Omar Khayyam Poem — این قافله عمر عجب میگذرد

Heritage Web
Heritage Digest
Published in
3 min readFeb 27, 2024

This poem is by the renowned 11th-century Persian poet Omar Khayyam, known for his profound and reflective works. Khayyam’s poetry often delves into themes of existentialism and the fleeting nature of life.

In this poem, Khayyam contemplates the swift passage of life, urging to seize moments of joy. He reflects on the temporary nature of existence, emphasizing the importance of living in the present.

AI Image Generated by for this poem
  1. Ruabi 66 by Khayyam
  2. Meaning of the Poem in English
  3. English Translation of the Poem w/ Transliteration
  4. Meaning of the Poem in Farsi
  5. Heritage Web Spotlight

1) Rubai 66 by Khayyam

You can read rubai #66 from Khayyam’s rubaiyat (رباعیات) here.

“رباعیات” (Rubāʿiyāt) is a Persian word that refers to a collection of quatrains (four-line poems or verses). In Persian, Arabic, and Urdu literature, a “رباعی” (rubāʿī) is a poetic form that consists of a four-line stanza with a specific rhyme scheme.

این قافلهٔ عمر عجب می‌گذرد
دریاب دمی که با طرب می‌گذرد

ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب می‌گذرد

2) Meaning of the Poem in English

The deeper meaning of this couplet reflects a common theme in Khayyam’s poetry: the fleeting nature of life and the importance of cherishing each moment. Khayyam’s work often explores existential themes and encourages the reader to recognize and appreciate the transient beauty and pleasures of life, acknowledging the impermanence of our existence.

The “caravan of life” is a metaphor for the journey of life, which is unpredictable and passes quickly. The poet urges us to seize moments of happiness and joy when they come, as they are fleeting. This reflects a philosophy of living in the present and enjoying life’s simple pleasures, a viewpoint that has both literary and philosophical significance.

Thanks for reading Poems’s Substack! Subscribe for free to receive new posts and support my work.

3) English Translation of Poem

این قافلهٔ عمر عجب می‌گذرد
دریاب دمی که با طرب می‌گذرد

This caravan of life passes in strange ways,
Seize the moment that passes in delight.

English Transliteration

In qafleh-ye omr ajab miguzarad
Daryab dami ke ba tarab miguzarad

ساقی غم فردای حریفان چه خوری
پیش آر پیاله را که شب می‌گذرد

O cupbearer, why worry about tomorrow’s sorrow?
Bring forth the cup, for the night is passing.

English Transliteration

Saqi gham-e fardaye harifan che khori
Pish ar piala ra ke shab miguzarad

4) Meaning of the Poem in Farsi

Poem Meaning in Farsi — Rubaiyat Omar Khayyam #66
Omar Khayyam — 1048 to 1131

5) Heritage Web Spotlight

In this “Heritage Web Spotlight,” we’d love to share a few words about Iranianphysicians.com, a standout professional directory published by our team at Heritage Web for Iranian communities.

On Iranianphysicians.com, we aim to publish a comprehensive and user-friendly directory of Iranian and Farsi-speaking medical professionals. We verify the licenses of licensed medical professionals listed on our directory once a year to ensure they are in good standing with the state agency issuing their license.

--

--

Heritage Web
Heritage Digest

On Medium we write about the world's food, culture, and history. Off Medium we help people stay connected with their communities https://linktr.ee/heritageweb