Grace and Frankie Season 1, Episode 1: The End

Betty
I Can’t Even
Published in
6 min readJun 10, 2016

As I said in the preface post, Netflix Originals have a higher subtitle quality. Netflix seems to care deeply for their Originals, as they damn well should. Therefore this episode of Grace and Frankie is quite good compared to the rest of the lot. But as you will see, these translators like to substitute whatever they like. Why?

서론에 썼다시피, 넷플릭스 오리지널들은 자막 퀄리티가 좀 나은 편이다. 팔은 안으로 굽는다고, 넷플릭스가 오리지널 컨텐츠에 대해 애정이 많고 신경도 많이 쓰는 거 같다. 그래서 그런지 그레이스&프랭키 이번 에피소드는 다른 쇼들에 비해 자막이 괜찮다. 그런데 보면 알겠지만, 이걸 한 번역가는 그냥 자기 마음대로 단어를 바꿔 넣는다. 왜 그럴까.

1:06

Original text: Call at 9. Say the cat had seizure.
Current subtitle: “9시에 전화해서 고양이가 기절했다고 말해줘”
What current subtitle means: Call at 9. Say the cat fainted/lost consciousness.
What subtitles should read: “9시에 전화해서 고양이가 발작을 일으켰다고 해”

Now, in this scene, it doesn’t really matter if the cat had a seizure or fell into a coma or coughed up blood or whatever. It’s a fake medical emergency so Frankie will have an excuse to leave. But then why change from the cate having a seizure to just fainting? Why would you change it like that?

이 신에서 사실 고양이가 발작을 일으켰든, 혼수상태에 빠졌든, 각혈을 했든, 뭘 했든 상관이 없다. 그냥 일찍 나가려고 가짜 응급 상황을 만드는 거 뿐이니까. 그렇다면 왜 아무 이유 없이 발작을 기절로 바꿔야만 했던 걸까?

14:10

Original text: No shit. What professor scores coke off a student?
Current subtitle: 맞아요. 무슨 교수가 학생의 코카인을 삥땅 쳐요?
What current subtitle means: No shit. What professor steals coke from a student?
What subtitles should read: 맞아요. 무슨 교수가 학생한테 코카인을 사요?

There’s a lot of interpretations that you could make from the phrase “score coke off someone.” The verb “score” by itself doesn’t quite offer so much insight into how the coke was acquired — it could have been bought, or just obtained without payment, or stolen. But generally, we assume that it was bought, not stolen. So why choose the unpopular interpretation?

“Score coke off someone” 이라는 문구에서 많은 추측이 가능하다. 사실 “score” 만으로는 코카인이 어떻게 그 사람 손에 들어갔는지 특정할 수 없다. 돈 주고 샀을 수도 있는거고, 학생이 그냥 교수한테 줬을 수도 있는 것이며, 자막처럼 ‘삥땅 쳤을’ 수도 있다. 그러나 보통 “score” 이라고 하면 돈 주고 사는 걸 생각하지, 훔쳤다고 생각하진 않는다. ‘얻다’ 라고 말할 수도 있는 걸 왜 굳이 훔친다, ‘삥땅 쳤다’ 라고 번역해야 했을까?

26:08

Original text: Eat your greens.
Current subtitle: 콩 먹어
What current subtitle means: Eat your beans.
What subtitles should read: 야채 먹어 / 샐러드 먹어

Like, why? Why would you substitute out greens for beans? I understand that both are foods that some people might be picky about. But why would you change out greens for beans? It’s not like Korean doesn’t have a word for greens. I even painstakingly went through frame by frame to figure out what the hell is on Sol’s plate. It was a damn salad, just like Robert said.

아니 왜? 왜 가만히 있는 샐러드를 콩으로 대체해야 했던 거지? 물론 사람들이 그걸 안 먹고 편식하는 건 알겠는데 왜 하필이면 콩을 딱 골라서 바꿔야 했던 건가. 한국어에 야채, 샐러드 등등 greens 를 나타낼 단어가 없는 것도 아닌데 말이다. 앞 신을 프레임마다 돌려 보며 대체 솔 그릇에 뭐가 있는지 알아내려고 노력했는데, 아무리 봐도 샐러드다.

THOSE LOOK LIKE BEANS TO YOU? 저게 콩이라고???

Review: I can’t even why the translator made these interpretations and substitutions. 흐름에 상관 없다고 내용 자잘한 거 바꾸지 마세요.

--

--

Betty
I Can’t Even

Guild master of 언니가말할때끼어드는건어디서배웠니 on Hyjal-KR. Experiments with food. Vehemently bilingual. You can’t tell me what I can be offended about.