Hafez Poem — صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا

Heritage Web
Heritage Digest
Published in
4 min readJan 6, 2024

This poem, penned by the revered Persian poet Hafez, delves into themes of spiritual and earthly desires. Hafez contrasts the ideals of righteousness and debauchery, exploring the tension between spiritual enlightenment and worldly pleasures. His use of vivid imagery and rhetorical questions highlights the human soul’s struggle between divine love and earthly temptations.

  1. Ghazal 4 by Hafez (Hafiz)
  2. Meaning of the Poem in English
  3. English Translation of the Poem w/ Transliteration
  4. Meaning of the Poem in Farsi
  5. Heritage Web Spotlight
AI Image Generated by for this poem

1) Ghazal 2 by Hafez (Hafiz)

You can read Ghazal 2 from Hafez’s divan (دیوان) here.

A divan in the Persian language is a compilation of a poet’s lifetime work. The numbering, non-sequential and not narrative-driven, is one of over 400 in Hafez (Hafiz) collection.

صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا
بـبین تـفاوت ره کز کجاست تا به کجا

دلـم ز صومعه بگرفت و خرقـه سالوس
کـجاسـت دیر مغان و شراب ناب کجا

چـه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را
سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا

ز روی دوست دل دشمـنان چـه دریابد
چراغ مرده کـجا شمـع آفـتاب کـجا

چو کحل بینش ما خاک آستان شماست
کـجا رویم بـفرما از این جـناب کـجا

مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است
کـجا همی‌روی ای دل بدین شتاب کجا

بـشد کـه یاد خوشش باد روزگار وصال
خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا

قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست
قرار چیسـت صبوری کدام و خواب کـجا

Meaning of Poem

The deeper meaning of this poem reflects on the complexities and contradictions of life, particularly the conflict between spiritual aspirations and worldly desires. Hafez often uses the imagery of taverns, wine, and lovers to symbolize the pursuit of spiritual enlightenment, contrasting it with the hypocrisy and superficiality of religious dogmatism. The poem speaks to the human condition’s inherent contradictions and the struggle to find true meaning and fulfillment.

The poem’s recurring question, “Where is…?” emphasizes the poet’s search for truth and understanding in a world of contrasts and apparent contradictions. Hafez challenges the reader to think about the nature of spiritual and worldly life, urging a deeper exploration of what is truly valuable and meaningful.

English Translation and Transliteration

صـلاح کار کـجا و مـن خراب کـجا
بـبین تـفاوت ره کز کجاست تا به کجا

Where is the path of righteousness and where am I in ruin?
See the difference in the path from where it is to where it goes.

English Transliteration

Salah-e kar koja va man kharab koja
Bebin tafavot-e rah kez kojast ta be koja

دلـم ز صومعه بگرفت و خرقـه سالوس
کـجاسـت دیر مغان و شراب ناب کجا

My heart, disgusted with the monastery and the monk’s robe,
Where is the tavern of the Magi and the pure wine?

English Transliteration

Delam ze soom’eh begeraft va khergheh-e saloos
Kojast deyr-e maghan va sharab-e naab koja

چـه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را
سـماع وعـظ کـجا نغمـه رباب کجا

What relation is there between piety and the carefree?
Where is the sermon and where the music of the rebab?

English Transliteration

Cheh nesbat ast be randi salah va taqwa ra
Sama’ va’z koja, naghmeh-e rabab koja

ز روی دوست دل دشمـنان چـه دریابد
چراغ مرده کـجا شمـع آفـتاب کـجا

What can the heart of enemies perceive of the friend’s face?
Where is the dead lamp and where the candle of the sun?

English Transliteration

Ze rooy-e doost del-e doshmanan cheh daryabad
Cheraagh-e mordeh koja, sham’e aftab koja

چو کحل بینش ما خاک آستان شماست
کـجا رویم بـفرما از این جـناب کـجا

Like collyrium our insight: your threshold is our eyes’ salve.
Where shall we go? Command us from this high station, where?

English Transliteration

Chu kohl-e binish-e ma khak-e aastan-e shomaast
Koja rooyim, beferma az in janab koja

مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است
کـجا همی‌روی ای دل بدین شتاب کجا

Look at the apple of the throat, there’s a well in the path,
Where are you rushing, oh heart, with such speed, where?

English Transliteration

Mabin be seyb-e zankhdaan ke chah dar raah ast
Koja hamirooyi ey del bedin shetab koja

بـشد کـه یاد خوشش باد روزگار وصال
خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا

May the memory of the good days of union be happy,
That coquetry, where has it gone, and that reproach, where?

English Transliteration

Beshod ke yaad-e khoshesh baad roozgaar-e vesaal
Khod aan kershmeh koja raft va aan etab koja

قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست
قرار چیسـت صبوری کدام و خواب کـجا

Do not hope, friend, for rest and sleep from Hafez,
What is rest? What is patience, and sleep, where?

English Transliteration

Qaraar va khaab ze Hafez tam’ madar ey doost
Qaraar cheest, saboori kedaam va khaab koja

4) Poem’s Meaning in Farsi

Hafez (Hafiz) — 1325–1390

Heritage Web Spotlight

In this “Heritage Web Spotlight,” we’d love to share a few words about Iranianagents.com, a standout professional directory published by our team at Heritage Web for the Iranian community.

On Iraniantherapists.com, we aim to publish a comprehensive and user-friendly directory of Iranian and Farsi-speaking therapists and psychologists. We verify the licenses of licensed therapists listed on our directory once a year to ensure they are in good standing with the state agency issuing their license.

--

--

Heritage Web
Heritage Digest

On Medium we write about the world's food, culture, and history. Off Medium we help people stay connected with their communities https://linktr.ee/heritageweb