中文教中文有可能嗎?

【Update教學力】

Helen賴
helenlai2017
Jun 19, 2021

--

有次我和一個業務聊天,剛好聊到我的工作

他說:「你怎麼教?用英文教他們?(十大必問華語老師的問題之一來了)」

我一貫的回答:「沒有阿!用中文教就可以啦!」

然後,他給我一個很好的例子:「像這樣嗎? 猴子?雞?(附帶誇張的動作)」

我爆笑後稱讚他很有天分。

(圖)適逢七夕,順便來個注音複習連連看

這一直是很多人的疑問,讓我再舉一個例子。

「買一送一」,要怎麼說明?

A老師說:「買 is to buy,送 is to give, to send. So it means to buy one get one free.」

B老師說:「一杯咖啡100元。你買(附加動作)兩杯,100元。」

我自己覺得B老師的教學會讓我印象深刻,也能較長時間記得買一送一的意思。如果學生還是有點不確定,自然就會說「Oh! It’s buy one get one free??」老師再點點頭確認就可以了。過程中老師不需要說英文。

再更進階一點,我們都有忘記事情的時候,要讓學生記得就要讓他們產出(說)和有關係(連結經驗)

這時候老師也可以問:「哪裡常常買一送一?」

學生就會開始在大腦搜尋「自己的經驗」,可能是咖啡店、便利商店等等。下次他再看到店家推出的買一送一活動,馬上就能有所連結。

至於為什麼不直接翻譯? 不是比較快?

我舉兩個真實例子:

(1)C是一個日本小女生,大概17.18歲,第一堂中文課下課後傳訊息說,她的英文沒有很好,再加上課堂上老師說的英文她都聽不懂,她覺得很挫折。

(2)L是一個法國男生,老師在課堂上用英文說明基本的句型結構,法國男生問老師:「What’s noun?(名詞是什麼?)」老師下課後有點無奈地說,他怎麼不知道noun(名詞)是什麼?

聽起來很驚訝嗎?讓我們換個角度想一下,如果今天我要學俄文,老師整堂課用英文教學,我的大腦迴路會是:我要先理解這段英文→翻譯成中文後→把這個俄文跟中文連結。

然後還可能發生幾個狀況是…

聽不懂老師的英文口音、本身英文不好聽不懂老師說的英文,所以還要問一下同學、查一下英文翻譯(?),再記得這個俄文結構或是單字,是中文的這個字。聽起來似乎更麻煩吧?🤣

不過翻譯也不是不可做的事,也要考量很多因素。

只是過多的翻譯,會讓我覺得:

(1)老師像是學生的即時翻譯機

(2)學生會過度依賴「A=B」的想法,如果遇到更多相似的詞彙會很頭痛

(3)學生會自動過濾掉自己不熟悉的語言(左耳進右耳出的概念),傾向尋找熟悉的來聽

不過中文教中文的前提是,老師對學生的程度有一定的了解,也能知道怎麼簡單說明,又不至於讓學生更困擾。

對了,中文教中文對老師也有個副作用

就是每當我那一陣子都是教初級班,我覺得我的中文能力也在初級,朋友都會覺得我講話怎麼怪怪的。🤣

你覺得中文教中文怎麼樣? 歡迎分享你的想法~

Best wishes❤️

--

--

Helen賴
helenlai2017

華語老師/教中文的/每天在教室環遊世界/好奇心爆發/心理輔導文化差異移民移工性別議題最感興趣/喜歡放空其實是觀察 It’s a space writing about Chinese learning/life/culure/immigrants etc. Feel free to have a look!