Persian Poem by Hafez — دل میرود ز دستـم صاحـب دلان خدا را
Hafez, a prominent 14th-century Persian poet, is celebrated for his deep and nuanced exploration of human emotions, especially in the context of love and spirituality. His poetry often reflects a profound understanding of life’s complexities and the human soul’s yearnings.
In this poem, Hafez captures the essence of existential contemplation and longing. He speaks of a heart slipping away, symbolizing the struggle to hold onto love and the fear of hidden truths being revealed. The poem navigates themes of hope, resilience in adversity, and the transient nature of life, all woven together with Hafez’s characteristic eloquence and insight.
- Ghazal 5 by Hafez (Hafiz)
- Meaning of the Poem in English
- English Translation of the Poem w/ Transliteration
- Meaning of the Poem in Farsi
- Heritage Web Spotlight
1) Ghazal 5 by Hafez (Hafiz)
You can read Ghazal 5 from Hafez’s divan (دیوان) here.
A divan in the Persian language is a compilation of a poet’s lifetime work. The numbering, non-sequential and not narrative-driven, is one of over 400 in Hafez (Hafiz) collection.
دل میرود ز دستـم صاحـب دلان خدا را
دردا کـه راز پنـهان خواهد شد آشـکاراکشـتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد کـه بازبینیم دیدار آشـنا راده روزه مهر گردون افسانه است و افـسون
نیکی بـه جای یاران فرصـت شـمار یارادر حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبـل
هات الـصـبوح هـبوا یا ایها الـسـکاراای صاحـب کرامـت شکرانـه سلامـت
روزی تـفـقدی کـن درویش بینوا راآسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوسـتان مروت با دشـمـنان مدارادر کوی نیک نامی ما را گذر ندادند
گر تو نمیپسـندی تـغییر کـن قـضا راآن تلخ وش که صوفی ام الخبائثـش خواند
اشـهی لـنا و احـلی من قبله الـعذاراهنـگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هسـتی قارون کـند گدا راسرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلـبر کـه در کف او موم است سنگ خاراآیینـه سـکـندر جام می اسـت بنـگر
تا بر تو عرضـه دارد احوال مـلـک داراخوبان پارسی گو بـخـشـندگان عـمرند
ساقی بده بـشارت رندان پارسا راحافـظ بـه خود نپوشید این خرقه می آلود
ای شیخ پاکدامـن مـعذور دار ما را
2) Meaning of Poem in English
This ghazal by Hafez delves into themes of love, fate, and the transient nature of life. He begins with a sense of losing control over his heart, symbolizing deep emotional vulnerability. The poem reflects on the ephemeral nature of worldly pleasures and the importance of cherishing moments with loved ones.
Hafez also emphasizes the value of kindness and tolerance, suggesting these virtues as keys to peace in both worlds. He challenges societal norms, embracing the joys and sorrows of life with equal fervor. The poet’s reference to Alexander’s mirror and the cup of wine symbolizes the reflective nature of life, where the highs and lows offer profound lessons.
Hafez concludes with a personal reflection, acknowledging his imperfections and pleading for understanding and acceptance. The poem is a mosaic of life’s complexities, celebrating human emotions and the eternal quest for understanding and love.
3) English Translation and Transliteration
دل میرود ز دستـم صاحـب دلان خدا را
دردا کـه راز پنـهان خواهد شد آشـکارا“My heart is slipping from my hands, O masters of the heart, to God.
Alas, the secret pain will soon become clear.
English Transliteration
Del miravad ze dastam saheb-delan khoda ra
Darda ke raz-e penhan khahad shod aashkara
کشـتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد کـه بازبینیم دیدار آشـنا راWe are the shipwrecked, O favorable wind, arise,
Perhaps we shall again see the face of the familiar.
English Transliteration
Keshti-e shekasteganim, ey baad-e sharteh barkhiz
Bashad ke bazbinim didar-e aashna ra
ده روزه مهر گردون افسانه است و افـسون
نیکی بـه جای یاران فرصـت شـمار یاراThe affection of the heavens is a ten-day story, an illusion,
Value the chance of being with friends, my friend.
English Transliteration
Dah ruzeh mehr-e gardoon afsaneh ast o afsoon
Niki be jaye yaran forsate shomar yara
در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبـل
هات الـصـبوح هـبوا یا ایها الـسـکاراIn the circle of flowers and friends, the nightingale sang last night,
‘Hat alsabuh hubbu ya ayuhas sakara.’
English Transliteration
Dar halgheh gol o mol khosh khand dosh bulbul
Haat al-subho hoboa ya ayyuha al-sokara
ای صاحـب کرامـت شکرانـه سلامـت
روزی تـفـقدی کـن درویش بینوا راO noble one, as a token of gratitude for your well-being,
One day, visit the destitute dervish.
English Transliteration
Ey saheb-e keramat shokraneh salamat
Ruzi tafaghdani kon darvish-e bi-na ra
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوسـتان مروت با دشـمـنان مداراThe comfort of both worlds is in understanding these two words:
Kindness to friends, tolerance towards enemies.
English Transliteration
Asayesh do giti tafsire in do harf ast
Ba dostan meravat ba doshmanan madara
در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند
گر تو نمیپسـندی تـغییر کـن قـضا راIn the street of good repute, they did not allow us passage,
If you do not approve, change fate.
English Transliteration
Dar koo-ye niknamy ma ra gozar nadadand
Gar to nemi-pasandi taghyir kon ghaza ra
آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثـش خواند
اشـهی لـنا و احـلی من قبله الـعذاراThat bitter substance that the Sufi calls ‘the mother of vices’,
Is more desirable and sweeter to us than a kiss from the chaste.
English Transliteration
An talkhosh ke soufi om-al-khabaithesh khand
Ashehi lana o ahlam men ghablel al-azara
هنـگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هسـتی قارون کـند گدا راIn times of hardship, engage in pleasure and intoxication,
For this alchemy of existence makes a beggar of Qarun.
English Transliteration
Hangam-e tangdasti dar aysh kosh o masti
Kayn kimiya-ye hasti Qarun konad gada ra
سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلـبر کـه در کف او موم است سنگ خاراDo not be so proud, lest like a candle, your jealousy burns you,
The beloved, in whose hand wax is as stone.
English Transliteration
Sarkash masho ke chon sham’ az gheyratet besozad
Delbar ke dar kaf-e ou mom ast sang-e khara
آیینـه سـکـندر جام می اسـت بنـگر
تا بر تو عرضـه دارد احوال مـلـک داراThe mirror of Alexander is the cup of wine, look,
So it may show you the state of the world-conquering Dara.
English Transliteration
Ayineh-ye Sekandar jam-e may ast bengar
Ta bar to arzeh darad ahval-e mokhtara
خوبان پارسی گو بـخـشـندگان عـمرند
ساقی بده بـشارت رندان پارسا راThe beautiful Persians say, life-givers are those who forgive,
Cupbearer, give the good news to the pious drunkards.
English Transliteration
Khooban-e Parsi goo bakhshandegan-e omrand
Saghi bedeh besharat randan-e parsa ra
حافـظ بـه خود نپوشید این خرقه می آلود
ای شیخ پاکدامـن مـعذور دار ما راHafez, this wine-stained cloak was not chosen by himself,
O pure sheikh, excuse us.”
English Transliteration
Hafez be khod napooshid in kherqeh may alood
Ey sheikh-e pakdaman ma’zoor dar ma ra
4) Poem’s Meaning in Farsi
5) Heritage Web Spotlight
In this “Heritage Web Spotlight,” we’d love to share a few words about Iranianagents.com, a standout professional directory published by our team at Heritage Web for Iranian communities.
On Iranianagents.com, we aim to publish a comprehensive and user-friendly directory of Iranian and Farsi-speaking agents, including real estate agents, insurance agents, mortgage agents, and more. We also verify the licenses of all agents listed on our directory once a year to ensure they are in good standing with the state agency issuing their license.