Top Gear Series 13, Episode 1
This is a moderately bad one. All timestamps are approximate.
이정도면 그냥 중간 정도는 간 수준이다. 이렇게 틀렸는데도. 타임스탬프는 대략 찍은것.
15:33
Original text: And for next to nothing
Current subtitle: 이렇게 물어봤다는 거죠
What current subtitle means: They asked this.
What subtitles should read: 그것도 거의 공짜로 만들어 달라고요
Just one of many examples in cutting out meanings. Why do they do this? Do you not understand what “next to nothing” means?
“next to nothing” 값이 싸다는 뜻이다. 이런 문구 모르면 왜 영어 번역 하고 있으신가요?
15:50
Original text: I’m going to be fitter when I get there
Current subtitle: 거기에 도착할 때면 완전히 익숙해져 있겠네요
What current subtitle means: I’m going to be used to this (manual labor) when I get there
What subtitles should read: 거기에 도착할 때면 살이 빠지겠어요
Just wrong. What does “get fit” mean to you? Maybe they just used the first definition in the dictionary. Appropriate.
“fit”을 찾아보면 “적절하다” 가 있다. 그걸 갖다 쓴건가? “get fit”은 ‘건강해지다’ 라는 뜻이다. 문구 좀 알고 번역 했으면 좋겠다고…
24:03
Original text: using the power of suggestion
Current subtitle: 그냥 차가 말하는 대로 가고 있는 거에요
What current subtitle means: I’m just going as the car wants
What subtitles should read: 암시하는 대로 차가 가는 거에요
Some explanation is required to understand this. Clarkson is reviewing the Lotus Evora, talking about the effortless handling the car has. The steering wheel doesn’t require much physical feedback and the handling is smooth. That’s why the car is “using the power of suggestion.” But the subtitles make it seem like the car is suggesting where to go, not the driver. Ugh. Maybe get your context right?
Lotus Evora 를 리뷰중인데 핸들링이 매우 부드럽고 핸들에 별로 힘이 안들어가도 된다고 한다. 그래서 운전자가 암시, 텔레파시로 차를 움직이는 거 같이 부드럽게 간다는 건데 차가 말하는 대로 가는 것처럼 써놨다.
28:19
Original text: use the space to store my Werther’s Originals
Current subtitle: 소설책이나 몇 권 끼워 넣겠어요
What current subtitle means: use the space to store some novels
What subtitles should read: 주전부리나 놔두겠어요, 사탕이나 놔두겠어요
Did the translator think that Werther was an author and “Originals” to be his original works? If so, shudder. You can get Werther’s Originals in a lot of shops now, why cut it out?
Werther 이 작가 이름이고 “Originals” 가 소설이라고 생각해서 저렇게 번역 한 거라면 정말 끔찍하다. 요즘 Werther’s Originals 카라멜 사탕 웬만한 데 가면 다 찾을 수 있는 건데 왜 저렇게 잘라내냐고.
50:22
Original text: and from here on, chunks of the A1 were single carriageway
Current subtitle: 그리고 여기서부터는 A1 기차는 직진차로였죠
What current subtitle means: And from here on, the A1 train went relatively straight
What subtitles should read: 그리고 여기서부터는 A1 국도가 좁아졌죠
A1 train? Seriously? You’re doing a British motoring show, and don’t know what the A1 is? I can be really generous and forgive not knowing “single carriageway”(hint: it doesn’t mean the road is straight) but missing the A1?
A1 기차? 기차가 차로를 쓰는 마법같은 번역의 나라라니. A1은 영국의 국도 이름이다. single carriageway 는 중앙분리대가 없는 도로를 말하는 거고 도로가 직선인것과는 상관없다. 중앙분리대 없는 도로를 모르는 건 정말 용서 할 수 있는데, 영국 모터링 쇼를 번역하면서 대체 A1 도로를 모르면 뭐 어쩌라는 건지 감이 안 잡힌다.
51:20
Original text: dual carriageway
Current subtitle: 2차선이네요
What current subtitle means: Two lanes
What subtitles should read: 중앙분리대도 있고 좀 넓은 도로네요
Dual and single carriageways differ in that the former has a central reservation. Korean doesn’t have a perfectly equivalent term, but you can infer the meaning and say that the roads are wider, etc. If you don’t know what single- or dual-carriageways are, then I can’t even. Do your research.
Dual carriageway는 중앙분리대가 있는 도로다. 물론 한국에 직역할 수 있는 단어는 없지만 차선과는 또 상관없는 말이다. 어느정도 의역해 도로가 넓고 도로 상황이 좋다고 번역 할 수 있었는데 이상한 거를 끌고와서 틀렸다. 모르면 구글링이라도 하지.
Review: Why? It’s just wrong. Please go read a dictionary. Or some books. Or listen to some actual English conversation. 제발 문구 공부 좀 하고 오세요.