Rumi Poem — آمد بهار جانها ای شاخه تر برقص آ
Rumi, a 13th-century Persian poet and Sufi mystic, wrote extensively in Persian, touching on love, humanity, and the divine. His influence spans cultures and languages, marking him as a significant literary and spiritual figure. Rumi’s works, including the Masnavi, continue to be celebrated globally, embodying universal themes of love and unity.
- Ghazal 189 by Rumi w/ Transliteration
- Meaning of the Poem in English
- Meaning of the Poem in Farsi
- Iranian Community
1) Ghazal 189 by Rumi
Take a minute to read this beautiful poem by Rumi in Farsi (Persian). The transliteration of the poem is there to help you read the words in Farsi.
This poem by the Persian poet Rumi encapsulates the essence of spiritual awakening and the joy of existence. Through vivid imagery, Rumi invites every element of creation to dance in ecstatic celebration of life’s renewal, symbolized by the arrival of spring.
آمد بهار ِ جانها ای شاخ ِ تر به رقص آ
چون یوسف اندر آمد، مصر و شکر! به رقص آ
Aamad bahar-e jan-ha ey shakh-e tar be raqs a
Chun Yusuf andar amad, Misr o shakr! be raqs aای شاه ِ عشقپرور مانند ِ شیر ِ مادر
ای شیر! جوشدر رو. جان ِ پدر به رقص آ
Ey shah-e eshqpervar manand-e shir-e madar
Ey shir! josh dar ro. Jan-e pedar be raqs aچوگان ِ زلف دیدی، چون گوی دررسیدی
از پا و سر بریدی. بیپا و سر به رقص آ
Chogan-e zulf didi, chun goy dar resid
Az pa o sar boridi. Bi-pa o sar be raqs aتیغی به دست، خونی. آمد مرا که: چونی؟
گفتم بیا که خیر است! گفتا: نه! شر! به رقص آ
Tighi be dast, khuni. Amad mara ke: chuni?
Goftam bia ke khayr ast! Gofta: na! shar! be raqs aاز عشق، تاجداران در چرخ ِ او چو باران
آن جا قبا چه باشد؟ ای خوش کمر به رقص آ
Az eshq, tajdaran dar charkh-o u cho baran
An ja qaba che bashad? Ey khosh kamar be raqs aای مست ِ هست گشته! بر تو فنا نبشته
رقعهی فنا رسیده. بهر ِ سفر به رقص آ
Ey mast-e hast gashta! Bar to fana nabashta
Rogha-ye fana resid. Behr-e safar be raqs aدر دست، جام ِ باده آمد بُتام پیاده
گر نیستی تو ماده، ز آن شاه ِ نر به رقص آ
Dar dast, jam-e bade amad bot-am piyade
Gar nisti to madah, z an shah-e nar be raqs aپایان ِ جنگ آمد. آواز ِ چنگ آمد
یوسف زِ چاه آمد. ای بیهنر! به رقص آ
Payan-e jang amad. Avaz-e chang amad
Yusuf ze chah amad. Ey bi-hunar! be raqs aتا چند وعده باشد؟ و این سَر به سجده باشد؟
هجر اَم ببُرده باشد رنگ و اثر؟ به رقص آ
Ta chand vade bashad? Va in sar be sajde bashad?
Hijr am beborde bashad rang o asar? be raqs aکی باشد آن زمانی، گوید مرا فلانی
کای بیخبر! فنا شو! ای باخبر! به رقص آ
Key bashad an zamani, goyad mara falani
Ke-ey bi-khabar! Fana sho! Ey bakhbar! be raqs aطاووس ِ ما درآید و آن رنگها برآید
با مرغ ِ جان سراید: بیبال و پر به رقص آ
Tavus-e ma darayad va an rang-ha barayad
Ba morgh-e jan sarayad: bi-bal o par be raqs aکور و کران ِ عالَم، دید از مسیح، مرهم
گفته مسیح ِ مریم: کای کور و کر! به رقص آ
Kor o karan-e alam, did az Masih, marham
Gofta Masih-e Maryam: Ke-ey kor o kar! be raqs aمخدوم، شمس ِ دین است. تبریز رشک ِ چین است
اندر بهار حسنش شاخ و شجر به رقص آ
Makhdom, Shams-e Din ast. Tabriz rashk-e Chin ast
Andar bahar-e hosnash shakh o shajar be raqs a
2) Meaning of Poem in English
This poem by Rumi celebrates the arrival of spring as a metaphor for spiritual awakening and the joy it brings to the soul. It invites everything, from the animate to the inanimate, to join in a dance of rebirth and renewal, highlighting the transformative power of love and spiritual enlightenment.
Rumi uses vivid imagery to convey the essence of being moved by the divine, urging the heart to dance in the face of life’s challenges and transitions. The poem suggests that through love and devotion, one can transcend physical boundaries and limitations, embracing ecstatic joy and union with the divine.
3) Poem’s Meaning in Farsi
4) Iranian Community
Stay connected with Iranian communities through the Heritage Web network.