Pohonan, Gadis, dan Lalat ; Tiga Puisi Terjemahan

Asra Wijaya
ISH Review
Published in
1 min readApr 28, 2018

Robert Frost, Li Po, Emily Dickinson

Singgah di Pohonan Kala Senja Bersalju
(Robert Frost)

Rasanya kenal aku pohonan siapa ini gerangan.
Walaupun jauh rumahnya di perkampungan
Tidak ‘kan sadar ia sedang singgah aku di situ
Demi ‘mandangi pohon-pohon tersaput salju

Kuda kecilku mestilah terheran
Gerangan apa singgah di daerah lengang
Antara hutan dan danau beku
Senja terkelam sepanjang tahun

Lonceng mungilnya berkeloneng
Tanda bertanya terjadi apa
Tak ada suara selain kesiur
Angin lembut dan gugur salju

Pohonan elok-permai, kelam dan dalam
Sayang ‘ku ada janji mesti dijaga
Masihlah jauh jalan di tempuh menjelang lelap
Dan masih jauh jalan di tempuh menjelang lelap

diterjemahkan dari Stopping by Woods on a Snowy Evening

Nokturnal
(Li Po)

Air biru . . . bulan putih . . .
Di bawah cahaya bulan burung-burung bangau pada terbang.
Dengarkan ! Apakah kau dengar gadis-gadis yang mengumpulkan kastanye?
Mereka pulang malam, bernyanyi.

Terjemahan dari bahasa Cina ke Inggris oleh Shigeyoshi Obata

Kudengar Seekor Lalat Berdengung
(Emily Dickinson)

Kudengar seekor lalat berdengung — ketika aku mati —
Keheningan di Ruang
Seperti Keheningan di Udara —
Antara Gemuruh Badai —

Mata di sekeliling-kini tinggal kering —
Dan Napas memungut perasaan
Bagi mula penghabisan — saat sang Raja
Jadi saksi-di dalam Ruang —

Aku ingin Kenang-kenanganku — diwariskan
Bagian dari diriku
Yang bisa diberikan-dan
Seekor lalat lewat

Dengan dengung biru-bimbang,linglung —
Antara cahaya — dan aku —
Lantas Jendela terpejam — kemudian
Aku tidak bisa melihat apapun

diterjemahkan dari I heard a Fly buzz — when I died

--

--