Elementary Season 4 Episode 9: Murder Ex Machina

Betty
I Can’t Even
Published in
27 min readDec 12, 2016

--

Hi, Rachel. It’s the first time I’ve been able to put a name to the work. I’ve always referred to the translator and felt a bit guilty when I just assumed the male pronoun. Now I don’t need to feel guilty at all! I can finally be certain about my pronoun choices! Lovely! But your work leaves a lot to be desired. Let me show you how you should do your job.

레이첼 씨, 안녕하세요. 자막이란 결과물에 이름을 붙일 수 있는 건 처음이네요. 지금까지 그냥 “번역가” 라고만 쓰고 남성 대명사를 쓰면서 뭔가 불편했는데 말이죠. 더이상 죄책감을 느낄 필요가 없어요! 확실히 여성 대명사를 쓸 수 있으니까요. 참 좋네요. 그런데 실제로 하신 작업물은 좀 매우 아쉽네요. 원래 어떻게 일 하셔야 하는지 제가 보여드릴게요.

5:12

Original text: I sent a radio car to get him
Current subtitle: 그를 찾으러 통신 차를 보냈어요
What current subtitle means: I sent a “radio” car to get him
What subtitles should read: 찾아오라고 경찰차 하나 보냈어요

Elementary is a police procedural. So if you don’t know what a radio car is, just google it next time. (Hint: it’s not actually a radio)

“Radio car” 은 경찰차, 순찰차를 부르는 다른 말이다. “Radio” 랑 “car” 을 따로 해석하는 게 아니고요.

6:01

Original text: …illuminated by high-pressure sodium street lamps.
Current subtitle: 네온사인이 많죠
What current subtitle means: there’s a lot of neon signs
What subtitles should read: 고압 나트륨 전구를 쓰는 가로등이 많죠

The script just said high-pressure sodium lamps. Why would you say it’s neon signs? They’re two different kinds of gases… different kinds of lighting… I mean, sodium and neon sound close enough but really?

고압 나트륨 전구는 가로등에 쓰이는 그 노란색 전구다. 근데 그게 아무리 돌고 돌아도 기체가 다른 네온사인이 되진 않을텐데 왜… 대체…. 음. 네온사인이 나트륨하고 비슷하게 들리긴 하네요. 네. 그런 걸로 하죠.

7:56

Original text: I have a friend who can secure even the rarest collectible
Current subtitle: 내 지인 중 희귀한 컬렉션을 많이 가지고 있는 친구가 있죠
What current subtitle means: I have a friend who has even the rarest collectible
What subtitles should read: 내 지인 중에 어떤 희귀한 피겨라도 확보해주는 사람이 있죠

“Secure” doesn’t imply possession. “Secure” used as a verb in this context means “able to track down and assure delivery of (collectibles)”. Especially when modified with “can” which implies ability.

“Secure” 이라고 할 때, 사실 그 컬렉션을 갖고 있다는 소리가 아니다. 수집품의 문맥에서 “secure” 을 동사로 썼을 때는, 그 수집품의 소재를 파악하고 어떤 방법을 통해서든 새 주인에게 그걸 배달 해 줄 수 있다는 뜻으로 쓰는 것이다. 문맥 뭉개지 맙시다.

10:13

Original text: You’ve sampled the carnal ways of one
Current subtitle: 관능적인 분을 선택하셨네요
What current subtitle means: You’ve chosen the carnal one (out of three Holmes men)
What subtitles should read: 한 명의 관능적인 면을 맛보셨죠

Oh dear. You’ve turned Mycroft into the carnal Holmes.

문맥을 살펴보면 앞 문장에서 “현존하는 3명의 홈스 남자 중” 이라고 한다. 이 3명은 몰랜드 홈즈(부), 마이크로프트 홈즈(형), 그리고 셜록 홈즈(본인)를 뜻하는데, 조안은 2시즌에서 마이크로프트와 사귄 적이 있다. 그런데 이 2시즌에 대한 문맥이 없어도 사실 앞 문장만 파악되면 이 문장 해석하기 어렵지 않을텐데, 앞 문장 번역은 맞는 번역이다. 대체 이 문장을 어떻게 이렇게 틀리셨지.

(continued from previous scene)

Original text: Two would be a pattern
Current subtitle: 다른 두 명은 그냥 본뜬 것뿐이니까요
What current subtitle means: The other two are just patterns.
What subtitles should read: 두 명은 패턴이에요

Sherlock is basically telling Joan to not sleep with his dad, because after sleeping with Mycroft, having sex with another Holmes (i.e. Morland) would be a pattern.

조안이 몰랜드와 자게 되면 마이크로프트 (한 명) 다음에 두 명은 홈즈 가문의 남자들과 자는 패턴이 된다는 것이다.

10:33

Original text: It’s an ASCII portrait
Current subtitle: 아스키코드에요
What current subtitle means: It’s an ASCII code
What subtitles should read: 아스키 아트에요

ASCII code: represents text in computers, telecommunications equipment, and other devices.
ASCII portrait: art made with only these text codes.

코드는 텍스트를 말하는 거고 아트는 그 그림을 말하는 겁니다.

11:25

Original text: VP of R&D
Current subtitle: 계발팀 부원장이죠
What current subtitle means: Vice Principal of Personal Enlightenment
What subtitles should read: 연구&개발팀 부사장이죠

I can’t even.

기술 연구는 언제나 “개발” 이다. “계발” 은 인간에게나 적용될 수 있는 말이며 인간 내적인 것들을 발달시킬 때 쓴다. 그리고 학원도 아니고 부원장이 왜 나올까요.

14:30

Original text: It’s been going on since Steve Jobs “borrowed” the idea for the Mac interface and mouse from Xerox
Current subtitle: 스티브 잡스의 빌려주는 발상으로 맥 인터페이스와 제록스 마우스 같이 많이 하죠
What current subtitle means: ???
What subtitles should read: 스티브 잡스가 맥 인터페이스와 마우스를 제록스에서 “빌려온” 이후로 계속되고 있죠

He’s referring to the myth of Steve Jobs “borrowing” the tech for the graphic user interface and the mouse from Xerox’s PARC facility. Tech companies steal a sideways glance into everyone’s else’s cubicle so they can innovate. But the Korean translation is wrong; it references a Mac interface and a Xerox mouse, which implies the GUI came from somewhere else. I can’t even…

스티브 잡스가 처음 맥킨토시를 출시했을 때, 그래픽 유저 인터페이스와 마우스를 제록스의 연구개발센터인 PARC 에서 “빌려왔다” 라는 설이 있었다. 이렇게 테크 회사들은 서로 훔쳐보면서 아이디어를 “빌려와” 이노베이션을 이루는 것을 이야기하고 있다. 그런데 한국어 자막에는 제록스 마우스랑 맥 인터페이스를 떼놔서 두 개 다른 회사에서 가져온 것처럼 말하고 있는데 심지어 이상한 비문이다. 제발 좀…

14:54

Original text: how they were doing
Current subtitle: 어떻게 하는지 궁금했어요
What current subtitle means: how they were doing it
What subtitles should read: 어떻게 하고 있는지 궁금했어요 // 잘 하고 있는지 궁금했어요

English conversation 101:
How are you doing? // I’m fine, thank you.
How are you doing it? // I just push this button and this machine does it for me!

영어 공부 첫날에 배우는 건데 how are you (doing) 에서 how 는 어떻게 가 아니고 그냥 잘 지내세요? 입니다. 같은 원리로 그 상대 업체가 새 기술을 하는데 어떻게 하는지가 궁금한게 아니고 그냥 잘 하고 있는지가 궁금하다라는 뜻인데 어떻게… 여기까지… 왔지…

15:22

Original text: email, the works.
Current subtitle: 이메일과 업무에 관한 모든 거요
What current subtitle means: email and everything about our work
What subtitles should read: 이메일 등 필요하신 모든 거요

It’s a really subtle difference, but “the works” doesn’t actually have anything to do with your work. Just saying.

“The works” 라는 건 온갖 뜻으로 쓰일 수 있지만 이 경우에서 “가능한한 모든 것” 을 말한다. 업무에 관련된 뜻은 없다는 것.

16:05

Original text: He approached TetraBit to provide the automation and the computerization
Current subtitle: 그가 자동화와 컴퓨터화 기술을 테트라 비트에 제공하겠다고

했어요
What current subtitle means: He approached Tetrabit so that he could provide the automation and the computerization.
What subtitles should read: 그가 자동화와 컴퓨터화를 테트라 비트에 맡기려고 제안했었어요

So… I’m guessing you’re doing this by each sentence because that is the only way you could have got this wrong. I mean, by itself, “to provide ~” could go both ways. But seeing as the context is Zolotov contracting out the tech side to TetraBit, they are the ones providing.

문장 따로 떼서 해석하면 지금 자막대로 해석 할 수도 있겠지만, 문맥은 졸로토브가 항구 재개발건에서 테트라 비트에게 접근해 (approached) 기술적 면을 제공하라고 (to provide ~) 제안했다 라고 하는게 답이다. 기술을 갖고 있는 쪽에 테트라 비트인데 누가 기술을 제공한다고요?

16:25

Original text: Enough to bring our entire robotics division into profit
Current subtitle: 로봇 부서 자체로만 수익을 낼 수 있을 만큼요
What current subtitle means: The robotics department alone would have made us profitable
What subtitles should read: 로봇 부서가 (드디어) 흑자로 돌아설 만큼요

Robotics is a relatively new field, requiring a lot of investments in R&D. Which means that a robotics division is probably not making money at the moment. However, this deal could have brought the Tetrabit robotics department into the black. Not bring the whole company into the black.

원래 로봇 공학이라는 게 아직 연구와 투자가 많이 필요한 분야라서 수익을 내기 어려운데, 이 계약만 성사되었다면 로봇 부서가 수익을 내게 된다는 뜻이다. 로봇 부서가 이 회사를 멱살캐리한다는 게 아니라요.

16:49

Original text: (stays) a minor player
Current subtitle: 소수의 경쟁자로 남는 거죠
What current subtitle means: stays a minority player
What subtitles should read: 별 볼일 없는 걸로 남는 거죠

Minor. Minority. Minor. Minority. Maybe a dictionary would help here.

“Minor” 은 중요하지 않다는 뜻이고 “minority” 가 소수라는 뜻이다. 이제 단어 접미사도 떼었다 붙였다…

18:33

Original text: You pled no contest
Current subtitle: 범행을 인정하지 않았죠
What current subtitle means: You didn’t admit to the crime
What subtitles should read: 범행 사실을 반박하지 않았죠

I don’t know any Korean lawyers, so I haven’t been able to ask them this; but I know American lawyers so I asked them. To plead no contest is an alternative to pleading guilty or not guilty; you do not admit nor refute the charges. While not a guilty plea, its effects are the same as a guilty plea and carries aggravating circumstances in future criminal allegations. As seen here.

미국 법률체계에서는 no contest 라는 것이 있는데 피고인이 유죄, 무죄를 주장하지 않고 형사 사건에 대해 아무것도 인정 또는 반박하지 않는 것이다. 실제로는 피고인이 아무것도 하지 않았지만 실제 효과는 유죄와 같이 여겨져 나중에 다시 잡혀들어오게 되면 이렇게 니가 no contest 한 사건도 있잖아!! 라고 압박할 수 있는 것이다. 물론 범행을 인정하지 않은 것도 맞는데 형사가 압박하는 입장에서는 반박하지 않았다는 것이 더 맞다.

19:34

Original text: I might be old-school, I know a couple of wiseguys
Current subtitle: 제가 구닥다리일 수는 있지만 똑똑한 사람은 몇 알아요
What current subtitle means: I might be old-school, I know a couple of wise guys
What subtitles should read: 제가 구닥다리인거 알아요 // 마피아도 좀 알구요

If you don’t know what a wiseguy is, then maybe you should google it? Or as I prefer nowadays, DuckDuckGo.

Wiseguy” 는 사실 마피아에 소속된 공식 단원이라는 뜻이다. 똑똑한 사람이 아니고… 이 단어를 모른다고 해도 유추해볼 수 있는 이유가 몇 개 있다. 마커스 형사가 마피아와 마가렉이 손 잡은 사건을 대면서 추궁하는 장면이 있고 (위) 원래 전통적으로 공사장 인부나 항구 일꾼들 노조는 마피아가 꽉 잡고 있는 사업들이기 때문이다. 특히나 영어 캡션에 wiseguy 로 붙여 썼는데 문법 파괴자가 아닌 이상 이상하게 생각해서 검색 돌려볼만 하지 않나.

19:58

Original text: Him and Zolotov talked in Russian,
Current subtitle: 졸로토브가와 둘이 러시아어로 얘기하다가
What current subtitle means: ???
What subtitles should read: 졸로토브와 둘이 러시아어로 얘기하다가

Grammatical typo. Uh. No.

검수라도 좀 하고 납품 해야되는거 아닌지…

20:02

Original text: Ran right into an ambush.
Current subtitle: 바로 숨어버렸죠
What current subtitle means: Ran into hiding right away.
What subtitles should read: 바로 매복에 걸려들었죠

Hiding… where did that come from…

대체 숨어버렸다는게 어디서 나온 건지 모르겠다.

20:32

Original text: He’s had too much caffeine
Current subtitle: 경비가 그때 카페인을 너무 많이 마셨지만
What current subtitle means: The guard had drunk too much caffeine
What subtitles should read: 얘가 카페인을 너무 많이 마셨네

The boy hacker suggests that the woman is Yakuza — his imagination running wild. That’s what the “too much caffeine” is. Where did the guard come from anyway???

꼬꼬마 해커가 여자 사진을 보고 야쿠자라고 아무말이나 날리는 걸 보고 카페인을 많이 마셨다고 놀리는 것이다. 대체 경비병은 어디서 나왔지. 오랜만에 보는 창작이네요.

20:41

Original text: She never gave her name at the hotel
Current subtitle: 호텔도 그녀의 이름을 주지 않았어요
What current subtitle means: The hotel didn’t give us her name
What subtitles should read: 호텔에도 이름을 안 댔대요

The difference is subtle; but the woman not giving a name at the hotel and the hotel not giving us her name are two different things. The former is the woman being secretive, the latter is the hotel being discreet.

호텔에 이름을 안 주는 것과 호텔이 이름을 갖고 있는데 안 주는 것은 다른 내용이지 않나. 여자가 호텔에 이름을 안 주는 건 자기가 비밀 외교 작전을 수행하고 있어서 그런 거고, 호텔이 이름을 안 준다면 그건 고객 정보를 보호하는 건데.

20:57

Original text: Magarec said she was leggy and brunette
Current subtitle: 마가렉이 말하기를 키가 크고 갈색 머리래요
What current subtitle means: Magarec said she was tall and brunette
What subtitles should read: 마가렉이 말하기를 다리가 길고 갈색 머리래요

Leggy and tall are two different adjectives. I really need to explain this?

키가 크고 다리가 길 수도 있고 키가 작아도 비교적으로 다리가 길 수도 있는데 대충 뭉개서 쓰지 맙시다.

21:44

Original text: Well, in their own right, they are experts in both deduction and human psychology
Current subtitle: 사실 그들은 세금 공제와 심리학 고수들이거든요
What current subtitle means: They are experts in both (tax) deduction and human psychology
What subtitles should read: 사실 그들은 추리와 심리학의 고수들이거든요

I can’t even.

이 드라마가 뭔지는 아시는거죠…? 스트리퍼가 뭔지도 아시구요…? 근데 deduction 을 세금 공제로 번역하시고 납품하셨단 말인가요?

23:26

Original text: I’m a detective
Current subtitle: 형사죠
What current subtitle means: I’m a detective (in the police force)
What subtitles should read: 탐정이죠

This bothers me so much. The whole point of a consulting detective is that he is not part of the police force and is only consulted. But the word used here denotes a title, rank in the official police hierarchy. This mistake is consistent throughout season 4, which leads me to believe it was a project-wide decision.

형사를 표준국어대사전에 검색 해 보면:

경찰관을 가르키는 용어라고 풀이한다. 특히나 한국어에서 형사라고 쓰면 경찰 조직의 한 계급을 가르키는 단어인데, 그걸 경찰 외부에서 일하는 사립 탐정에게 쓰면 되냐고요. 탐정이라는 단어가 시즌 1, 2, 3에서 계속 쓰였는데도.

24:35

Original text: It was a matter of little consequence
Current subtitle: 별로 어렵지 않았죠
What current subtitle means: It wasn’t hard (to eavesdrop)
What subtitles should read: 중요한 일 아니더라구요

You have to consider this line in conjunction with the next one; “Business.” The spy/stripper thought Zolotov’s conversation was something related to the Kremlin affair; but it turned out to be “a matter of little consequence” which was Zolotov’s business empire.

다음 대사인 “Business.” 와 같이 묶어서 생각해야 한다. 스파이/스트리퍼는 졸로토브의 대화가 크렘린의 외교 관련 이야기인 것 같아서 엿들었지만, 사실 들어보니 그냥 졸로토브 개인 사업에 관한 이야기여서 아무 중요한 일이 아니라는 것이다. 엿듣는게 쉬웠다는게 아니고…

24:46

Original text: He made me
Current subtitle: 그와 다툼이 있은 후
What current subtitle means: He and I fought
What subtitles should read: 절 알아보고는

He made me (out). Search a dictionary or read a book or watch some movies.

특히나 이렇게 새로운 신분을 가지고 숨어있는 사람을 지칭할 때, made someone 이라는건 그 숨은 사람을 알아봤다는 뜻이다. 싸웠다는 게 아니고…

25:37

Original text: I’m quite aware he’s alive, Joan
Current subtitle: 존, 저는 그가 살아있다고 확신해요
What current subtitle means: Joan, I’m sure he’s alive
What subtitles should read: 조안, 저는 그가 살아있는 걸 알고 있어요

Subtle differences, again. A parent believing his son is alive and being aware of a dead man’s life is are two different things.

원래 죽은 걸로 알려진 아들의 생사에 대해서 이야기할때, 그 부모가 자기 아들이 살아있다고 확신한다고 하면 (죽었을거라고 생각하지만 아직은) 살아있다고 확신한다는 뜻이다. 그런데 사실 몰랜드는 자신의 정보력을 이용해서 마이크로프트가 죽은 척을 했을 뿐이고 증인 보호 프로그램에 들어가 있는 걸 알고 있기 때문에 다르게 표현하는게 맞다.

33:03

Original text: Means and motive
Current subtitle: 편법과 동기겠죠
What current subtitle means: loopholes and motive
What subtitles should read: 능력과 동기겠죠

Loopholes??? 편법은 대체 어디서 나온…

34:01

Original text: Ukrainians are gonna default on their debts
Current subtitle: 우크라이나는 채무 불이행 상태가 계속되는 거죠
What current subtitle means: Ukrainians keep defaulting on their debts
What subtitles should read: 우크라이나는 돈을 못 갚게 되겠죠

Subtle difference in verb tenses, but I guess I’m here as the grammar police.

채무 불이행 상태로 아직 들어가지 않았지만, 언젠가는 돈을 못 갚게 된다는 뜻으로 말했는데, 번역은 벌써 우크라이나를 채무 불이행 상태로 만들어 놓았다.

38:44

I can’t even. 띄어쓰기 오류…

39:13

I can see this shit was pretty rushed, huh? 데이처라고 쓰다니 진짜 검수 한번도 안 하나요?

40:43

Original text: The French police found five shell casings but only three bullets.
Current subtitle: 프랑스 경찰이 5개 탄약통을 찾았지만 총알은 3개였어요
What current subtitle means: The French police found five ammo boxes but only three bullets.
What subtitles should read: 프랑스 경찰이 탄피 5개를 찾았지만 총알은 3개였어요

YOU ARE DOING A POLICE PROCEDURAL AND YOU CAN’T TRANSLATE GUN JARGON? SERIOUSLY?

“Shell casing” 은 탄피에요… 탄약통이 아니라… 탄약통은 대체 언제 단어죠…

42:02

Original text: They were hollow points.
Current subtitle: 중공탄이었죠
What current subtitle means: ???
What subtitles should read: 할로우포인트였죠

FFS. An archaic word that no one ever uses anymore.

중공탄이라는 단어는 표준국어대사전에 없습니다.

그 대신 hollow points 를 네이버 사전에 치면 오픈사전에 이렇게 나옵니다.

프로페셔널이 오픈사전을 그대로 믿으시면 됩니까…

So, this is how you should do your job: correctly.

돈도 많이 받는다고 하시던데 일 좀 제대로 하셔야 하지 않겠습니까.

P.S. Lots of love to @ZerialLim for his expertise on munitions and material science. 고마워요!

--

--

Betty
I Can’t Even

Guild master of 언니가말할때끼어드는건어디서배웠니 on Hyjal-KR. Experiments with food. Vehemently bilingual. You can’t tell me what I can be offended about.