11th – 14th September 2018

Dalat

Shadrien Lassalmonie
Just Wing It!
18 min readSep 29, 2018

--

Written by Sharon / Raconté par Sharon

11th

My morning view at our hotel

We start our day winding through the backstreets of Dalat until we find our chosen breakfast place ‘Brew and Breakfast’. I go for an avocado and cheese toast with scrambled eggs and Adrien opts for a porridge. Whilst we wait I fuss over the resident black cat dozing on a chair.

On commence la journée en nous baladant au travers des ruelles de Dalat jusqu’à ce qu’on trouve notre endroit pour petit-déjeuner chez ‘Barre and Breakfast’. Je choisis les tartines avocat fromage avec œuf brouillés et Adrien prend un porridge aux fruits. Pendant qu’on attend d’être servis je caresse le chat du café qui dort sur une des chaise.

They have an impressively large and shiny coffee roasting machine in the corner and an unusual selection of coffees on the menu. No espresso, americano, latte, cappuccino or flat white to be seen. We both get a coffee, Adrien an aeropress black coffee and myself a cold brew. Adrien being an experienced black coffee drinker knocks his back without flinching. I on the other hand am a little surprised when I get an espresso sized coffee whose only accompaniment is a giant ice cube. My stomach is equally surprised and becomes rather unsettled and unhappy throughout the day.

Ils ont une grosse machine clinquante pour torréfier le café dans un coin, et une sélection de café inhabituel au menu. Pas d’espresso, américano, latte, cappuccino ou flat white en vue. Adrien essaye un café Aeropress (un tube où l’eau chaude est poussée à travers le café sous pression manuellement) et moi un café froid ‘cold brew’. Adrien étant habitué à boire du café noir ne flanche pas, par contre je suis assez surprise d’être servie un espresso accompagné d’un énorme glaçon. Mon estomac est un peu choqué et perturbé pour le reste de la journée.

Caffeinated to the max, we head to ‘Crazy House’. A fairytale building designed by Đặng Việt Nga, the daughter of Trường Chinh, the second president of Vietnam.

Super caffeiné, on se rend ensuite à la ‘Maison folle’. Une maison de contes de fées créé par l’architecte Đặng Việt Nga, la fille de Trường Chinh, second président du Vietnam.

We spend a couple of hours getting lost climbing up and down the branches of this organic creation, like children on an adventure excited by the discoveries around every corner.

On passe quelques heures à se perdre à monter et descendre les branches de cette création organique, comme des gamins aventuriers excités par les découvertes qui les attendent au prochain virage.

It’s reminiscent of the architecture of Gaudi and the paintings of Dali. It’s also amazingly dangerous and I’m amazed at the lack of health and safety, especially when it begins raining. However, health and safety would rather ruin this splendid building, so worry we don’t.

Le bâtiment est inspiré de l’architecture de Gaudi et des peintures de Dali. C’est également incroyablement dangereux et je suis impressionné par le manque de sécurité, surtout quand il se met à pleuvoir. En revanche, ce bâtiment aurait l’air moins intéressant si il y avait des barrières partout.

I then have a phone interview with a company I am really excited by, Koru Kids. It’s the 3rd stage and all goes well.

J’ai un interview en fin d’aprem avec une boite que j’aimerais vraiment rejoindre, Koru Kids. C’est la 3ème étape et tout se passe bien.

As it’s pouring with rain, we catch a cab to the somewhat remote ‘Biang Bistro’ for dinner. Under the protection of a brolly leant to us by the security guard at the gate, we arrive at the restaurant to find it completely empty!

Vu qu’il pleut des cordes, on prend un taxi pour aller manger à ‘Biang Bistro’, un resto un peu éloigné. Protégés par un parapluie que nous a donné le garde a l’entrée, on arrive pour trouver le restaurant complètement vide!

The restaurant is sat within a city farm, so knowing the ingredients will be nice and fresh we both opt for some wholesome salads and then share a brownie with ice cream, which admittedly has nothing to do with the fresh farm ingredients, but good for the soul I say.

Le restaurant est situé à l’intérieur d’une ferme urbaine, on sait que les ingrédients seront goûteux et frais, on choisit des salades et partage un brownie pour finir, qui c’est vrai, n’a rien à voir avec des ingrédients frais, mais c’est bon pour le moral, c’est ce que j’en dis.

We have an early start tomorrow, but with several movie channels on the tv in our bedroom, we aren’t successful in getting an early night.

On commence tôt le lendemain, mais avec plusieurs chaînes télé en anglais, on échoue à aller se coucher tôt.

12th

An early start today to see the many sights of Dalat. We are picked up at 8am by our driver for the day and taken to ‘Anna’s Coffee’ for breakfast, which is sat right next to our first adventure. We both enjoy Mexican breakfasts with coffee, peach tea and a view, as well as the sounds of two American men discussing war and politics.

On commence tôt aujourd’hui pour aller voir les nombreuses sites autour de Dalat. Un chauffeur vient nous prendre à 8h pour la journée et nous emmène jusqu’au café ‘Anna’s café’ pour petit-déjeuner, juste à côté de notre prochaine aventure. On prend des petit-dej mexicains accompagné d’un café et d’un thé pêche, et des conversations de deux américains discutant de guerres et politiques.

Then we are treated to more beautiful views whilst travelling in a cable car to our next stop.

Puis on profite de la vue sur les forêts en voyageant en ‘œuf’ jusqu’à notre prochain arrêt.

Once on the other side, we visit the ‘Truc Lam Pagoda’. A very peaceful retreat where we spend quite some time enjoying the calm and meditative atmosphere. We love the sounds of the large and deep sounding wind chimes as well as when the monks strike large metal bowl giving a deep “dnnnnnnnng” sound that resonates in the ears for quite some time, which reminds me of the grandfather clock at Babcia’s house. In fact the whole ambience here reminds me of Babcia’s house and garden, so we stay a while.

À notre arrivée, on visite la pagode de ‘Truc Lam’. Une retraite tranquille où on profite de l’atmosphère calme et méditative. On aime le son des carillons poussés par le vent et les moines qui viennent taper de grand bols métalliques ‘dnnnnnnnnnng’ qui résonnent dans mes oreilles pendant un moment, me rappelant de la vieille horloge de mon grand-père chez ma grand mère Babcia. En fait toute l’ambiance de ce lieu me rappelle l’ambiance de chez Babcia, on y reste un petit moment.

We come back to the car to find our driver has reclined his seat and is taking a good old snooze. He wakes up and takes us on to the next attraction, ‘Datanla Waterfalls’. We are pleasantly surprised to discover in order to visit the waterfalls you need to take a coaster, which is like a little go cart of sorts on a track. It reminds me of scalextric. It’s incredibly fun and quite speedy! Another thing that would no doubt fail health and safety laws in England and France.

On retrouve la voiture et notre chauffeur qui a incliné son siège et fait la sieste. Il se réveille et nous conduit au prochain arrêt, les chutes d’eau de Dalanta. On est content de découvrir que pour aller voir les chutes on peut utiliser un espace de bobsleigh sur rail. C’est super drôle et assez rapide! Encore un équipement qui ne passerait pas les regulations européennes!

We can stop and get out along the way to enjoy the sight and sounds of the waterfall. We spot our driver has decided to enjoy himself and come on the tour too!

On peut s’arrêter et en sortir au bout pour aller voir la cascade d’eau. On voit que notre chauffeur a décidé d’en profiter et est également descendu!

Then onto our final destination, ‘Crémaillère Railway Station’. We spend an hour at the station enjoying the sight of these old style trains, having a drink and a light snack and Adrien joining in with a fun game on the platform.

Notre dernier arrêt de la journée, ‘La station de train Crémaillère’. On passe une heure à la station ou de vieux wagons et locomotives attendent sur les rails, buvons un coup et un léger déjeuner, et Adrien en profite pour se joindre à un jeu d’adresse avec des vietnamiens sur le quai.

We then take a 30 minute train ride to ‘Trai Mat’ enjoying the sights of farms and local life.

On fait 30 minutes de trajet en train jusqu’à ‘Trai Mat’, les vues consistante en de nombreuses fermes et serres agricoles, et de scènes de vie quotidiennes.

We have a 30 minute stop in Trai Mat where we visit an impressive local temple before making the 30 minute trip back to Dalat. Our driver is well and truly asleep this time, but with a gentle tap on the door he is awake and we are on our way back to the guesthouse.

30 minutes d’arrêt à Trai Mat pour aller visiter un impressionnant temple local, avant de faire le chemin en sens inverse jusqu’à Dalat. Notre chauffeur est bien endormi cette fois, on frappe à la fenêtre pour le réveiller doucement, il nous ramène à l’hôtel.

We fancy some Vietnamese tonight and we discover ‘Goc Ha Thanh’ has plenty of vegetarian and fish meals to choose from. Adrien goes for fish clay pot and I go for a vegetable coconut curry.

On veut manger vietnamien ce soir et découvrons le resto. ‘Goc Ha Thanh’ qui offre plein d’options végétariennes et poissons.

Adrien announces “Spider Man 2 is starting in 10 minutes”, so we make a hasty walk back to finish off the day with the lovable and heroic Peter Parker.

Adrien que « Spiderman 2 commence dans 10 minutes » donc on se dépêche de rentrer pour finir la journée en compagnie de l’adorable et héroïque Peter Parker.

13th

Another early start. We hail a cab to take us to ‘K’Ho Coffee Farm’ for 8am to learn about the process of coffee, from bean to cup. We also get to roast and take home our own coffee beans!

On commence tôt pour un deuxième jour d’affilé. On arrête un taxi pour nous emmener à ‘K’Ho Coffee farm’ pour 8h pour apprendre le processus de préparation du café, de la cueillette jusqu’à la tasse. On va torréfier notre propre café et ramener le résultat chez nous!

The quiet little town the coffee farm resides within

We are greeted with some cups of java; Adrien a French press cafetière (big enough for 3 cups!) and me a café latte which we slurp alongside some bananas and sesame seed biscuits. There are plenty of chickens and cockerels roaming around so we feed them some of our crumbs.

On nous accueille avec deux cafés java; Adrien choisit la méthode cafetière française (assez grande pour 3 tasses) et moi un café latte qu’on boit accompagné de biscuit et de bananes. Il y a de nombreuses poules et coq qui se ballade autour, on les nourrit de nos miettes.

Then down the hill to gaze upon the coffee bean plants; we are told they mostly grow arabica plants on this farm as they thrive in mountainous climates. Most of the “cherries” we see on the plants are green and therefore not ready for picking as they are only ripe when they turn a deep red colour. For this reason they hand pick the cherries so make sure to only pick the ripe ones. Then they put them into a machine which frees the coffee beans from the cherrie’s flesh. The slimy coffee beans then need to be dried out, which can be done in several different ways, each method creating a different flavour.

La vue depuis la terrasse donne sur une petite plantation de cafés; notre instructeur nous informe qu’ils cultivent principalement de l’arabica, plus adapté à l’altitude. La majorité des ‘baies’ sont encore vertes, par encore mûre pour la cueillette, lorsqu’elles seront d’un rouge foncé. Les grains sont donc cueillis un par un pour s’assurer de ne cueillir que les grains mûrs. Ils les passent ensuite dans une machine qui libère le grain de café de sa peau rouge. Les grains doivent ensuite séchés, plusieurs techniques sont disponibles, donnant toutes un goût différent au café.

Now we’ve learnt about the beginning and lengthy stages of coffee bean creation, we take some of the “here’s some I made earlier” picked, peeled and dried coffee beans and remove the last remaining layers of skin by smashing them in a large pestle and mortar. We then separate the beans from the removed skin by flipping them in a tray.

Maintenant que l’on a appris le début et le long processus de création du café, on prend des « grains préparés plus tôt », cueillis, épluchés et séchés et on enlève la dernière enveloppe restante en les martelant dans un grand mortier. On sépare les grains de la fine peau détachée en les secouant à l’aide d’un plateau.

Next, we spend some time sorting the beans into different groups, removing defective beans that have been infected with insects, beans that aren’t ripe enough and tiny/jumbo beans that will require different roasting times or they will ruin the taste by being over/under cooked.

Ensuite on passe du temps à trier les grains en plusieurs groupes, enlevant les grains défectueux infectés par des insectes, les grains pas suffisamment mûrs et les grains trop gros qui requiert plus de torréfaction, pour éviter le risque de ruiner le goût du reste de la récolte en étant trop ou sous-cuit.

The guys hard at work whilst I get distracted by a puppy

Now onto the roasting! The beans are poured into a small metal tumbler which automatically turns over a flame.

Et maintenant la torréfaction! Les grains sont versés dans un petit tambour en métal qui tourne au dessus d’une flame.

For every minute that passes we take 3 beans out and check their colour. When the beans begin to smoke we blow into the tumbler to prevent them from burning. When we hear the beans “cracking” we know they are nearly done. A couple of minutes later and they are a nice deep brown colour, so we remove them to cool down.

A chaque minute de la torréfaction, on sort 3 grains du tambour pour contrôler leur couleur. Quand les grains dans le tambour se mettent à fumer on souffle à l’intérieur pour éviter qu’ils brûlent. Quand on les entends ‘craquer’ on sait que la torréfaction est presque finie. Quelques minutes supplémentaires et ils ont maintenant une belle couleur marron foncé, on arrête le tambour et on les laisse refroidir.

We taste a few different types of coffee and rate them on how sweet or acidic they are.

On goûte les différents types de café torréfiés et on les note en fonction de leur douceur, acidité.

We are then treated to some lunch, fresh spring rolls that we build ourselves, with a coffee to finish of course.

On nous récompense avec un bon déjeuner, des rouleaux de printemps à assembler nous mêmes, et pour finir, un café bien évidemment.

With coffee beans in hand, we return to the guesthouse for blog writing and a video call with my Papa.

Nos sachets de grains torréfiés en main, on retourne à l’hôtel pour écrire le blog et faire un appel vidéo avec mon père.

We pick up various bits and bobs from the street food market. Some “pizza”, something reminiscent of a donut, corn on the cob, sweet potato and some strawberries coated in some unknown, but disgusting ingredients.

On achète quelques morceaux au marché à la nourriture dans une rue commerçante à côté. Quelques « pizza » vietnamiennes, une pâtisserie qui ressemble à un donut, du maïs au barbecue, des patates douces, et des fraises locales enrobées dans une étrange et super écoeurante.

We make the most of our free movies before going to bed.

On profite de la télé et des chaînes en anglais avant d’aller nous coucher.

14th

We check out of our guesthouse with the “view” and hangout at ‘An Café’ again, this time on a swinging seat. Adrien gets a fruit and muesli AND a tuna sandwich with fries (I help him with the fries) whilst I go for an aubergine parmigiana (the first one on this trip where there is the optimum cheese to aubergine ratio, ie. not a rowboat of aubergine floating in a sea of cheese).

On quitte notre hôtel ‘avec vue’ et allons au café ‘An Café’ à nouveau pour le petit-déjeuner, cette fois on choisit de s’asseoir en terrasse sur une balançoire. Adrien commande des fruits-muesli ET un sandwich au thon (je l’aide avec ses frites) et je prend un gratin d’aubergines au parmesan (la première fois pendant ce voyage ou le ration aubergine-fromage est respecté, au lieu d’un morceau d’aubergine noyé dans une mer de fromage).

We spot a couple of rather cute rats running around, so we scatter a few breadcrumbs and watch them hurriedly scurry out and collect them before dashing away to a hidey-hole to eat them safely.

On repère deux petits rats tout mignons qui se baladent sur la terrasse, on leur envoi quelques miettes et on les observe s’empresser de récupérer les morceaux de toast et aller les grignoter en sécurité dans leur abris.

We have a very long trip today on Adrien’s favourite mode of transport; the sleeper bus! We depart at 2pm and are scheduled to arrive at 7am. The question is, when in Southeast Asia what is a schedule really? And does it really matter. Tune in tomorrow for more ‘Winging It’ to find out.

On a un longue route aujourd’hui, utilisant le moyen de transport préféré d’Adrien; le bus couchette! On part à 14h avec une arrivée prévue à 7h du matin le lendemain. La question est, en Asie du Sud-Est quel est le but d’un horaire précis? Et est-ce que c’est vraiment important après tout? À demain pour de nouvelles aventures ‘Winging It’ pour lire la suite!

--

--