Street Culture — як роботи Gwara Media глобалізують локальну культуру

Працюючи над аудіокнигами і розвиваючи свій аудіовізуальний напрямок, ми давно цікавилися техніками документальних фільмів.

Нам дуже подобається шукати стиль для нової книги, проте інколи аудіокниги вимагають довгого досліДженна і навіть режисури дя запису нового твору. Жюль Верн, Франц Кафка чи Вірджинія Вульф — боротьба емоцій та пригоди героїв аудіокниг надихають та повертають жагу до життя.

А що, коли продюсер, актор та громадяни України,Англії та Америки зійдуться разом заради створення нового культурного продукту. Саме так і з’явилась ідея створення проекту у взаємодії зі Street Culture-англомовної версії документального фільму для участі у міжнародному конкурсі.

З чого починається створення звукової лінії документального фільма іншою мовою?

Ми вважаємо, що перед початком роботи над будь-яким культурним твором мають бути проговорені цілі та проблеми проекту. Так наприклад хіп-хопери з Харкова Street Culture захотіли прийняти участь у міжнародному кінематографічному конкурсі, але як? В нас же було бажання втілити складний проект, та допомогти хлопцям досягти своїх цілей.

Озвучення документального фільму має починатися з визначення обставин по інтелектуальній власності та ролей-які мають бути в фільмі. Що ж отримали ми? Ми ж отримали перекладений текст героїв фільму на англійську мову. Не дивлячись на це, нам передувало ще багато роботи. По-перше, для створення звукової доріжки необхідно розділити голоси на архетипи, що у нас виглядало приблизно ось так.

Акторські Архетипи

Далі нам важливо було відстояти свою позицію продуктового бачення. Інколи культурні спільноти, що не мають сильного підприємницького та продуктового досвіду, зариваються в активізм і не бачать продуктових прогалин при створенні нових творів. Саме цим займаються креативні підприємці, використовуючи експертизу з інших галузей та креативної економіки, що вносить продуктову експертизу в культурні продукти.

Так, Street Culture хотіли озвучити весь фільм, включаючи чоловічі та жіночі голоси одним голосом для участі у міжнародному конкурсі, що ми обговорили як неприйнятний підхід.

Голосових акторів нам вдалося зібрати декількома способами через наших колег та знайомих. Розповідаємо про наших героїв.

Перший герой це Doug. Даг є повний натхнення та бажання до життя американець, який вперше потрапив в Україну як американець 30 років тому. Не будемо розповідати про всі його пригоди, шпіонські байки та розповіді про озвучування фільмів в Голівуді, спілкування з зірками та знайомства з американськими продюсерами (хоча сильно в це віримо, що за десятки років це могло статися), але брунастий голос Doug нам дуже сподобався і ми інколи думали що це американські військові озвучують наш фільм, а не активний чолов’яга, що живе декілька років в Харкові разом зі своєю сім’єю.

Та Peter Cribley, консультант зі стратегічних комунікацій та підприємець, що заснував в Харкові школу Lucky Pupil та надає консультації для бізнесу та організацій. Школа Lucky Pupil пропонує навчання англійської мови з носіями англійської мови, де викладає сертифікований викладач (Великобританія та Ірландія). Ми змогли відчути різницю між звичайними викладачами, бо давно не чули такої неймовірної вимови. Іноді ми навіть думали, що ми не в нашій студії, а в студії на запрошення BBC Radio One, про що ми жартували.

Peter Cribley та Lucky Pupil запросили своїх друзів та волонтерів до озвучки заради масштабування культурних ініціатив, в чому Peter є сильним експертом.

В підборі акторів ми орієнтувалися на різноманіття і нашою ціллю було запрошення акторів з американським, британським та навіть трохи з українським корінням, що на нашу думку дає максимальне різноманіття і реалістичність для документального фільму. Маючи на початку близько 15 ролей, ми виділили базові та скорегували їх в 5 ролей.

Почавши з начитування з окремих текстів, розписаних під ролі, ми зрозуміли, що це не є найкращий варіант.

Тому зробивши паузу, ми створили чудові субтитри завдякі програмі Subtitle Edit. Ця програма по-перше дозволяє зручно і швидко робити субтитри для фільмів, ставити їм потрібний таймінг та зручно редагувати. Те що треба!

Далі ми передали аудіодоріжку, написану декількома акторами звукорежисеру на монтаж і очікуємо документального фільму, який буде cпромо української культури в Парижі. Не завжди оригінальні фільми показують українською, але і з цим попрацюємо :)

Для своєї команди ми отримали гарний досвід та задоволення і далі повертаємося до головної діяльності Gwara Media. І цікаво, чи існують книги про вуличні культури?

Street Culture
One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.