О том как Антон Павлович Чехов в Токио побывал

Интервью с Хаттаро Синано о Чехове, России, коронавирусе и японской иллюстрации

Kate Ushki
IINE!
7 min readJul 6, 2020

--

Выставка Хаттаро Синано в галерее ОРА, Токио

Прогуливаясь по улицам Токио в прошлую пятницу вместе с подругой, мы не заметили, как оказались напротив маленькой частной галереи, которых так много рассыпано в центре города. И тут мой взгляд наткнулся на знакомое имя. Антон Чехов. На большом плакате крупными буквами было написано имя русского классика. Мы остановились в недоумении. В ту же минуту улыбающийся человек в маске жестом пригласил нас войти.

Как мы все знаем, иногда случайности неслучайны. Часто они оказываются настоящим подарком судьбы. Так произошло и в этот раз. Нам повезло проходить мимо именно в день открытия выставки, а человек в маске оказался не кем иным, как самим художником — Хаттаро Синано, — который общался со всеми, кто заглядывал в тот вечер в галерею.

Автор оказался очень приветливым и открытым человеком. Узнав, что мы из России, он с радостью ответил на мой вопрос о том, какое отношение Чехов имеет к его работам. Ответ этот был настолько неожиданным, что вызвал у меня массу новых вопросов, на которые художник чуть позже ответил по почте. Именно так появилось это интервью.

Надпись на плакате: “Записные книжки Антона Чехова”

Для выставочной серии, представленной в OPA Gallery, вы выбрали дневники Чехова в качестве опоры. Скажите, пожалуйста, обращались ли вы раньше к русской литературе и искусству?

Впервые работы русских авторов послужили темой для моей выставки. Мир Чеховских рассказов существует в рамках российской действительности, однако его наблюдения за человеческой природой вне времени и пространства. Их можно отнести к любой стране, любой эпохе, не так ли?

«Умер от того, что боялся холеры».

Именно эта цитата из Записных книжек Чехова послужила отправной точкой для этой выставки. Умер от страха холеры, а не от самой холеры. Не кажется ли вам, что это находит отклик в сегодняшнем мире, охваченном коронавирусом?

Знакомы ли вам какие-то русские художники или иллюстраторы?

Русские иллюстрированные книги 20–30-х годов очень красивы. Владимир Лебедев, Владимир Конашевич, Самуил Яковлевич Маршак, Илья Кабаков, — многие русские художники и авторы известны в Японии. Анимация Юрия Борисовича Норштейна восхитительна. С разочарованием узнал о новости про домашнее насилие в семье Эдуарда Успенского.

“Как я буду лежать в могиле один, так в сущности я и живу одиноким.” Цитата из записных книжек и дневников Чехова

Предисловие автора к выставке:

“В трудные времена наступает момент снова взять с полки книги, которые перечитывал уже много раз, и которые неизменно поднимали настроение. Смех над ядовитыми словами из записных книжек Чехова, очарование линогравюр Пикассо… Да. Вот в такой-то момент и стоит попробовать что-то новое. Возьму-ка я резец и...Ох, даже забыл, изображение-то вырезать надо зеркально!.. Ладно, поехали.”

Хаттаро Синано

Все работы с выставки были сделаны художником по цитатам из записных книжек и дневников Чехова. Хаттаро Синано выбрал самые разные фразы — и смешные, и глубокие, и на чей-то взгляд не особо даже интересные, и пока делал работы, обнаружил, что и карантин уже закончился, и вроде не так страшен коронавирус уже.

“Не так связывают любовь, дружба, уважение, как общая ненависть к чему-либо“. Цитата из записных книжек и дневников Чехова

Ваша графика активно взаимодействует с текстом — не только в работах, представленных на этой выставке, но и в работах, представленных, например, на сайте Tokyo Illustrators Society. Какую роль текст для вас выполняет в иллюстрации?

Что касается этой выставки, то работы для неё я создал в формате плакатов с цитатами Чехова, а не своих собственных работ. Я хотел поделиться словами, которые тронули моё сердце, — от беспристрастных до иронических.

Если же говорить про работу иллюстратора в Японии, то она начинается только тогда, когда поступает заказ от клиента. В иллюстрации я лично отдаю главенствующую роль тексту. Мы, как художники, помогаем распространить слово с помощью визуальной составляющей, при этом текст исходит от писателя, либо является текстом рекламы и т.д. В этом я вижу отличие работы иллюстратора от работы художника, который может создавать произведение “из ничего”.

“Тебе поверят, хоть лги, только говори с авторитетом”. Цитата из записных книжек и дневников Чехова

Помимо традиционной техники моку-ханга вы работаете и с анимацией, например, вот здесь:

Источник: https://www.youtube.com/watch?v=S4kWG9Z3a28

Не могли вы рассказать немного об этой работе и об идее, которая стоит за ней? Что для вас меняется в графике при переходе к анимации?

Спасибо, что напомнили мне об этой работе. Эта анимация была создана как сценографическое решение для танцевальной постановки в жанре контемпорари. Задумка режиссёра состояла в том, что «движения людей, которые проживают свою жизнь искренне, сами по себе — танец». Для того чтобы дополнить эту идею и даже где-то отойти от неё, я сделал изображение монохромным, и использовал в качестве мотива переходы между различной деятельностью человека.

Работа называлась «ЗЕМЛЯ» (LAND) и была выполнена для украинского фестиваля танца, где я тоже присутствовал.

Техника моку-ханга во мне сильно откликается как способ работы с теми произведениями, которые не про технику и мастерство, а про радость от экспрессии через жест, простое движение руки.

“Для ощущения счастья обыкновенно требуется столько времени, сколько его нужно, чтобы завести часы”. Цитата из записных книжек и дневников Чехова
“Увы, ужасны не скелеты, а то, что я уже не боюсь этих скелетов”. Цитата из записных книжек и дневников Чехова

На сайте Tokyo Illustrators Society многие ваши работы — это портреты. Как бы вы сказали, что наиболее важно для вас в работе с портретом?

Когда я рисую портреты, я не думаю о том, чтобы они получились похожими на человека, которого я изображаю. Я больше «играю» в человека, чем рисую его. Когда я изображаю Пикассо, то это про непоколебимую уверенность в себе, когда Хемингуэя — у меня печальные глаза. Когда рисую Трампа, я злюсь: «Кто это ещё нарисовал?!». Это больше похоже на актерскую игру, чем на рисование.

“Взглянув на полную аппетитную женщину: это не женщина, а полнолуние!”. Цитата из записных книжек и дневников Чехова

Вопрос о Tokyo Illustrators Society. Это, возможно, одно из наиболее известных в Японии объединений иллюстраторов, о котором знают не только в Японии, но и за рубежом. Какое влияние его деятельность оказывает на вас?

TIS со студенческих времен было для меня “сообществом мечты”, когда я еще только начал изучать иллюстрацию. Не думаю, что сегодняшние молодые люди относятся к нему так же, ведь в их распоряжении есть всевозможные инструменты, чтобы наладить коммуникацию с миром самостоятельно.

В последнее время TIS стремится расширять круг своих контактов по всему миру, например, участвуя в выставках совместно с китайским сообществом иллюстраторов. Поэтому и я надеюсь использовать эту возможность для налаживания связей с российскими иллюстраторами.

“Лучше от дураков погибнуть, чем принять от них похвалу”. Цитата из записных книжек и дневников Чехова

Насколько трудно/легко быть независимым иллюстратором в Японии?

Нелегко зарабатывать деньги и жить, работая художником, где бы то ни было в мире, не только в Японии. Сейчас я воспитываю детей и зарабатываю как иллюстратор, но я не уверен, что я смогу продолжить делать это в следующем году. С такими мыслями я занимаюсь иллюстрацией вот уже около 20 лет. Что же, если ты не можешь зарабатывать деньги, значит надо прекращать рисовать? Я думаю, что ответ на этот вопрос и отличает независимого художника. И, конечно, мой ответ НЕТ! Давайте продолжать рисовать.

“Доброму человеку бывает стыдно даже перед собакой”. Цитата из записных книжек и дневников Чехова

На сайте TIS есть краткое описание вашего творческого пути. Хотелось бы вам что-то к этому добавить и рассказать что-то про себя и свою историю?

Спасибо за ваш интерес к японской иллюстрации. Долгое время такая работа, как книжный дизайн, реклама, книжная иллюстрация выполнялась художниками и графическими дизайнерами.

Однажды четверо молодых людей, работавших графическими дизайнерами, решили, что теперь будут называть себя “иллюстраторами”. Это были Тадахито Надамото (灘本唯人), Акира Уно (宇野亜喜良), Макото Вада (和田誠), Таданори Ёкоo (横尾忠則) (эти четверо художников сыграли центральную роль в создании в 1964 году Токийского клуба иллюстраторов, первой в мире графического дизайна Японии организации для иллюстраторов— прим.). Надамото-сенсей и Вада-сенсей покинули нас, однако оставили богатое творческое наследие, которое трогает сердце, так что, пожалуйста, посмотрите их работы.

Среди последующих поколений было бесчисленное количество талантливых людей. Среди них Мидзумару Андзай (安西水丸), Осаму Харада (原田治) и Тэрухико Юмура (湯村輝彦). И от них уже пошло наше поколение иллюстраторов. Моим учителем был Мидзумару Андзай. Он сделал множество иллюстраций для книг Харуки Мураками.

“Ей казалось, что на выставке много одинаковых картин”. Цитата из записных книжек и дневников Чехова

Хаттаро Синано

Иллюстратор. Родился в 1974 году. Выпускник театрального факультета по курсу сценографии Художественного Колледжа при Университете Нихон. Активно занимается книжной, журнальной и рекламной иллюстрацией. В настоящий момент работает в частной телевизионной компании WOWOW Cinema. Член Tokyo Illustrators Society.

Профиль Хаттаро Синано на сайте Tokyo Illustrators Society: https://www.tis-home.com/shinano-hattaro

Личный сайт Хаттаро Синано (давно не обновлялся): http://shinanohattaro.com/works.html

Сайт галереи OPA, где проходила выставка: http://www.opagallery.sakura.ne.jp/index.html

--

--

Kate Ushki
IINE!
Writer for

Illustrator, concept artist from Moscow, currently living in Tokyo, Japan