Licit Magic — GlobalLit Working Papers 6. Nevāʾī’s Meter of Meters.

Introduction & Partial Translation

Nila Namsechi
Global Literary Theory
3 min readNov 1, 2021

--

By Kristof D'hulster

A folio of the divan of Nevāʾī’s patron, Timurid ruler Ḥusayn Bayqara, with exquisite decoupage (Brooklyn Museum).

Are you tripping over your own feet, incapable of advancing even a single metre, when it comes to understanding the technicalities of the feet and metres of pre-modern Islamicate poetry? Then you should probably not consult Nevāʾī’s Meter of Meters, since you are better off with the works of a Wheeler Thackston or a Finn Thiesen… If, however, you want to see for yourself just how sophisticated a toolbox Islamicate rhetoricians had developed to discuss poetic meter — the major but certainly not the only defining trait of this poetry — then you are well off with Nevāʾī’s Meter of Meters.

While the name of Nevāʾī might well not ring a bell with many of us, across vast swaths of the Islamic world it resonates deeply. Indeed, ever since the late 15th century, both professional poets and aficionados have marvelled at his countless verses, and this they did well beyond the poet’s homeland in present-day Uzbekistan: in the Balkans and in Sinkiang, and pretty much everywhere in between.

Introduced and partially translated here is not one of his celebrated divans or versified romances, but a didactic work that focuses squarely on the technicalities of the meter of classical Islamicate poetry. While his work, contrary to his own statement, is not the oldest of its kind in Turkic, it is still by far the best-known one, celebrated by Ottomans, Mughals, and Qajars alike. Starting from the bare letter as poetry’s fundamental building blocks, Nevāʾī details how these letters combine into pillars, how these pillars combine into feet (both the sound or basic ones and the unsound ones derived thereof), and, eventually, how these feet combine into nineteen sound and plenty more derivative meters. His analysis is sprinkled with illustrative verses, all in Chaghatay Turkic, and topped with a succinct defence of poetry, the tricks of poetry scansion, an appraisal of his patron and brother-in-arms, the Timurid ruler Ḥusayn Bayqara, and an excitingly rare discussion of Turkic prosodic forms that stretches the limits of classical prosody.

One the seven prosodic circles discussed by Nevāʾī (Bibliothèque nationale de France).

Now, to begin, sālim u mevzūn ṭabʿlı naẓm ehliġa ve maṭbūʿ u mülāyim zihnlik şiʿr ḫaylıġa maʿrūż ol ki bu bende Ḥażret-i sulṭānu’s-selāṭīn muʿizzü’s-salṭanati’d-dünyā ve’d-dīn(…)nıŋ her nevʿ naẓm bābıda taʿlīm ü terbiyetileri bile ve her ṣınıf şiʿr uslūbıda tefhīm ü taḳviyetleri bile ʿAcem şuʿarāsı ve Fürs fuṣaḥāsı her ḳaysı uslūbda kim söz ʿarūsıġa cilve vü nümāyiş birip irdiler… Prefer the translation? Check out the full work paper here.

--

--

Nila Namsechi
Global Literary Theory

Nila is a PhD candidate in Byzantine, Ottoman and Modern Greek Studies at University of Birmingham. She is a digital assistant of GlobaLit project.