Top Gear Series 13, Episode 2

Betty
I Can’t Even
Published in
25 min readJun 13, 2016

Keep a tally. This one is… I almost lost faith in humanity. This isn’t even an exhaustive list. I don’t have the time to correct their understanding of past participles. Or whatever.
이거 틀린 게 몇개인지 세어 보세요. 거부하고 싶다.

0:27

Original text: a quite interesting man drives our Reasonably Priced Car
Current subtitle: 꽤 호기심 많은 남자가 합리적인 가격의 차에 타고요
What current subtitle means: a quite inquisitive man drives our Reasonably Priced Car
What subtitles should read: 꽤 재미있는 남자가 합리적인 가격의 차에 타고요

Maybe they mistook “interesting” for “interested.” Interesting.

‘Interesting’ 이 왜 갑자기 ‘호기심 많은’ 으로 돌변하는가.

1:19

Original text: and the insurance companies would rather they didn’t have anything at all
Current subtitle: 하지만 보험사는 아이들이 그런 차를 사는 걸 전혀 원하지 않아요
What current subtitle means: but the insurance companies would rather you don’t buy a car like that(refers to ‘slow, cheap, and safe’ in previous scene)
What subtitles should read: 그러나 보험사는 아이들이 아무것도 안 샀으면 합니다

I feel like they want to make up the plot as they go along. Or they’ve headcanoned that insurance companies like to kill people. Whatever.

‘그런’ 이라는 단어를, 잘못 쓴 건지 아니면 일부러 쓴 건지 모르겠지만 아예 문장의 뜻이 달라졌다. 보험회사는 애들이 어차피 차를 사고 낼 거고 보상금을 내 줘야 하니 애들이 차를 아예 안 사는 걸 원할 것이다.

1:34

Original text: At first
Current subtitle: 이런 건 처음이에요
What current subtitle means: For the first time
What subtitles should read: 처음엔 그렇죠

I can’t even. If you can’t distinguish between ‘at first’ and ‘for the first time’ just quit your job. Are you using Google Translate?

정말 어쩌라고… 구글 번역기라도 쓰나 싶다.

2:25

Original text: 1200 pounds, I guarantee it won’t be enough
Current subtitle: 1천 2백 파운드는 담보로 충분하지 않아요
What current subtitle means: 1200 pounds isn’t enough for the deposit/collateral/security fee.
What subtitles should read: 1200 파운드는 분명히 충분하지 않을 거에요

You must be joking. If you seriously thought “guarantee” was a noun not a verb, go back to high school… or an ESL class.

담보가 뭔지 모르거나 ‘guarantee’ 가 뭔지 모르거나, 어찌 됐든 정말 심각하다. 이런 거 헷갈리면 영어 학원 좀 가시길.

2:42

Original text: I don’t think they want the business
Current subtitle: 저는 그들이 비즈니스를 원하는 것으로 생각하지 않아요
What current subtitle means: I don’t think they want the firm(?)
What subtitles should read: 그 사람들 장사 안하고 싶나봐요

If you know Korean, then you know those subtitles are a literal, word-for-word translation that no native would ever think is natural. Not to mention “비즈니스” used like that doesn’t even refer to the meaning behind “the business.”

한국어를 잘 모르는 사람이 직역하셨나 의심된다. 어느 한국어 발화자가 저런 뜻으로 ‘비즈니스’라는 단어를 쓰나.

4:33

Original text: As you would imagine, I’ve done this properly.
Current subtitle: 제가 제대로 했다는 걸 상상해보세요
What current subtitle means: Please imagine that maybe I have done this properly
What subtitles should read: (상상하시는 대로) 역시 제가 제대로 했죠

Apparently I have time to correct your inane context errors. By saying “[a]s you would imagine,” May isn’t inviting you to actually imagine a possible scenario. Rather, he means he has met the expectations (of the audience).

‘Imagine’ 을 썼다고 해서 어떤 가상 시나리오를 상상하라는 게 아니다. 상상하신 것 처럼, 상상하시는 대로, 역시, 제대로 했다는 거다. 문맥을 못 읽으면 공부를 다시 하셔야 되는 거 아닌가. 그냥 들리는 키워드 대로 자막을 창작하고 계신다.

4:42

Original text: It’s a Golf and that’s really all there is to say about it.
Current subtitle: 이건 골프입니다 // 그리고 이건 이런 걸 뜻하는 거에요
What current subtitle means: It’s a Golf and this means this(?)
What subtitles should read: 골프입니다 // 말 다했죠

I can’t even understand what the Korean subs are saying. It’s an awkward sentence, with pronouns that refer to nothing. Not to mention it doesn’t capture the original meaning whatsoever.

한국어 자막은 비문인 것 같다. ‘[A]ll there is to say about it’ 이라는 건 골프라는 이름만으로 모든게 설명된다는 뜻이다. 정말 이런 자막 보면 말이 안 나온다.

6:33

Original text: You’ve had it
Current subtitle: 당신은 이미 가졌네요
What current subtitle means: You already have/owned it(an object).
What subtitles should read: 당신 완전 망했네요

I know, you know, we all know that “[y]ou’ve had it” doesn’t mean you actually owned an object. Clearly, the translator doesn’t know.

‘[H]ad’ 라고 ‘가졌다’ 라는 뜻이 아니다. 저 구문은 ‘망했다’로 사용되는데, 번역가 분은 모르셨나 보다. 망했어요.

7:50

Original text: A banging stereo for my tunes
Current subtitle: 제 손으로 튜닝한 쿵쾅거리는 스테레오죠
What current subtitle means: A banging stereo which I customized with my own hands
What subtitles should read: 제 음악을 위한 쿵쾅거리는 스테레오죠

If you thought “tunes” meant “튜닝”(customizing, esp. on a car) then please can I pay for your ESL classes.

‘[T]unes’ 가 뭔지 몰라서 튜닝이라고 쓰신 거면 정말 본인이 학원비 내드리고 싶다.

8:05

Original text: [Our destination was sixty miles away], Thirty [miles] more than James’s bladder can ever manage
Current subtitle: 48km를 더 가서야 제임스는 자신의 생리 현상을 진정시킬 수 있었죠
What current subtitle means: We had to drive 30 miles more than (the distance to the destination) to relieve James’s bladder.
What subtitles should read: 제임스의 방광이 버틸 수 있는 것보다 48km 더 멀었죠

Context. Context was important on this one. James has to go to the bathroom every thirty miles, and therefore sixty miles to the destination is thirty more than James could manage. Are we doing a math problem? For 8-year-olds?

가는 길이 60마일 남았고 제임스는 30마일에 화장실을 가야 된다는 건데, 원래 자막은 가는 길이 60마일 남았고 거기서 30마일 더 가야 화장실을 찾을 수 있다고 적어놨다. 뭔가 초등학생 수학 문제 푸는 기분이다.

12:44

Original text: Anyway, the point is, get yourself a beige Volvo because no loss adjuster will imagine that’s yours
Current subtitle: 어쨌든 베이지색 볼보에서 빠져나오세요. 왜냐햐면 손해 사정사가 그게 당신 거라고 상상하기 때문이죠
What current subtitle means: Anyway, get yourself out of a beige Volvo because the loss adjuster will imagine it’s yours
What subtitles should read: 어쨌든 베이지색 볼보를 사세요. 손해 사정사가 그게 당신 거라고 절대 생각하지 않을테니까요

At this point, I just have to assume that they’re making this up. Because if they really thought the current subs were correct, they deserve to be fired. I can’t even.

‘베이지색 볼보’, ‘손해 사정사’, ‘imagine’ 이라는 키워드로 아예 자막을 창작했다. 제발.

13:49

Original text: And it’s closed
Current subtitle: 가깝죠
What current subtitle means: And it’s close
What subtitles should read: 도로 통제까지 하고 있죠

Seriously? 진짜?

14:43

Original text: but rest assured, the old one won’t be going quietly
Current subtitle: 하지만 확신해요, 이 구형 모델은 신형이 빠르기를 원치 않을 겁니다
What current subtitle means: I’m convinced that the old model doesn’t want the new one to be faster
What subtitles should read: 하지만 안심하세요, 이 구형 모델은 쉽게 지지 않을 겁니다

I can’t even imagine where the current subtitles come from… another “creation.”

‘[R]est assured’ 는 구문 전체로 ‘안심하다’ 라는 뜻인데 설마 ‘assured’ 를 ‘확신’ 으로 번역 한 건가 싶다.

15:53

Original text: and it does all add up
Current subtitle: 그리고 모든 게 추가되었죠
What current subtitle means: and everything was added
What subtitles should read: 티끌 모아 태산이라고

Hammond is talking about how the new Murciélago shaved off weight here and there. And it [the weight reductions] all adds up. They seem to have thought that “add up” is not a phrase on its own…

해몬드가 이 새로운 무리시엘라고가 가벼워졌다는 이야기를 하면서 이곳 저곳에서 조금씩 무게를 깎아냈다고 말하는 장면이다. 설마 ‘add up’ 에서 ‘add’ 만 떼어내서 생각 한 건 아닐거라고 믿는다.

16:15

Original text: but that’s fine by me / Because that noise! / That glorious noise!
Current subtitle: 하지만 저는 라디오를 찾았습니다 / 왜냐하면 이 소리는 / 영광스러운 소리이기 때문이죠!
What current subtitle means: but I found the radio / Because that noise / that honourable noise
What subtitles should read: 그래도 아무 상관 없어요 / 왜냐하면 이 소리는 / 정말 멋지니까요!

First of all, why would you find the radio again. (I have a sneaking suspicion that “fine” was heard as “find.” Just some homemade tinfoil.) Also, while “glorious” does mean “conferring glory; full of glory; entitled to great renown”, in this sentence it just means “delightful, enjoyable.”

‘[G]lorious’ 를 영어사전에 쳐서 나오는 뜻을 바로 쓴 것 같다. 실제로 영한사전을 검색해보면 첫번째 뜻이 ‘영광스럽다’ 이고 세번째 뜻이 ‘대단히 즐거운’ 이다. 그런데 영영사전에는 ‘대단히 즐거운’ 이 첫번째 뜻으로 나온다. 사전에 따라 순서가 다른 걸 떠나서 문맥상, 차 엔진 소리가 대체 영광스러울 수 있는지 궁금하다. 또한 처음에 갑자기 라디오를 다시 찾는데, 왜 그런진 잘 모르겠다. 소리가 라디오라고 하는 건가. (개인적인 생각이지만 ‘fine’ 을 ‘find’ 라고 들은 게 아닌가 의심. ‘[B]ut that’s find by me’ 가 비문이긴 하지만 지금까지 봐서 비문을 알아채지 못한다는 것도 충분히 가능할 것 같다.)

(continued from last scene)

Original text: This V12 has basically been around since the Miura, and it too will die along with this car
Current subtitle: 이 V12는 기본적으로 미우라 때부터 있었죠. 그리고 이 차와 함께 죽을 겁니다
What current subtitle means: ???
What subtitles should read: 이 V12는 (오래 전) 미우라 때부터 있었죠. 그리고 이 차와 함께 죽을 겁니다

Basically, you know that “basically” doesn’t basically mean “basic-ally,” it means basically nothing and basically shouldn’t be translated.

‘[B]ascially’ 가 정말 ‘기본적으로’ 라는 뜻이 아니고 그냥 강조의 의미 뿐인데 ‘기본적으로’ 라고 번역함.

(continued from last scene)

Original text: And it is just as if it’s howling, “You’ll miss me when I’m gone!”
Current subtitle: 또한 으르렁거리는 소리도 마지막이 되겠죠 / 제가 이 차를 타고 가면 아마 저를 보기 힘들 겁니다
What current subtitle means: And it will be the last time we hear this howl / It will be hard to see me if I drive by in this car
What subtitles should read: 마치 이렇게 으르렁거리는 거 같군요 / “제가 떠나면 절 그리워할 거에요”

This just confirms they’re making this up. “[H]owling”, “miss”, “gone” are the keywords. I think.

엔진이 어떻게 으르렁거리는 지 설명 하는 글인데 갑자기 차타고 가면 보기 힘든 글이 되어버렸다. 또 창작이다.

17:18 (There’s actually only one line between the above and this cut)

Original text: You just get the sense that before this car dies, they actually wanted to make it come to life.
Current subtitle: 그냥 이 차가 죽기 전이라고 느낄 수 있을 겁니다 / 그들은 사실 활기차게 만들고 싶어 했거든요
What current subtitle means: You can tell that this car is about to die / They actually wanted to make this active
What subtitles should read: 이 차가 죽기 전에 개발자들이 활기/생명을 불어넣어주고 싶었다는 걸 느끼실 수 있을 겁니다

Why are you killing a perfectly new, perfectly good car?

멀쩡한 새 차를 죽기 전으로 만들었다. 무르시엘라고 의문의 1패. 그리고 한국어로 읽으면, ‘차에서 죽을 것 같은 느낌이 나는데 그 느낌은 이 차를 활기차게 만들고 싶어 했던 개발자들의 의도와 반대된다’ 라고 읽혀진다. 본문이랑 내용 자체가 다른 것이다.

18:50

Original text: in a race between the lights.
Current subtitle: 빛의 속도와 같은 경주를 통해서 말이죠
What current subtitle means: in a race like the speed of light
What subtitles should read: 다음 신호등까지 경주를 통해서 말이죠

Just because you see the word “light” doesn’t mean you can only translate it into a ray of photons and ignore the pluralization. If you don’t know what (street) lights are then I have no words.

‘[L]ight’ 이라고 해서 꼭 빛이라고 해석되는 건 아니고 이 상황에선 신호등이라는 뜻인데, 갑자기 차들이 광속을 돌파하게 되었다. 나도 광속으로 가는 차 사주세요.

20:21

Original text: He’s the voice of the Harry Potter audiotapes, Blackadder,
Current subtitle: 그는 해리포터와 블랙애더 오디오 테이프의 목소리를 했고
What current subtitle means: He’s the voice of the Harry Potter and Blackadder audiotapes
What subtitles should read: 그는 해리포터 오디오북의 성우였고, 블랙애더에 출연했으며

Blackadder isn’t a book. 블랙애더는 BBC1의 사극/시트콤 시리즈이다.

21:24

Original text: walking is made magnificent by audiobooks
Current subtitle: ‘걷기’는 오디오 북 작업하는 걸 아름답게 만들어줘요
What current subtitle means: Walking makes working on/recording an audiobook magnificent
What subtitles should read: 오디오북은 걷는 걸 아름답게/재미있게 만들어 줘요

How, in the world, would walking make recording an audiobook magnificent? Get your context right.

주어인지 목적어인지 뭔가 바뀌었다.

23:38

Original text: you read that thing, it says from 7:00 till something, and you think “Oh, well, that must be now”
Current subtitle: 당신이 그걸 읽고 / 이건 일곱 가지 뭐라고 적힌 걸 보고 / ‘글쎄, 저건 바로 해야 해’ 라고 하겠죠
What current subtitle means: You read that thing / it says seven kinds of whatever / and say “Well I should do that right now”
What subtitles should read: 7시 부터 뭐 어쩌고 라고 적힌 걸 보고 ‘글쎄 뭐 지금이겠지’ 라고 하죠

They must really be making this up. In Korean it doesn’t even make sense (no continuity).

한글로 연결도 되지 않는 의미 없는 문장을 몇개 붙여 두고선 제품이라고 내놓았다. 기한이 아무리 급해도 이건 아니다.

(continued from last scene)

Original text: My favourite as you drive down here,
Current subtitle: 당신이 여기서 운전했을때 제가 가장 좋아하는 건
What current subtitle means: My favourite thing when you(the other) drive here
What subtitles should read: 제가 제일 좋아하는 건, 여기 운전해 오면서

“[Y]ou” doesn’t always mean the second person. I know that, you know that, we all know that. But apparently…

‘[Y]ou’ 가 다 2인칭은 아닐텐데.

23:52

Original text: in my mind, it says “goods”, but in my mind [it says “good”]
Current subtitle: 거기에 ‘좋은’ 이라고 적혀있죠. 하지만 그냥 제 생각인데요
What current subtitle means: ???
What subtitles should read: 화물 이라고 적혀 있긴 하지만, 제 머리엔 좋은 차 라고 읽혀요

This is a tricky one because wordplay like this doesn’t often translate well. Tinfoily me thinks that the translator didn’t know what “goods” are and just thought “good”.

굉장히 애매한 부분인데 good (주로 형용사) 에 복수가 붙게 되면 goods (명사: 물품) 가 되는 말장난을 이용한 발화여서 그렇다. 물론 내 (음모론적인) 생각엔 아예 goods 가 뭔지 몰랐을 것 같다. 아무튼 좀 더 매끄럽게 다듬었으면 좋겠다.

23:59

Original text: It’s like ones that say, “Access only”. / I want access through this!
Current subtitle: 그건 마치 ‘엑세스 전용’이라고 적혀있는데 / 난 이걸로 통과하고 싶다고 하는 거랑 같네요
What current subtitle means: ???
What subtitles should read: 그건 마치 ‘진입 전용’ 이라고 적혀있는데 / 그러니까 진입해서 통과하고 싶다고요! 라고 하는거랑 같네요

I put ??? because while the current subtitle is technically correct, it’s a word-by-word translation which doesn’t even bother to translate what “access” means and fails to address the “access” wordplay.

“Access only” 도로 표지판은 많은 곳에 쓰이는데, 공공 도로나 사유지에 진입하는 도로에 진입이나 통행만 가능, 주차 불가라는 뜻을 나타낸다. 같은 단어를 쓴 언어 유희를 번역하지 않은게 아쉽다. 아예 첫 ‘access’ 는 번역도 하지 않았지만.

24:32

Original text: This is the thing, okay? This application business… I’ve only recently been introduced to it.
Current subtitle: 이 애플리케이션 산업이란 걸 저는 최근에 도입했거든요
What current subtitle means: I only recently adopted this application industry
What subtitles should read: 애플리케이션이란 걸 최근에 알게 됐거든요

Clarkson is given the enormous power to adopt industries. Please just go study what “business” means.

“[B]usiness” 라는 단어는 정말 많은 뜻으로 쓰일 수 있는데 책 좀 읽고 진짜 영어 대화 좀 들으셔야 할 듯.

24:49

Original text: but it’s called Grindr.
Current subtitle: 이건 ‘게이더’라고 하는 거죠
What current subtitle means: but it’s called Gaydar
What subtitles should read: 이건 ‘그라인더’ 에요

Grindr is Grindr not gaydar. Gaydar is quite an innate thing, some people are good at it, or quite bad at it, whatever. It’s not an app.

그라인더는 앱이고 게이더는 사람이 내적으로 가진 능력인데 대체 어디서 무슨 단어를 갖다 쓰는건가. 그냥 게이 찾는 거니까 게이더라고 쓰면 되겠지? 라고 생각했나.

26:37

Original text: I drove in two Reasonably Priced Cars
Current subtitle: 제가 합리적인 가격의 차를 두 번이나 몰았잖아요
What current subtitle means: I drove twice in the Reasonably Priced Car
What subtitles should read: 제가 합리적인 가격의 차를 두 개나 몰았잖아요

Fry is talking about how he totalled the first car and therefore drove two cars total. He didn’t drive it twice. I mean, even the next scene has three attempts in it!

프라이가 첫번째 차를 고장내서 차를 두 개나 몰았다고 하는 장면인데 갑자기 두 번으로 변신했다. 다음 장면에 차 모는 거 세 번이나 나오는데.

27:03

Original text: Held it! Not held it.
Current subtitle: 기다려요! 아니요, 기다리지 마요!
What current subtitle means: Wait! No, don’t wait!
What subtitles should read: 버티고 있네요! 아니요, 못 버텼네요

Like, why? 정말 어쩌라고.

27:23

Original text: And so I lost goodness knows how many seconds.
Current subtitle: 그래서 선량했던 저를 잃어버리죠
What current subtitle means: I lost the goodness in myself
What subtitles should read: 그래서 몇 초를 잃어버렸는지 몰라요

“[G]oodness” is an exclamation. My goodness. Seriously.

감탄사, 강조의 의미인 ‘goodness’ 를 뜻대로 ‘선량함’ 으로 번역해서 프라이를 악마로 만들어버렸다.

27:32

Original text: but I had a great time
Current subtitle: 그래도 좋은 시간을 기록했어요
What current subtitle means: but I got in a good lap time
What subtitles should read: 그래도 좋은 시간을 보냈어요

Please tell me you used Google Translate. Oh wait…

I had a great time” 은 초등학교 4학년 과정입니다.

4th GRADE ENGLISH CURRICULUM SERIOUSLY

27:43

Original text: It might not be fast but let’s make it smooth
Current subtitle: 빠를지도 모르지만 부드럽게 해보자
What current subtitle means: It might be fast but let’s make it smooth
What subtitles should read: 빠르지 않을지도 모르지만 부드럽게 해보자

Might as well go ahead and lose the “not” so you can change the context however you like.

마음대로 부정표현을 빼서 문맥이 이상한데로 간다.

27:54

Original text: In his German way. In possibly his German way.
Current subtitle: 독일사람만 가능할 거에요
What current subtitle means: Only the Germans can do that [line]
What subtitles should read: 독일인 방법으로요. 독일인일수도 있죠

The subtitles cut out the “possibly” part. I wouldn’t make a fuss over something so slight (oh wait, I can) this “possibly” is important in establishing continuity in the show. In the previous episode, Michael Schumacher came on the show and revealed himself as the Stig. It was a stunt, of course, since the white Stig (up to Series 15) was played by Ben Collins. Clarkson, by saying “possibly”, is referring to the reveal of the previous episode. Therefore, the “possibly” isn’t just filler but rather continuity and should have been reflected in the translation. Just saying.

지금 자막은 ‘possibly German’ 이라는 부분을 아예 누락시켜 버렸다. 이 부분이 그냥 아무 의미 없는 ‘possibly’ 였으면 딴지를 걸 이유도 없었다. 그런데 사실은 이건 전 에피소드에서 미하엘 슈마허가 스티그로 깜짝 등장한 부분을 가르키는 것으로, 슈마허일수도, 아닐 수도 있다는 뜻으로 한 말이다. 어쩌면 쇼의 이어지는 부분을 뎅강 잘라먹은 것이다.

28:00

Original text: that was heavy on the brakes / Possibly could have been heavier still, actually / because that’s a bit of understeer.
Current subtitle: 저기서는 브레이크를 세게 밟아야 하죠 / 계속 세게 밟고 있는 것 같네요 / 왜냐하면 약간 언더스티어가 일어났거든요
What current subtitle means: you must go heavy on the brakes / still breaking hard / because that’s a bit of understeer.
What subtitles should read: 브레이크를 세게 밟았네요 / 근데 좀 더 브레이크가 잡혔으면 좋겠네요 / 살짝 언더스티어가 있었거든요 (edit: courtesy of @ZerialLim)

This was confusing to me, because I’m not a driver (yes, I have my license, it’s been burning a hole in my purse for 5 years) and couldn’t quite figure out if you should break more or less when understeering. To my limited knowledge (thanks, internet) it’s a case by case thing where you should be doing less of what you were doing (when you went into understeer): i.e., if you were breaking too hard, get your foot off the brakes — or if you were full-on accelerating, brake a bit more. Anyway, at the end of the line, the translation is wrong because Clarkson isn’t telling Fry he should have braked harder; he’s telling Fry that Fry did brake hard.

5년차 장롱면허는 언더스티어와 브레이크를 이해하기 힘들었으나, 언더스티어의 경우 브레이크를 더 밟아야 할 수도 있고 덜 밟아야 할 수도 있으므로 그냥 클락슨이 말하는 대로 따라가기로 했습니다.

(continued from last scene)

Original text: It’s hot too and I can’t even claim it’s wet except around my face!
Current subtitle: 너무 덥고 내 얼굴 빼고 전부 젖었다고 말 못 하겠어
What current subtitle means: It’s so hot and I can’t even say I’m wet everywhere except for my face
What subtitles should read: 날씨도 덥고 길도 젖었다고 못 하겠어, 젖은 건 내 얼굴밖에 없는데

Another piece of creative writing. Keywords used include “hot”, “claim”, “wet”, and “face”.

‘[C]laim it’s wet’ 이라는 건 날씨가 화창해서 길이 젖었다고 말도 못한다는 것이다. 그냥 키워드 가지고 만들어내는 거 같다.

(continued from last scene)

Original text: Hammerhead, this is the one that sorts out the men from the Grindrs.
Current subtitle: 해머헤드 구간, 여기가 게이더에서 찾은 남자 같은 거죠
What current subtitle means: Hammerhead, this is like the man you found on Grindr
What subtitles should read: 해머헤드 구간, 여기가 그라인더와 진짜 남자를 분리해내죠

Creative writing. Keywords are “men” and “Grindr”. “Sort” was not even used. So disappointed he didn’t use that last word.

이젠 키워드도 덜 쓰면서 창작해내고 있다.

28:57

Original text: I’ll give you the one
Current subtitle: 한 가지 드릴게요
What current subtitle means: I’ll give you one object / kind
What subtitles should read: 앞에 1분은 하셨거든요

They’re talking lap times. Typical star lap times are 1 minute, 40-something seconds. The “one” refers to the one minute, not an actual object.

‘[O]ne’ 이라고 해서 정말 물건을 주고 있다. 사실 랩타임이므로 ‘1분 몇초’ 에서 1분은 했다는 거고, 느려 보여도 2분 이상은 안 넘겼다는 말이다.

29:20

Original text: but smoothness needs to be teamed with speed.
Current subtitle: 하지만 속도를 내려면 평온함이 필요하죠
What current subtitle means: but you need calmness to be able to speed up
What subtitles should read: 하지만 부드러움은 속도와 같이 해야 하죠

Can we stop it with the creative writing? Keywords used are “smoothness”, “need” and “speed”. Only if he had caught “teamed [with]”.

정말 들리는대로 써도 이렇게는 안 나올 것 같다. 제발 창작 좀 그만.

29:40

Original text: of course we on Top Gear are responsible for that heat
Current subtitle: 우리 탑기어는 그럴 책임이 있죠
What current subtitle means: we have a responsibility to put the (H)eat sign on the board
What subtitles should read: 당연히 우리 탑기어는 이런 더위에 책임이 있죠

It’s sarcasm. Deal with it.

아니 대체 무슨 책임이 있다는 건지 제대로 말을 하셔야죠…

29:46

Original text: I’ll never hear the end of that.
Current subtitle: 저는 절대로 저기서 끝나지 않을 거에요
What current subtitle means: I’ll never end here
What subtitles should read: 끝도 없이 놀리겠군요

“Never hear the end of it” means constant nagging or teasing, whatever it may be. We all know the phrase has to considered as a whole but…

‘Never hear the end of it’ 은 끝도 없이 계속 바가지를 긁거나 괴롭히거나 등등 귀찮게 하는 것이다. 문맥적으로 봐야 하는데, 앨런 데이비스가 프라이보다 0.7초 일찍 들어왔으니 데이비스가 끝도 없이 놀릴거라는 뜻이다.

30:17

Original text: Earlier on, we bought, insured and customised three cars that we feel are ideal for 17 year olds and their parents and the insurance companies.
Current subtitle: 17살의 우리와 부모님 보험회사 모두가 만족하는 완벽하게 튜닝된 자동차를 샀죠
What current subtitle means: We bought cars that were perfectly customised, that would satisfy us as 17-year-olds, and our parents, and the insurance companies.
What subtitles should read: 17살의 우리와 부모님 보험회사 모두가 만족하는 차를 사서 튜닝을 완료했죠

Where you put “customized” affects how you deliver the meaning… Get your structure right.

튜닝을 어디 붙이는지에 따라 의미가 달라지는데 대체 어디가 갖다 붙이는 건지 모르겠다.

30:40

Original text: Anyway, coming up now is the most realistic challenge ever attempted on British television.
Current subtitle: 어쨌든 이제 영국방송 중 가장 현실적일뻔한 도전이 시작되죠
What current subtitle means: Anyway, coming up now is what could have been the most realistic challenge ever attempted on British television
What subtitles should read: 어쨌든 이제 영국 방송의 역사에서 제일 현실적인 도전이 시작되죠

Where did the could’ve come from? “[A]ttempted”?

‘[A]ttempted’ 는 challenge 와 같이 가는 동사일 뿐인데 갑자기 ~뻔한 이 되어버렸다.

30:49

Original text: (get up the drive at 3:00 in the morning,)
three hours after we’d said we’d be in, without waking them up.
Current subtitle: (새벽 3시에 운전해서 가는 거죠)
3시간 후에 우리는 부모님이 깨지 않은 상태로 그곳에 있어야 하죠.
What current subtitle means: We have to be there 3 hours later, without having woken up our parents.
What subtitles should read: 통금 시간보다 3시간 늦은 시간에 말이죠. 부모님도 깨우지 않아야 하구요.

So we have to be there at 6? In the morning? Another math problem, I’m sure.

무슨 수학 문제 푸는 거 같은데 원래 자막대로 하면 6시에 부모님이 깨지 않은 상태여야 한다. 뭐라고 하는 건지…

32:48

Original text: Job done!
Current subtitle: 해결해요!
What current subtitle means: Solve it!
What subtitles should read: 해결됐네요!

I can’t even… 정말 어쩌라고…

33:10

Original text: Cause the interesting thing is to speculate what James would have been out doing till late as a teenager. How long does choir practice go on?
Current subtitle: 제임스가 10대 후반까지 한 일에 대해서 흥미로운 게 있어요. 노래 연습을 얼마나 했을까요?
What current subtitle means: There’s something interesting about what James did in his late teens. How much choir practice did he do?
What subtitles should read: 대체 제임스가 10대때 뭐하느라 늦게 집에 들어왔을까요? 합창 연습을 얼마나 늦게까지 했길래요?

…out doing (till late) as a teenager / … out doing till (late as a teenager)

어떻게 붙여서 이해하는지에 따라 해석이 달라지는데, 문맥상 늦은 시간에 다닌다로 해석해야 맞다. 문맥 파악 좀…

34:51

Original text: This had better be good.
Current subtitle: 이게 더 나은 거 일 수도 있어요
What current subtitle means: This thing might be better
What subtitles should read: 좋은 이유가 / 계획이 있어야 할 거에요

Your car has just been rolled by a forklift and this thing might be better? Really?

‘[H]ad better be good’ 이라는 걸 구문 전체로 문맥에 따라 해석해야 하는데 따로 떼서 이런 사단이 났다. 구문 책이라도 사드려야 하나.

35:37

Original text: You don’t need hammers and shouting.
Current subtitle: 망치질하는데 소리칠 필요는 없죠
What current subtitle means: You don’t have to shout when you’re hammering
What subtitles should read: 망치나 소리치는 건 필요 없죠

Where did the “and” go?? ‘And’ 어디갔냐구요.

36:51

Original text: That actually makes sense because as men, we know that nothing turns a 17 year old girl on more than a well executed handbrake turn.
Current subtitle: 이건 이해하기 쉽네요. 왜냐하면 남자니까요. 우리는 17살 소녀들이
핸드브레이크 턴을 잘하는 것보다 아무것도 못 하는 쪽을 더 외면한다는 것을 알고 있어요
What current subtitle means: ???
What subtitles should read: 이건 이해가 되네요
우린 남자로써, 멋진 핸드브레이크 턴만큼 17살 소녀들을 흥분시키는 게 없다는 걸 알고 있어요

The subtitles are an unnatural mess, and I refuse to even try to figure out what it means. As a sentence goes on for longer, I see a tendency to translate word-for-word and not figure out the sentence as a whole. Just unprofessional.

문장이 길어지니까 바로 이상해진다. ‘nothing’ 이 ‘아무것도 못 하는 쪽’ 으로 번역 된거 같은데 ‘nothing more than~’ 으로 이해해야 한다. 지금 한국어 자막이 대체 무슨 뜻인지도 이해하기 힘들다.

37:11

Original text: Oh, they never show it!
Current subtitle: 걔들이 못 봐서 그래요!
What current subtitle means: Oh, they’ve never seen it yet!
What subtitles should read: 걔들은 절대로 티를 안 내죠

STOP WITH THE CREATIVE WRITING! 제발 창작 좀 그만…

37:59

Original text: Oh, that was a blinding start!
Current subtitle: 이거 블라인딩 스타트인데!
What current subtitle means: …
What subtitles should read: 스타트가 빠른데

“블라인딩” is a phonetic reading of “blinding”. They’re not even trying to translate anymore. Unprofessional…

그냥 영어 읽히는 대로 써놓는 게 번역이면 누가 못하겠습니까.

39:21

Original text: Down the back straight, it was hard to see why he’d bothered with a helmet.
Current subtitle: 다시 직선구간으로 돌아와서는 보기 흉해졌죠 / 왜 귀찮게 헬멧을 쓰고 있을까요
What current subtitle means: It became ugly, back again on the straight. Why is he bothering with a helmet?
What subtitles should read: 다른 쪽 직선 구간을 내려가는데, 대체 왜 제임스가 헬멧을 썼는지 모르겠더군요

In this flotsam race, Clarkson is wondering why May bothered with a helmet because May, as usual, is going at a stately pace. But where did the ugly come from? “[H]ard to see?”

‘[H]ard to see’ 를 ‘보기 흉해졌다’ 로 바꾼 것 같은데 ‘why’ 를 붙여서 ‘왜 그렇게 했는지 모르겠다’로 이해해야 한다. 구문 책 좀…

39:36

Original text: I might as well have cut my penis off for all the good that did.
Current subtitle: 저걸 잘하기 위해서 제 거시기를 자르는 편이 낫겠어요
What current subtitle means: I should have cut my penis off to do that better
What subtitles should read: 아무 소용 없었네, 거시기 쓸데도 없는데 잘라버릴까봐요

May did a disastrous handbrake turn, therefore “failing” to impress the girl judges. His penis, therefore, has become redundant and might as well be cut off.

메이가 턴을 너무 망쳐서 절대로 여자 만날 일이 없으니 ‘차라리 거시기를 잘라버려도 되겠어’라는 말인데, 지금 자막은 거시기를 잘라버려야 핸드브레이크 턴을 잘 할 수 있게 되어버렸다. 남자 여러분, 멋지게 보이고 싶으시면 거시기를 잘라버리세요.

42:59

Original text: There’s nothing else going for you.
Current subtitle: 당신을 위해 할 건 없다만요
What current subtitle means: I can’t do anything for you
What subtitles should read: 딱히 당신이 내세울 다른 건 없네요

Clarkson is talking to a man about the handbrake turn, and implying that the man has nothing else going on for him except his ability to (maybe) do the turn. I have a feeling this translator has never heard of idioms and phrases. Nor a real conversation.

클락슨이 방청객 한 명과 얘기하며 그 사람이 핸드브레이크 턴 빼고는 딱히 여자한테 내세울 게 없다고 드립을 치는 부분이다. 근데 왜 갑자기 클락슨이 그 사람한테 뭘 해줘야 하는지는 이해할 수 없다…

43:05

Original text: You think we’re immature when we do handbrake turns.
Current subtitle: 여러분이 보기에는 아마추어 같았나요?
What current subtitle means: You think we look like amateurs when we do handbrake turns.
What subtitles should read: 우리가 핸드브레이크 턴을 하면 유치해 보이죠?

I can’t believe a professional got “immature” and amateur confused. I just refuse to believe it.

어떻게 ‘immature’ 하고 아마추어를 구분을 못 해 이걸 틀릴 수 있는지 이해할 수가 없다. 정말 어쩌라고. 믿기 싫을 정도.

44:22

Original text: Anyway, that is the end, you’ll be relieved to hear, of the consumer advice for this week.
Current subtitle: 어쨌든 이게 끝입니다 여러분은 이번 주 소비자 조언에 대한 것에 아주 다행이었을 겁니다
What current subtitle means: You’ll be relieved to hear about the consumer advice for this week.
What subtitles should read: 다행히 이번 주 소비자 조언은 여기까지입니다.

Overlooking the fact that the Korean subs are unnatural and awkward, the translation is just not what the original text is saying.

문장이 길어지고 자리를 좀 바꿔놓으니 바로 번역이 틀렸다. 실제로 들어 보면 이 문장이 다 한 문장이라는 걸 이해할 수 있는데 그냥 따로 떼서 쉼표 빼고 단어대로 번역하다 보니 이 사단이 일어났다.

47:59

Original text: Actually, I’m quite glad it’s him in that car, because today that McLaren is worth two million quid.
Current subtitle: 사실 저는 그가 저 차에 타고 있어서 약간 영광이에요. 왜냐하면 오늘 저 맥라렌은 2백만 파운드라는 가치를 하기 때문이죠
What current subtitle means: I’m honored that it’s the Stig in that car. Because *today that MacLaren is worth two million quid*.
What subtitles should read: 사실 스티그가 저 차에 타고 있어서 다행이에요. 지금 저 맥라렌은 2백만 파운드나 하기 때문이죠

Why the hell are you honored? Hammond’s relieved that he’s driving the less expensive Veyron instead of the MacLaren.

왜 ‘glad’ 가 ‘영광스럽다’ 로 번역되는지 잘 모르겠지만… 맥라렌이 2백만 파운드라고 하는 건 1) 1993년도에 출시됐을 때에 비해서 가격이 이 정도 올랐다 & 2) 지금 베이론 가격이 백만 파운드라는 뜻이다. 즉, 자기가 더 값싼 차를 (베이론) 모는 게 다행이라고 하는 거다.

(continued from last scene)

Original text: If we do come together, though, he does know the drill.
[Run and meet at the border.]
Current subtitle: 만약 우리가 동시에 들어 온다면, 그는 절차를 알죠 [달려서 국경까지 갈 겁니다]
What current subtitle means: If we come in at the same time, he knows the drill
What subtitles should read: 만약 우리가 충돌한다면, 어떻게 해야될지 알고 있죠

Since they didn’t understand the first scene, I think it’s pretty clear they didn’t understand this either; “come together” means to crash, and because the cars are so insanely expensive(a total of 3 million pounds of scrap metal), the drill is to run away from the accident and meet at the border.

앞 씬에서 가격과 사고에 관한 문맥을 이해 못했으니 이것도 이상해지는게 당연하다. 해몬드는 자기가 더 싼 차를 몰아서 다행이라고 생각했다. 왜 다행일까? 사고가 났을때 보상해야 할 돈이 적기 때문이다. (백만 파운드가 작은 돈은 아니지만…) 그걸 이해해야 ‘come together’ 이 사실 동시에 들어 오는 게 아니라 사고가 났을때라는 걸 이해 할 수 있고, 뒤의 달려서 도망가는 절차도 이해가 된다. 제발 문맥 좀.

49:46

Original text: And of course, what we’ve proved there is that the Bugatti Veyron, which we know to be the fastest car in the world, is faster than another kind of car.
Current subtitle: 그리고 물론 우리는 부가티 베이론이 우리가 알고 있는 세계에서 가장 빠른 자동차 보다 더 빠르다는 걸 입증했네요
What current subtitle means: We’ve proven that the Bugatti Veyron is faster than the fastest car we know in the world.
What subtitles should read: 그리고 물론 우리는 세계 최고속이라고 알고 있는 부가티 베이론이 다른 자동차보다 빠른 걸 입증했네요

Another long sentence, another structure change, another word-by-word translation and another context loss. Also a lack of understanding regarding sarcasm.

문장이 길어지고 단어 순서가 또 바뀌니 또 문맥을 잃어버리고 또 단어대로 붙여서 해석한다. 우리는 부가티가 제일 빠른 걸 알고 있는데 왜 맥라렌과 드래그 레이스를 했냐는 비꼬는 말인데 비꼬는 걸 잘 못잡은 것도 티가 난다. 제발. 영어. 좀. 읽으세요.

Out of a 50-minute program, the first mistake is at… not even past the one minute mark, and the last mistake is past the 49-minute mark. I can’t even.

50분 프로그램인데 첫 오역은 1분도 안 지난 20초대에 있고 마지막 오역은 49분 지나서 있다. 정말 어쩌라고. 구문 좀 공부하시고 문맥 읽는 연습 좀 하셨으면 좋겠다. 제발. 제발. 제발.

--

--

Betty
I Can’t Even

Guild master of 언니가말할때끼어드는건어디서배웠니 on Hyjal-KR. Experiments with food. Vehemently bilingual. You can’t tell me what I can be offended about.