Sapnā Roman Hindī Meṅ
Is lekh ko paṛhne se pehle, merā sujhāv hai ki āpko“Sapnā Roman Hindī Kā” (English) paṛh lenā chāhiye.
Agar āpkī shikshā English medium meṅ huī hai aur āp 40, 50, yā phir 60 sāl tak ke bhī hoṅ to ho saktā hai ki agar likhne paṛhne kī bāt kī jāye to is waqt Hindī se zyādā English āpkī “matribhāshā” kehlāyī jā saktī hai. Aur ye sach-much āpkī matribhāshā ho saktī hai kyoṅki bahutoṅ ke liye bachpan se hī unkī ammāṅ unse Angrezī aur Hindī donoṅ meṅ bāt kartī chalī āīṅ haiṅ.
Aur ye bhī sambhav hai ki Roman Hindī hī ekmātr “Hindī” hai jis meṅ āp ājkal likhte hoṅ aur use har jagah branding, packaging, aur vigyāpanoṅ par likhā huā dekhte hoṅ. Ye bhī mumkin hai ki is waqt agar āpse koī हिन्दी meṅ article yā upanyās paṛhne ko kahe to āpko ghabrāhaṭ mehsūs hogī. Kyoṅki chāhe āpkī Hindī jitnī bhī umdā ho, Devnāgari meṅ ek do shabdoṅ se lambī chīz paṛhna “klesh” wālā kām hotā hai. Isliye shāyad Chetan Bhagat ke “Scripting change: Bhasha bachao, Roman Hindī apnao” lekh ko paṛh kar āpko lagā ho ki uskī bāt meṅ bahut sach hai.
Maiṅ Chetan Bhagat ko jhūṭa yā g̣alat nahīṅ bulāne wālā hūṅ. Magar yadī āp Devnāgari ko tyāg kar Roman ko apnāne kī soch rahe haiṅ — yā ḳḥud apnā chuke haiṅ aur auroṅ se bhī apnāvnā chāhte haiṅ — to merī bhī do bāteṅ sun lījiye. Maiṅ Devnāgarī kī hindustānīyat yā kisī sānskritik yā pāramparik mudde ko nahiṅ uṭhāna chāhtā. Waise bhī in chīzoṅ kī parwāh karne wāloṅ kī gintī meṅ shāyad āp shāmil bhī na hoṅ. Aur to aur, agar ham rozmarrā meṅ Devnāgarī kā istemāl karnā band bhī kar deṅ, phir bhī sajāwaṭ ke liye to istemāl kar hī sakte haiṅ.
Par kām kī bāt karte haiṅ. Harappa, Baroda, Arora, aur Chabra jaise shabdoṅ ke bāre meṅ sochiye. Kyā āpne logoṅ ko inheṅ Haṛappā ke bajāye Harappā, Baṛaudā ke bajāye Barodā, Aroṛā ke bajāye Arorā, aur Chhābṛā ke bajāye Chhābrā bolte hue nahīṅ sunā hai? Maiṅ ne to sunā hai. Aur maiṅ ne Dhīmān aur Mundaṛā jaise nāmoṅ ko Dhiman aur Mundādā bhī kahā sunā hai. Bāt aisī hai ki agar koī lafz āpko pehle se hī mālūm ho, yānī āpne use likhe dekhne se pehle sun kar sīkhā ho, to to āpko use Roman meṅ paṛhne meṅ koī diqqat nahīṅ hogī. Lekin agar āpne kisī shabd ko pehlī bār likhit rūp meṅ hī dekhā hai aur wo bhī Roman meṅ — jaise ki aksar logoṅ aur jagahoṅ ke nāmoṅ ke sāth hotā hai — phir āpko patā chalegā ki Roman meṅ kitnā dūdh hai aur kitnā pānī. Afsos ki jo log Roman ko apnāne kī bāt karte haiṅ wo aksar in sab bātoṅ par zyādā tawajjo nahīṅ dete, kyoṅki unkī zindagī meṅ likhne-paṛhne kā kām zyādātar English meṅ hotā hai.
Kyā ājkal ām taur par istemāl ho rahī Roman Hindī kī ye aspashṭtā use apnānā chāhne wāloṅ ke liye bādhā ban saktī hai? Hargiz nahīṅ. Āḳḥir āp aisī ek aur bhāshā se bhī behad wāqif hoṅge jiske aksharoṅ aur ucchāraṇ meṅ aksar zamīn āsmān kā farq hotā hai. Hāṅ, English, jis meṅ “rough” aur “though” dikhne meṅ jitne ek se haiṅ bolne meṅ utne hī muḳḥtalif haiṅ. Arbī lipī meṅ likhī jāne walī zabānoṅ kā bhī yahī hāl hai, jaise ki Urdū, Fārsī aur Arbī ḳḥud, jin meṅ “kal”, “kil”, aur “kul” tīnoṅ kī ek hī vartanī hotī hai. Is tarah kī lipiyoṅ kī “orthographic depth” ko bahut “gehrā” mānā jātā hai aur inke muqāble Hindī (yānī हिन्दी), Spanish, aur Italian ko “uthlā” mānā jātā hai. To agar ham Roman meṅ likhnā shurū kareṅge to is bāt kā ḍar zarūr hai ki ham is saraltā ko kho baiṭheṅge.
Parantū ye zarūrī nahīṅ hai ki Roman ko apnāne ke liye hameṅ lipī kī saraltā ko khonā paṛe. Turkīoṅ aur Vietnāmīoṅ ne bhī Roman lipī ko apnāyā hai aur apnī bhāshā ko vispashṭ ḍhang se likhne ke liye unhoṅ ne bhāṅtī-bhāṅtī mātrāoṅ aur aksharoṅ kā istemāl kiyā hai. Hindī ko bhī Roman lipī meṅ ekdam spashṭ tarīqe se likhna mumkin hai aur iske liye kaī tarīqe ījād bhī kiye gaye haiṅ.
Unmeṅ se ek hai IAST jise bahut sāre visheshagya aur shikshak istemāl karte haiṅ. Par ye dikhne meṅ thoṛā bhayānak qism kā hai. Do udāhraṇ liye jāyeṅ to us meṅ मैं ko “maiṃ” aur हूँ ko “hū̐” likhā jātā hai. IAST ko banāne meṅ ek maqsad ye bhī thā ki iskī Devnāgarī ke sāth āsānī se adlābadlī ho sake, par Hindī ko Roman meṅ likhne ke liye ye qataī āvashyak nahīṅ hai aur ham ise thoṛā āsān banā sakte haiṅ, aur sāth hī sāth Devnāgarī ke kuchh riwājoṅ ko pīchhe chhoṛ sakte haiṅ, ḳḥās taur par wo tatsam shabd jinheṅ ham likhte to ab bhī “tatsam” (jaise-ke-taise) haiṅ par bolne meṅ farq nahīṅ karte, jaise श/ष, ऋ/रि, wag̣airā.
Waise to āp is hī meṅ ye pūrā lekh paṛhte chale ā rahe haiṅ, par sankshep meṅ:
- Dīrgh mātrāoṅ par shirorekhā chaṛhtā hai: उ → u, ऊ → ū
- Mūrdhanya vyanjanoṅ ke nīche nuqtā: ट → ṭ, ढ → ḍh, ड़ → ṛ, ण → ṇ
- Anunāsikā ko ‘ṅ’ se (hūṅ) yā phir svar par mātrā chaṛhā ke (hū̃)
- Fārsī-Arbī ke vyanjan: क़ → q, ग़ → g̣, ख़ → ḳḥ, aur Fārsī meṅ “khāmosh व” ko bilkul khāmosh kar denā, yānī na likhnā, jaise ख़्वाहिश → khāhish
- Bāqī sab bilkul waise hī jaise Roman Hindī ām taur par likhī jātī hai
Agar ḳḥud kī bāt karūṅ to maiṅ ab bhī Devnāgarī meṅ likhnā pasand karūṅga. Ye ādat kī bāt to hai hī, par uske alāwa, Devnāgarī ke rūp-o-ākār aur uskī hindustānīyat bhī mere liye mahattv rakhtī hai. Magar is lekh ko paṛhne ke bād ummīd hai ki āpko is bāt kī tassalī ho gayī ho ki Roman meṅ Hindī baṛhiyā tarīqe se likhī jā saktī hai binā kisī aspashṭtā ke. Agar āpko ye pasand āye to zarūr ismeṅ likhiye aur dūsroṅ ko ismeṅ likhne ke liye prerit kījiye. Mere khayāl se ye bahut acchā vikalp hai ḳḥās taur par un logoṅ ke liye jo Hindī meṅ kam likhte haiṅ, Hindī likhte waqt bahut sāre Angrezī ke alfāz istemāl karte haiṅ, yā phir jinkī Devnāgarī paṛhne-likhne kī ādat chhūṭ gayī hai.