«Застава» Фрэнсис Пол Вилсон

Кто-то из моих виртуальных друзей сказал, что «Застава» (The Keep, 1981) — самая страшная из всех прочитанных им книг. Памятуя о том леденящем эффекте, который в своё время произвела на меня «Дорога» Кормака Маккарти, я какое-то время откладывал чтение «Заставы» в долгий ящик, но потом решился. И… ничего не понял. В том смысле, что Вилсон пугает, а мне не страшно. Вот не страшно, хоть умри. Обидно даже.

Сначала расскажу о хорошем. На мой вкус, с точки зрения композиции, «Застава» очень хорошо сбалансирована. Недаром это бестселлер, куча премий и так далее. Книга построена по традиционному для Голливуда сценарному канону, в этом смысле, сильно напоминает «Код Да Винчи» Дэна Брауна, который хоть и говно, но тоже очень мастеровито выстроен, как ни крути. С саспенсом там тоже всё обстоит неплохо, благо сама избранная Вилсоном структура книги стимулирует ожидания читателя: сюжет расплетается и показывается глазами нескольких персонажей, чтобы соединиться в конце в нечто понятное. В романе есть даже некое подобие психологии и внутреннего конфликта — старый прусский вояка капитан Ворманн ненавидит эсэсовца Кэмпфера за садизм, а Кэмпфер отвечает ему взаимностью, поскольку Ворманну известен его старый гаденький секрет.

Сюжет рассказывать не буду (он, кстати, не такой уж залихватский, всё угадывается примерно после трети прочитанного). Дам только затравку. Весна 41-го, СССР ещё не вступил во Вторую Мировую войну. В глухом закутке Румынии стоит замок, имеющий стратегическое значение для вермахта, поскольку является опорной точкой для охраны нефтепроводов и нефтеперерабатывающих предприятий. Туда присылают отряд солдат под командованием капитана Ворманна. Солдаты начинают умирать странной смертью. Ворманн просит подмоги и в замок приезжают два взвода эсэсовцев под командованием Кэмпфера, который подозревает во всём местных партизан. Но люди продолжают умирать.

Немцы пытаются узнать что-либо о таинственном владельце замка, который долгие годы анонимно платит местным крестьянам за содержание и ремонт. Расследование приводит их к прикованному к креслу еврейскому профессору по имени Теодор Куза, вдовцу, полностью зависящему от своей дочери Магды. Обоих привозят в замок в целью узнать хоть что-то о том, что таится в его стенах и подвалах. Ну и начинается…

Теперь о плохом. Сюжет не то, что бы уж совсем банален, но… Ну ладно, достаточно банален, да. Когда американцы описывают чужую культуру, сразу изо всех щелей лезут штампы. Упомянули в тексте Румынию? Будь готов к тому, что обязательно помянут Дракулу. И хотя это ложное ответвление сюжета, всё равно нос морщится. Потом, несмотря на отчаянные попытки автора слепить некую психологическую подоплёку, герои всё равно вышли плосковатыми. Ну и язык…

Если соберётесь читать, постарайтесь освоить книжку в оригинале. Поскольку переведена на русский, а главное, отредактирована она так, что дурно становится. Офицерская фуражка Кэмпфера, там, например, имеет «лихо заломленное поле». Какое поле у фуражки? Тулья же! И вот из таких мелочей (которых там полно) складывается общее ощущение неряшливости и говноватости.

Резюме следующее. Если вам пятнадцать лет в книжке важен увлекательный сюжет и нравятся голливудские фильмы, смело читайте «Заставу», получите удовольствие. Если вам важна глубина Достоевского и набоковские языковые кружева, даже не пытайтесь.

PS обложка отечественного издания в сравнении с оригинальной вполне отражает качество редактуры/перевода. “Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера/ Боком одним с образцом схож и его перевод”, как писал Солнце русской поэзии.


Originally published at idiot-daily.ru on September 21, 2016.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.