Lost in Translation

Benefit of the doubt

Choice of words:

Macron thanks Australian Prime Minister’s “delicious” wife.

France President Macron used the word “Delicious” in English with intended meaning of “Délicieux”. Even though both words are supposed to have same meaning and as per etymology, this word “delicious” is derived from Old French. But English language has evolved over centuries with different connotations and meanings for those words, thus leading to this controversy.

Always extend the benefit of the doubt with positive approach when the other person is bilingual or speaks multiple languages.

(Picture in reference): Both lines here mean the same with same degree of sensitivity in different languages. But first line can be grossly misinterpreted by someone who knows English but no Spanish. (Hotel Door tag). Also, if the person knows both languages but not their native language, then they may misinterpret the words here.

Lost in Translation:

The same applies to translation of ancient relics or private conversations by a bilingual person speaking in non-native language.

Give benefit of the doubt, it makes your life less stressful.

This applies to quotes from Holy Book too, we are interpreting them with our limited knowledge. The person who wrote them do not exist to explain the same and the language is not the same.

Further interpretations of translated statements are usually lost in translation with misinterpretations influenced by translators persona. Even in the same language the vocabulary is always evolving with different meanings for the same words.

Follow Humanite for future posts. Live and Let Live!

If you enjoyed reading this, click on claps 👏 icon below.

Peace, Joy, and prosperity for all!