越南詞彙的理解方法經驗談
要自學一個語言,我看字典應該算是尚方寶劍了吧 ?
但是呢,由於越文算是比較冷門的語言,常常冷到連Google 翻譯都翻的莫名其妙的,所以筆者要理解越南文的某一段話,有時候甚至會用上幾種方法來理解,接下來,就來介紹我常用到的幾個手法吧~
第一個方法,當然就是規規矩矩的查字典啦~ 這個方式是最直接的,不過要剛好該詞彙有列入辭典內,但是依照目前觀察到的辭典精準度,我通常還是需要開啟兩三個字典,互相對照。下面這幾個則是我最常使用的。
- Google 翻譯
- 漢喃同源辭
- Từ Điển Hán Nôm
- VDict (從越英字典去理解中文意思)
另外,上述的方式,雖然說可理解一大部分的常用詞彙了,但是還是會有不少的漏網之魚,這時候,就會出動其他的特殊手法
而第二個方法大家知道是什麼嗎?
答案是 Google,為什麼呢? 大家先來猜猜下面是什麼?
上面這個圖片列表,是 Lo lắng 在 Google 圖片的幾張搜尋結果的列表。(對這個字好像有一點點感覺了是不是?)
我們再切換到 Google 搜尋頁面來看。
當詞彙冷門到需要動用到 Google 時,有兩個網站通常都會讓我眼睛為之一亮,第一個是維基百科,第二個是維基字典。
我們一樣來看看那個字在那兩個網站是長什麼樣子。
維基百科
這是什麼東西啊!? 沒關係,不折不撓,注意看看有沒有中文,有的話把它切換到中文。
原來是焦慮的意思阿,那維基字典呢?
所以沒錯,從上面那所有的跡象看來。Lo lắng 其實就是憂慮的意思。
但是,非常不幸的,我在自學越文時,還真的有不少的機會會遇到連 Google 查詢,Google 圖片都看不出來是什麼意思的字,這時候,如果我真的對這個字的理解不想罷休的話,就是出動 glosbe 這個線上字典的時候了。
下面這個截圖則是我使用 gloebe 查詢 Trung 的範例,
由上圖,大家可看出,這個字典最特殊的功能是在,它會表列出很多很多的對照的例句,而這個一堆對照例句也就是我們自行體會詞彙意義的線索。
glosbe 的網址在這裡: https://glosbe.com/
這一招,應該可以稱得上我目前,真的想了解那個越文字義時的最後一招了。
最後,再幫各位朋友補充最後一類字典,這類字典可用在你想要學習衍生字時使用。請見下面這兩個:
- http://tratu.coviet.vn, 查詢結果畫面如下:
以上大致上就是我自學越文,想要理解語意時的常用手法。
當然了,應該還有很多優秀的工具和方法我不知道的,如果各位有其他的資訊,也很高興提出並和大家分享。
下課~~