It will be difficult for developers and partners who are not native English speakers to participate in the EOS network without localization. A significant amount of EOS shares are held by non-English-speaking holders, and localized information is essential to draw more attention from them. As ENF has been putting a lot of effort into localizing EOS contents since their establishment, we hope that this proposal will be fully considered as well.

NodeONE : Website |Telegram | Twitter | e-mail | News Channel

(한국어)

EOS Core+ Blue Paper 피드백 — 더 나은 Infosphere를 위한 NodeONE 의 현지화 제안.

개발자들은 영어를 모국어로 사용하지 않더라도, 주요한 최신 기술 문서들이 영어로 작성되어 있기 때문에 대부분은 영어를 능숙하게 읽을 줄 압니다. 또한 구글 번역기와 같은 번역 서비스 덕분에, 과거에 비하여 쉽게 영어로 된 문서들을 읽을 수 있게 되었습니다.

그렇다고 해서, 그것이 모국어로 잘 번역된 문서만큼 읽기 쉽다는 것을 의미하는 것은 아닙니다. 온라인 번역 서비스를 이용한다 하더라도 전문 기술 용어가 많은 문서의 경우, 기계 번역으로는 이해하기 어려운 결과물이 나오기 십상입니다.

영어를 구사하지 않는 개발자가 ‘이오스란 무엇인가’를 파악하려 할 때, 처음부터 영어로 된 방대한 양의 정보를 마주한다면 그 자체가 커다란 진입 장벽이 될 수 있습니다. 게다가 EOS의 경우 제3자가 번역한 기술 문서를 찾기조차 어려운 것이 사실입니다. 실제로 번역된 문서는 NodeONE이 소통하고 있는 커뮤니티의 개발자/기업체 사이에서 자주 요구되는 사항 중 하나입니다.

따라서 현지화된 지식 웨어하우스는 비영어권 개발자 풀을 확대하고 쉽게 교육하고 개발자 커뮤니티를 활성화하기 위한 기본 진입점이며 EOS 생태계에 매우 중요한 요소입니다.

2022년에 발표된 Core+ 청서 에서는 개선된 지식 아카이브 솔루션(Infosphere)이 발표되었지만, 문서 내에 비영어권 사용자에 대한 현지화 대책은 거론되지 않았습니다. 이에 NodeONE 에서는 Infosphere 의 현지화 솔루션을 추가적으로 제안하고자 합니다.

인포스피어 현지화는 다음 사항을 고려해야 합니다.

  • 번역은 개발자와 같이 IT 기술과 용어에 정통한 사람들이 해야 합니다.
  • 번역자가 번역한 문서는 적어도 한 번의 페어 리뷰를 거쳐 출판되어야 합니다. 검토자는 가능한 한 번역자와는 다른 조직에 속한 사람을 지정하는 것이 좋습니다. 특정 언어나 문화권에서 일하는 BP들의 지원을 받는 것도 좋은 방법일 것입니다.
  • 영문 원본이 업데이트되면 번역자에게 업데이트된 내용을 즉시 알려야 하며 이 과정은 자동화되어야 합니다.
  • 원본 문서에는 변경된 내용에 대한 버전 및 기록(Changelog)이 있어야 합니다. 오타와 같은 사소한 수정이 아닌, 주요 내용이 추가되거나 변경되었을 때 버전과 변경 기록이 업데이트 되어야 합니다.
  • 번역된 문서 또한 최신 원본 문서의 번역 여부를 파악할 수 있도록 버전화되어야 합니다.
  • 문서뿐만 아니라 동영상/음성 콘텐츠에 다국어를 지원하는것도 좋은 방법입니다. 동영상 자료 번역은 TED 번역 과정을 참고하는 것도 좋습니다. (https://www.ted.com/participate/translate/get-started) 더빙까지는 필요 없고, 자막만 지원해도 됩니다.
  • 기술 문서를 작성하려면 Docusaurus와 같은 다국어 지원 출판 플랫폼을 사용하는 것이 좋습니다.
  • 번역 과정을 원활하게 진행할 수 있도록 번역자/검토자 풀을 확보합니다. 충분한 숫자를 유지하려면 일정량의 보상이 필요할 수 있습니다.
  • 고품질의 번역된 문서를 유지할 수 있도록 독자 피드백 시스템을 구축합니다.
  • 일관된 번역을 위해 현지화된 용어 사전을 구축합니다.

현지화 없이는 영어 원어민이 아닌 개발자와 파트너가 EOS 네트워크에 참여하기 어려울 것입니다. 상당량의 이오스 물량을 비영어권 보유자들이 보유하고 있으며, 이들의 관심을 더 끌기 위해서는 현지화가 필수적입니다. ENF가 설립된 이후 EOS 컨텐츠의 현지화를 위해 많은 노력을 기울이고 있는 만큼 이번 제안도 충분히 검토되길 바랍니다.

노드원 : 홈페이지 |텔레그램 | 트위터 | 이메일 | 뉴스채널

--

--