Hafez Poem — منـم که گوشه میخانه خانقاه من است
Hafez, a legendary figure in Persian poetry, is celebrated for his eloquent verses that often explore themes of love, mysticism, and philosophical reflections. This poem is a testament to his profound understanding of human nature and spirituality.
In this verse, Hafez speaks of finding solace in the tavern, a metaphor for a place where spiritual and worldly pleasures merge. He reflects on his indifference to worldly status, embracing both the high and lowly with equal reverence. The poem encapsulates his pursuit of divine love and union, transcending conventional religious boundaries.
- Ghazal 53 by Hafez (Hafiz)
- Meaning of the Poem in English
- English Translation of the Poem w/ Transliteration
- Meaning of the Poem in Farsi
- Heritage Web Spotlight
1) Ghazal 53 by Hafez (Hafiz)
You can read Ghazal 1 from Hafez’s divan (دیوان) here.
A divan in the Persian language is a compilation of a poet’s lifetime work. The numbering, non-sequential and not narrative-driven, is one of over 400 in Hafez (Hafiz) collection.
منـم که گوشه میخانه خانقاه من است
دعای پیر مغان ورد صبحگاه مـن اسـتگرم ترانـه چنگ صبوح نیست چـه باک
نوای من به سحر آه عذرخواه من اسـتز پادشاه و گدا فارغـم بـحـمدالـلـه
گدای خاک در دوست پادشاه من اسـتغرض ز مسجد و میخانهام وصال شماست
جز این خیال ندارم خدا گواه مـن اسـتمـگر بـه تیغ اجل خیمه برکنـم ور نی
رمیدن از در دولت نه رسم و راه من استاز آن زمان که بر این آستان نـهادم روی
فراز مسند خورشید تکیه گاه من اسـتگـناه اگر چـه نـبود اختیار ما حافـظ
تو در طریق ادب باش و گو گناه من است
2) Meaning of Poem in English
In this ghazal, Hafez reflects on his spiritual journey and the paradoxes of his life. He juxtaposes the tavern, a symbol of worldly pleasure and earthly love, with the sacredness of a sanctuary, indicating his pursuit of spiritual depth within the realm of worldly experiences.
Hafez expresses a sense of detachment from worldly status, seeing himself as a humble seeker indifferent to the distinctions between king and beggar. His true allegiance lies with the divine, represented metaphorically as the “friend” and the “beloved.”
The 14th-century Persian poet also touches upon the themes of destiny and fate, suggesting a certain resignation to whatever life brings, yet maintaining his pursuit of spiritual union. The reference to the sun’s throne as his resting place symbolizes a higher spiritual aspiration, transcending the earthly plane.
Hafez concludes with a humble acknowledgment of his human imperfections, suggesting that even though humans may not choose to sin, they are nonetheless responsible for their actions. He advises embracing humility and politeness, accepting one’s flaws as part of the human experience. The poem is a meditation on the journey of life, blending the quest for divine love with the acceptance of human limitations.
3) English Translation
منـم که گوشه میخانه خانقاه من است
دعای پیر مغان ورد صبحگاه مـن اسـت“I am the one for whom the corner of the tavern is a sanctuary,
The prayer of the old tavern keeper is my dawn chant.
English Transliteration
Manam ke goshe meykhane khanqah man ast
Doaye pir-e maghan vord-e sobhgah man ast
گرم ترانـه چنگ صبوح نیست چـه باک
نوای من به سحر آه عذرخواه من اسـتIf there is no morning song of the harp, what fear do I have?
My voice at dawn is the sigh of apology.
English Transliteration
Garam taraneh-e chang-e sobho nist che bak
Navaye man be sahar ah-e ozrkhah man ast
ز پادشاه و گدا فارغـم بـحـمدالـلـه
گدای خاک در دوست پادشاه من اسـتI am, thank God, indifferent to both king and beggar,
The beggar at the door of the friend is my king.
English Transliteration
Ze padshah-o geda faragham, behamdelellah
Geda-ye khak dar-e doost, padshah man ast
غرض ز مسجد و میخانهام وصال شماست
جز این خیال ندارم خدا گواه مـن اسـتMy purpose from mosque and tavern is your union,
|Other than this, I have no thought, God is my witness.
English Transliteration
Gharaz ze masjed-o meykhane-am vasale shoma-st
Joz in khayal nadaram, khoda gavah man ast
مـگر بـه تیغ اجل خیمه برکنـم ور نی
رمیدن از در دولت نه رسم و راه من استPerhaps I shall strike my tent with the sword of fate, or not,
Fleeing from the door of fortune is not my custom and path.
English Transliteration
Magar be tigh-e ejl khimeh barkanam var ni
Remydan az dar-e dowlat na rasmo rah man ast
از آن زمان که بر این آستان نـهادم روی
فراز مسند خورشید تکیه گاه من اسـتSince the time I laid my face on this threshold,
The high throne of the sun is my resting place.
English Transliteration
Az an zeman ke bar in astan nahadam rooy
Faraz-e masnad-e khorshid takeyahgah man ast
گـناه اگر چـه نـبود اختیار ما حافـظ
تو در طریق ادب باش و گو گناه من استThough sin is not our choice, Hafez,
Be in the way of politeness and say the sin is mine.”
English Transliteration
Gonah agar che nabood ekhtiyar-e ma, Hafez
To dar tarigh-e adab basho go gonah man ast
4) Poem’s Meaning in Farsi
5) Heritage Web Spotlight
In this “Heritage Web Spotlight,” we’d love to share a few words about Iranianagents.com, a standout professional directory published by our team at Heritage Web for the Iranian community.
On Iraniannurses.com, we aim to publish a comprehensive and user-friendly directory of Iranian and Farsi-speaking nurses. We verify the licenses of licensed nurses listed on our directory once a year to ensure they are in good standing with the state agency issuing their license.