Frozen Planet, Episode 2: Spring
So after that agonizing Top Gear debacle, I thought I would go and watch a Sherlock episode to cheer myself up. Wrong. Then I turned to an Australian detective/period drama — Miss Fisher’s Murder Mysteries(titular character played by the wonderful Essie Davis — Lady Crane on Game of Thrones). Wrong. Again. So I asked a fellow tormented Netflix-er which show would be the least “wrong” and she replied, “Documentaries?” And yet…
다시 생각하고 싶지 않은 탑기어 에피소드를 마치고, 기분을 좀 풀기 위해 셜록을 꺼냈다. #$%^#$%. 다시 해봐야지. 호주에서 만든 복고풍/탐정 드라마 (에시 데이비스 출연작)을 꺼냈다. #$^$%#. 그래서 모모언니한테 제일 자막 나은게 뭘까? 라고 물어봤더니 다큐일거 같다고 했다. 그러나…
07:41
Original text: (One of the cubs is underweight) and will be fortunate to survive these early weeks.
Current subtitle: (새끼 중 한 마리는 저체중으로 태어나) 처음 몇 주 동안 살아남으려면 행운이 필요하다.
What current subtitle means: The cub will need luck to survive these early weeks.
What subtitles should read: 행운이 없이 살아남기 힘들 것이다. 살아남는게 행운일 것이다.
What the current subs imply are not entirely incorrect, though. This is a suggestion, more or less. The phrase “will be fortunate to~” implies that the following is not likely to happen because the odds are so against it. So the sentence itself is nearly a negative statement, but the Korean doesn’t quite reflect that.
‘[W]ill be fortunate to~’ 라고 하면 뒤에 오는 결과가 확률이 낮아 일어나지 않을 거라고 하는 것과 같은데, 그런 부정문의 느낌이 한국어엔 별로 없다.
08:52
Original text: (The surface of the frozen sea is) marked with pressure ridges and cracks created by the fluctuating tides.
Current subtitle: (얼어붙은 바다의 표면에는) 파도의 압력으로 솟아오른 부분과 갈라진 틈들이 있다.
What current subtitle means: The surface of the frozen sea is marked with pressure ridges and cracks created by the waves.
What subtitles should read: 얼어붙은 바다의 표면에는 조류에 인해 솟아오른 부분과 갈라진 틈들이 있다.
Yes, I know, I’m being nitpicky. So sue me. Tides are waves (afaik) and waves aren’t tides. And the almighty Attenborough said tides. Okay?
조류는 파도로 분류되지만 파도는 조류가 아니고, 굉장히 작은 것까지 시비거는 것 같겠지만 사실 tide 라고 한걸 어쩌라고…
31:09
Original text: forcing wolf packs to be smaller here than further south.
Current subtitle: 이곳의 늑대는 남쪽의 늑대보다 작다
What current subtitle means: forcing wolves to be smaller (in size) here than further south
What subtitles should read: 이곳의 늑대 무리는 남쪽보다 작다
Arctic wolves are smaller than their other cousins, but the sentence isn’t talking about that. It’s talking about pack sizes, which is smaller due to the low availability of food in the arctic region. On average arctic wolf packs are 3.3 wolves, where gray wolves will have 5~11 members in a pack.
작다, 적다를 구별하지 않고 무리라는 단어를 빼먹은 덕분에 완전 다른 문장이 탄생했다. 북극 늑대가 회색 늑대보다 작은 건 사실이지만.
47:00
Original text: to be nurtured by industrious parents who’ve taken great risks
Current subtitle: 어미들은 새끼들을 건강하게 키우기 위해
What current subtitle means: to be nurtured by industrious mothers
What subtitles should read: 부모들은 새끼들을 건강하게 키우기 위해
This is one that really pisses me off. I can’t help but smell the stink of misogyny coming off this thing. Adélie penguins divide the work of raising a chick between both parents: alternating incubating and feeding duties. It’s never the mother doing all the work. And yet, the subtitle indicates that rearing is a mother’s work. Exclusively. Daddy Adélies are gonna be pissed.
거의 본능적으로 나온 오역같다. 그 본능이 굳건히 모성애만을 믿고 있어서 문제지만.아델리 펭귄들은 부모 둘 다 새끼를 키우는 데 협업한다. 부모 둘 다 번갈아 가면서 알/아기를 품거나 사냥을 나가는 동물들이다. 그런데 자막에선, 역시나, 어미가 유일하게 새끼들을 키우는 부모가 되어 버렸다. 부성애를 거부당한 수컷 아델리들이 화내지 않을까?
Sherlock and Miss Fisher both will be written up soon. Also I did not think that subs for a nature documentary could be sprinkled with misogyny, but I guess if the translator is an idiot than the subs have to be as well. In the meantime, I can’t even.
셜록과 미스 피셔의 살인 미스터리를 잡아 봐야겠다. 이번 건 정말 캐주얼한 여혐이었다. 정말 어쩌라고…