LANGUAGE | CULTURE

The Unseen Translator

Walking the delicate tightrope between languages and cultures, unnoticed and unrewarded (sob, sob!)

Matthew Clapham
Iberospherical
Published in
7 min readNov 8, 2024

--

A black and white image of a single diamond held between a fine pair of tweezers, against a black background, revealing its multiple facets. It metaphorically represents a single word, with all its complex layers of meaning.
Each one is priceless. Or worthless. Caveat emptor. (Photo by Akhilesh Sharma on Unsplash)

I slip silently into the room while everyone sleeps, and pluck a jewel from its display case. A split second later, a replica lies in its place. Made from entirely different material, but indistinguishable to the naked eye.

Just as swiftly I exit, without triggering the alarms. No one knows I have been there, not now, nor when a new crowd of visitors troop in to behold the gemstone tomorrow.

I am a cat burglar. I am a translator.

My prize for that skilful switch? Five cents, less tax.

We are paid by the word, which is logical in one very basic sense. If it takes an hour to translate a thousand words, it should take two hours to translate two thousand, right?

Or three point six seconds to replace each one of those gems with a seemingly equivalent impostor.

Because that is the idea: the Spanish curators close the museum at night, and my task begins. I set about replacing every exhibit in the collection, so that when the busload of English-speaking visitors arrive tomorrow, what they see, what they feel and perceive, will be the same as…

--

--

Iberospherical
Iberospherical

Published in Iberospherical

Stories from Spanish- and Portuguese-speaking lands and cultures

Matthew Clapham
Matthew Clapham

Written by Matthew Clapham

Professional translator by day. Writer of silly and serious stuff by night. Also by day, when I get fed up of tedious translations. Founder of Iberospherical.

Responses (31)