넷플릭스와 (한국어) 자막에 대해

Betty
I Can’t Even
Published in
4 min readJun 9, 2016

넷플릭스가 한국에 서비스를 시작한 후 (2016년 1월) 꽤나 많은 논란이 있었다. 처음에는 컨텐츠가 부족했었고, 그 다음엔 휴대폰으로 성인 인증을 요구했다 (자기 명의로 된 한국 휴대폰 번호가 없으면 한국에서 사는 건 포기할 것). 얼마 뒤엔 잘 보고 있던 쇼들이 내려가더니… 성인 컨텐츠에 모자이크가 되어서 돌아왔다. (우리 성인 인증 한 거 아니었어?) 마지막으론 우리가 다 한국에서 만든 카드를 쓰길 요구했다.

우리 대체 뭔 나라에 살고 있는거에요?

이 문제들이 다 넷플릭스 탓은 아닌 걸 너무나 잘 알고 있다. 한국에서 웹 서비스를 하려면 얼마나 %$*^& 같은 시스템을 가지고 일해야 하는지 경험했기 때문이다. 휴대폰 인증, 모자이크된 딜도, 한국 발급 카드… 이런 것들은 한국 법이 오래되었기 때문이지, 넷플릭스가 어떻게 할 수 있는 게 아니었다.

그런데 초기 컨텐츠 부족은? 지금 다시 생각해 보면 처음에 한국어 자막이 다 완료되지 않았던게 아닐까 의심된다. 런칭 때 모든 쇼에 한국어 자막이 준비되지 않았을 것이다. 물론 이해 할 수 있다. 솔직히 런칭 때 그정도 자막이 준비되었다는 것도 대단하다고 생각한다. 지금까지 몇 달 동안 자막들이 더 납품되고, 우리가 볼 수 있는 프로그램들도 늘어났다. 그런데 이 납품을 서두르게 되면서 품질이 너무나 쓰레기가 되어 버렸다.

서비스를 서둘렀던 게 품질 하락의 유일한 이유는 아니라고 생각한다. 다양한 각도로 봐야 이해 할 수 있는 문제다. 예를 들어, 사용자들이 괜찮다고 생각하는 품질 기준이 너무 낮다. 우리는 영-한 자막에 좋은 퀄리티를 기대하지 않는다. 미드갤의 나라에서, 우린 지금까지 ‘자막의 존재’ 자체에 감사해 왔었다. 암흑의 개인 자막 퀄리티에 문제 제기를 하는 사람들이 없는 건 아니지만, 대부분은 ‘이정도면 되겠지’ 라고 생각하고 그냥 본다. 대충 이해만 하면 되니까.

사용자들의 기준이 낮은 것뿐만이 아니라 번역 시장의 기준도 낮다. 신입, 경력, 각 분야 전문가… 누구라 할 것 없이 다 틀린다. 원본에 나와있는 비유적 표현이나 이미지 같은 건 뭉그러뜨리거나 아예 잘라먹기 일쑤이다. 대화에서 뉘앙스나 문맥을 읽어낼 수 있는 지 의심되고, 그런 걸 번역문으로 써낼 수 있는 사람들은 더 적다. 더 심각한 건, 이런 오류가 (아예 단어 뜻을 틀리는 것 부터 뉘양스를 잘라먹는 것 까지) 다 누구나 해도 되는 ‘실수’ 정도로 취급된다는 것이다.

근데 이런 실수는 괜찮은 게 아니다.

언제나 이렇게 해 왔기 때문에 전문가들이 실수를 해도 되는 게 아니다. 언제나 이랬기 때문에 사용자들이 저품질 자막을 넘겨버려도 되는 게 아니다. 전문가는 돈을 받고 자막 컨텐츠를 만드는 사람이다. 그리고 더 중요한 건, 우리는 돈을 내고 이 컨텐츠를 보는 고객이다. 유료 고객인 우리가 왜 언제나 이래왔기 때문에 퀄리티 떨어지는 자막을 봐야 되나?

난 이딴 퀄리티의 자막을 거부한다. 아는지 모르겠지만, 난 개인적으로 영-한 자막이 필요 없다. 이건 내 개인적 경험 때문에 쓰는 게 아니다. 이건 신뢰의 문제다. 내가 영어가 아닌 쇼를 보는데 이 자막이 맞는지 어떻게 믿나? 제일 많은 컨텐츠의 원어(영어)도 번역이 #$%^인데, 다른 언어로 된 쇼를 보면서 자막이 거짓말 하는게 아니라는 걸 어떻게 믿냐고?

넷플릭스는 timed text (외국어 자막, 청각장애인을 위한 자막, CC 등)가 주요 리소스(primary asset)이라고 주장한다. 지금 한국 넷플릭스와 6개월 동안 함께 해온 나는 도저히 저 말을 믿을 수가 없다. 한 줄이라도 안 틀린 쇼는 손에 꼽을 수 있을 정도로 적다. 뉘앙스? 대체 그게 뭔진 아나? 영어가 뭔지 들어는 봤나? 대체 이걸 돈 받고 만드는 인간들은 누구지? 넷플릭스에 QC 팀이 있긴 한건가? (링크드인에 보면 있긴 하다.)

그래서 결국, 이 포스트는 지금부터 쓸 시리즈의 서문이다. 대체 뭐 $&^*# 같은 자막이 (한국) 넷플릭스에서 괜찮다고 확인을 받고 사용자들에게 서비스되는지에 대한 컴플레인트이다. 다른 거 보다 실수가 적은 자막도 있고 (넷플릭스 오리지널), 정말 이걸 돈주고 판 사람을 잡아서 취조하고 싶은 자막도 있다. 얼마나 심각하나면, 1시간 짜리 쇼에서 세번째 문장부터 틀린 것도 있다. 세번째.

정말 어쩌라고.

P.S. 자막이 틀렸다고 생각하면 신고하는게 좋다. 계정 메뉴 > 시청 기록 > 버그/문제 신고를 클릭하면 된다. 신고가 어느 정도 쌓이면 자막을 수정한다고 한다.

--

--

Betty
I Can’t Even

Guild master of 언니가말할때끼어드는건어디서배웠니 on Hyjal-KR. Experiments with food. Vehemently bilingual. You can’t tell me what I can be offended about.