개발자의 영어공부

ganghee
heeheewuwu
Published in
11 min readDec 16, 2020

--

빠르게 변화하는 IT산업에서 뒤쳐지지 않고 꾸준히 성장하려면 영어로 된 문서나 동영상을 보는데 어려움이 없어야 한다. 개발자의 영어공부는 어떻게 해야할까? 영어로 된 정보수집을 어떻게 해야할까?

  • 커밋 메시지 읽기
  • 앱 사용자 후기 읽기
  • 기술 블로그 읽기
  • Q&A 사이트 읽기
  • 팝업 사전도구를 활용해 빠르게 읽기
  • 커밋 메시지 작성하기
  • 자동 번역기를 이용한 영문 글쓰기

1. 커밋 메시지 읽기

  • 전문적이고 어려운 단어가 많지만 빈출 용어를 알아두면 문제 없다.

커밋 메시지는 개발자가 깃허브와 같은 소스코드 저장소에 커밋할 때 쓰는 메시지로 간략하게 기록해야 합니다. 커밋 메시지에는 일반 영어를 공부할 때 접하지 못한 전문적이고 어려운 단어가 많이 등장합니다. 그러나 특정 프로젝트의 용어는 매우 한정적이고 주로 쓰이는 동사(fix, revert, merge)도 정해져 있으므로, 해당 용어들을 확실히 정리해두면 문제가 없다.

  • 주어를 생략하고 동사부터 시작한다.

동사는 ‘Add’ 처럼 원형이 많이 쓰이지만 프로젝트에 때라 ‘Added’와 같은 과거형이나 ‘Adds’ 와 같은 3인칭 단수 현재형을 흔히 쓰이기도 합니다. 또 관사(a, the)를 생략할 때도 많습니다. 이처럼 커밋 메시지를 읽을 때는 ‘생략’에 유의합니다.

  • 자동 생성되는 고정적인 표현이 보인다.

깃이나 깃허브를 사용하면 일부 메시지는 소프트웨어에서 자동으로 생성됩니다. ‘Merge branch~’나 ‘Merge pull request~’ 같은 고정적인 표현으로서 커밋메시지를 읽을 때 자주 나타납니다.

2. 앱 사용자 후기 읽기

  • 사용자의 후기를 읽고 유익한 정보를 얻는다.

사용자 후기는 일반적으로 ‘사용자 이름’, ‘날짜’, 별의 개수로 나타내는 ‘평점’ 그리고 ‘후기 내용’으로 구성됩니다. 그중에서 실제로 읽게 되는 부분은 사용자 후기 부분입니다. 앱 개선에 도움 될 만한 후기는 ‘문제점’ 이나 ‘개선점’을 쓴 글입니다.

  • 일상 회화체, 줄임말, 이모티콘 많이 쓰이고, 철자나 문법 오류도 있다.

일상 회화체 같은 표현을 쓴다.→ so 를 SOOOOO 처럼 쓰임
줄임말을 쓴다. → pls(please), gr8(great), luv(love), kinda(kind of), tho(though)
이모티콘이 많다, 문법이나 철자 오류가 많다.

  • 긍정 또는 부정적인 평가를 읽어낸다.

긍정 평가 → addicting(중독되는), addictive(중독되는), adorable(귀여운), decent(제대로 된), handy(사용되기 쉬운), superb(매우 좋은) …

부정 평가 → awful(지독한), buggy(버그가 있는), crappy(쓰레기 같은), cumbersome(어수선한, 쓰기 어려운),glitchy(결함이 있는), laggy(느린), shaky(불한정한)

3. 기술 블로그 읽기

  • 주로 개발자가 기술 이슈에 대해 작성하지만, 글의 소재는 다양하다.

기술 블로그는 소프트웨어 개발자나 네트워크 기술자들이 기술 이슈를 소재로 쓰는 문서입니다. 글의 범주나 소재는 특정 기술에 대한 설명, 튜토리얼, 문제 해결 방법, 뉴스, 추천 소개 등 다양합니다.

  • 제목, 요약, 표제어 등에서 내용을 효율적으로 파악하자.

블로그에는 일정한 담화 구조가 없지만 흔히 문장 구성에 신경을 써서 독자가 읽기 쉽게 작성하는 경우도 많습니다. 예를 들면 서두에서 도입이나 개요를 설명한다든가, 뒤부분에 결론을 요약, 정리해두는 구조입니다. 긴 글이라면 처음에 결론이나 요약, 정리 부분을 확인하고 그 뒤에 본문을 자세히 읽는 것도 좋습니다.
‘In summary’ 나 ‘In short’ 와 같은 표현은 결론이나 결과를 나타낼 때 사용됩니다.

  • 글쓰기에 능숙하지 않은 사람의 블로그 글은 이해하기 어려울 수 있다.

개인 블로그는 교정을 제대로 거치지 않아 철자나 문법 오류도 있습니다. 따라서 사전을 찾아도 단어나 표현을 찾을 수 없을 때도 있습니다.
또한 블로그는 꼭 글쓰기에 능숙한 사람만 쓰는 것도 아닙니다. 논리 전개나 언어 표현이 서툰 블로그도 적지 않기 때문에, 독자들은 영문을 해석하기 어려울 수 있습니다.

  • 댓글에서도 정보를 얻는다.

개발자인 다른 독자가 질문이나 보충 설명을 하기도 합니다. 이러한 질문에 대해 글을 쓴 블로거가 회답하는 경우도 있습니다. 그렇기 때문에 댓글에 유익한 정보가 담겨 있기도 합니다.

4. Q&A 사이트 읽기

  • 개발자들끼리 서로 질문하고 답한다. 회화체이거나 문법 오류도 있다.

스택오버플로우 등의 커뮤니티나 개별 IT 기업이 제공하는 개발자 지원 사이트가 대표적인 Q&A 사이트입니다.
언어적으로 2.‘앱 사용자 후기 읽기’ 유형과 마찬가지로 회화체나 두문자어, 약어가 자주 보입니다. ‘FYI’ 는 For Your Information의 두문자어이며, 일반 영어 사전에 없는 신조어가 사용될 때도 있습니다. 어번딕셔너리(Urban Dictionary) 등의 신조어 사이트를 활용하는 것도 좋은 방법입니다.

  • 방법, 정의, 원인 등 어떤 Q&A인지 제목으로 먼저 유추한다.

방법을 질문하는 경우 ‘How can I … ?’, ‘How to … ?’
정의를 묻는 경우 ‘What is(are) … ?’
에러의 원인이나 이유를 묻는 경우 ‘Why … ?’ 라는 표현을 사용됩니다.

  • 방법을 묻는 경우, 상황 설명에 이어 질문 내용이 뒤따른다.

방법을 묻는 질문에서는 우선 질문자가 처한 상황을 설명하고 그다음에 질문 내용이 나오는 담화 구조가 가장 흔합니다.
구체적이고 자세한 예를 보여줄 때는 ‘다음과 같이~’의 의미인 ‘following’ 이나 콜론(:)이 많이 사용됩니다.

  • 질문과 답변의 신뢰도는 투표나 ‘좋아요’ 수로 측정한다.

신뢰도를 가늠하기 위해 투표 수(votes)를 활용합니다. 또한 Q&A 사이트에서 답변자에서 답변자의 프로필을 확인할 경우, 레벨, 뱃지, 기타 활동이력에 대한 정보도 참고할 수 있습니다.

메일에 사용되는 두문자어

  • ASAP: as soon as possible (가능한 한 빨리)
  • BTW: by the way (그런데)
  • FYI: for your information (참고로)
  • Re ~: regarding ~ (~에 대한 건으로)
  • TBD: to be determined (추후 결정)
  • w/o: without (~ 없이)

Q&A 사이트에서 주로 쓰이는 두문자어

  • AFAIK: as for as I know (내가 아는 한)
  • IMO: in my opinion (내 의견으로는)
  • HTH: hope this helps (도움이 되길 바란다)
  • TL;DR: too long; didn’t read (‘너무 길어 읽지 않겠다.’ 글쓴이가 쓴 경우 ‘긴 글이니 주의 바람’)

5. 팝업 사전 도구를 활용해 빠르게 읽기

PC의 구글 크롬 브라우저에서 동작하는 ‘구글 사전’ 스마트 폰에서 이용할 수 있는 ‘구글 번역’ 이 있습니다. 해당 단어를 스크롤 하거나 더블 클릭하면 됩니다.

크롬 확장 사이트 : https://bit.ly/383dZOM
안드로이드 앱 스토어: https://bit.ly/3r2OOEK

6. 커밋 메시지 작성하기

커밋 메시지는 주어를 생략하고 동사부터 시작하는 것이 보통입니다. 또 관사(a, the)를 생략하는 일도 많습니다. 아래의 15개의 단어는 커밋메세지에서 자주 사용하는 단어입니다.

add

추가하다

Add support for multiple file selection → 여러 파일 선택 서포트 추가
Add documentation for JSONParser → JSONParser 문서 추가

allow

허가하다

Allow to choose multiple files → 복수의 파일 선택이 가능

change

변경하다

Change how parseJSON() works → parseJSON() 동작 변경

clean

정리하다

Clean up comments in Test.js → Test.js 파일의 주석 정리

don’t

소프트웨어가 ~하지 않게 하다

Don’t show image on load → 로드할 때 이미지가 보이지 않게 하다
Don’t crash when no file is specified → 파일을 미지정했을 때 다운되지 않게 한다

fix

수정하다

Fix error in JSONParser → JSONParser 에러 수정
Fix typo: adress ->address → 오자 수정: adress → address

implement

구현하다

Implement getter and setter → getter와 setter 구현

improve

개선하다

Improve error message for missing link → 끊어진 링크를 나타내는 에러 메시지 개선

make

~하게 하다

Make it possible to change username → 사용자명을 변경할 수 있게 하다
Make sure that IDs are unique → ID가 중복되지 않도록 확인하다

move

이동하다

Move files into tools/js → 파일을 tools/js로 이동

refactor

리팩토링하다

Refactor handling of HTML tags → HTML 태그 처리를 리팩토링

remove

삭제하다

Remove duplicate code → 중복 코드를 삭제
Remove unused functions → 미사용 함수를 삭제

rename

이름을 변경하다

Rename toUpper() to toUppercase() → toUpper()를 Uppercase()로 이름 변경

update

갱신하다

Update README.md → README.md를 갱신

use

사용하다

Use correct resource path → 올바른 리소스 패스 사용
Use new method determine login status → 로그인 상태를 판단하는 데 새로운 메소드 사용

7. 자동 번역기를 이용한 영문 글쓰기

구글 번역, 마이크로소프트의 빙 번역, 네이버 파파고 등의 웹 서비스를 이용해 자동으로 영문 글쓰기를 할 수 있습니다.

구글 번역: https://translate.google.com/
마이크로소프트 Bing 번역: https://www.bing.com/translator
파파고: https://papago.naver.com/

자동 번역기를 사용할 때는 요령이 있습니다.

원문: 전에 받은 문의에 대해 답변드리자면, 전체 파일을 한꺼번에 업로드할 수는 없지만 zip 파일로 압축하면 가능하므로 그것을 업로드 해보세요.

구글: In response to your previous inquiry, you cannot upload the entire file at once, but you can zip it up, so upload it.

빙: If you answer a question you received before, you can’t upload the entire file at once, but you can compress it into a zip file, so try uploading it.

파파고: To answer your previous inquiry, you can’t upload the entire file at once, but you can do it by compressing it into a zip file.

그런데로 의미는 전달이 되지만 문법적으로 깔끔한 문장으로 번역되지 않습니다. 이는 자동 번역기가 잘 번역할 수 있는 한국어 원문이 아닌 것도 하나의 원인입니다. 이를 위해 문장을 짧게 하는 것주어와 목적어를 명시하는 것입니다.

원문: 전에 받았던 문의에 답변드립니다. 전체 파일을 한번에 업로드할 수 없습니다. 그러나 zip으로 압축하면 가능합니다. 그것을 업로드해주세요.

구글: We will answer any inquiries you received before. You cannot upload all files at once. However, you can do it by zipping it. Please upload it.

빙: We will respond to any questions you have received before. The entire file cannot be uploaded at once. However, it is possible to compress it into zip. Please upload it.

파파고: I am responding to the inquiry I received before. The entire file could not be uploaded at once. However, it can be compressed into a zip. Please upload it.

참고문서

--

--