18th – 31st August 2018
Medan, Bukit Lawang & Berastagi
Written by Adrien / Raconté par Adrien

18th
Today we’re simply enjoying the luxury of our hotel in Medan, main city on the huge island of Sumatra in Indonesia.
Aujourd’hui nous profitons simplement du comfort de notre hôtel à Medan, la plus grande ville de l’île de Sumatra en Indonésie.
We feel like we haven’t slept very well since our arrival in Singapore 3 weeks ago, as the higher cost of living meant we had to book noisy and less comfortable accommodations.
On a l’impression de ne pas avoir bien dormi depuis notre arrivée à Singapour il y a 3 semaines, car le coût élevé des hébergements nous a obligé à rester dans des hôtels bruyants et moins comfortable qu’auparavant.
So we’re spending the weekend in a big 4 stars hotel for the first time, although we’re only paying £29 a night including a massive Indonesian breakfast: we can try new local dishes, such as the ‘Bubur Poulos’, a sort of rice porridge that you can top up with ingredients like peanuts, chives, tofu etc… Or the national rice based dish ‘Nasi Goreng’ that is completed by various side dishes. They’ve also got a lot of different jellies covered with coconut shreds. There are so many things to try that we can easily skip lunch after that.
On passe donc le week-end dans un grand hôtel 4 étoiles pour la première fois depuis le début du voyage, où on ne paye que £29 par nuit – avec un gigantesque breakfast indonésien inclus: on peut essayer de nouveaux plats locaux, tel que le ‘Bubur Poulos’, un porridge de riz à assaisonner avec des herbes, Tofu, cacahuètes etc.. ou le plat national à base de riz ‘Nasi Goreng’, pour accompagner d’autres petits plats. Il y aussi tout un assortiment de gelées de fruits couvertes de noix de coco. Il y a tellement de choses à essayer qu’on peut ensuite sauter le déjeuner.





We spend the rest of the day doing quiet activities, Sharon updates the blog, I complete some watercolours, we watch tv…
On passe la journée sur diverses activités, Sharon écrit le blog, je finis une aquarelle, on regarde la télé…
We try the other hotel restaurant for dinner, tempted by the dimsum. It’s empty and we just can’t really understand the menu, so we pick random bits, up for an experimental diner. The dim-sum dishes arrive one by one, the first is a bit of a surprise, a sickly sweet avocado paste in a crispy wrapping, that we’re not really fan of. Then our second dish, a sheet of rice flour filled with some deep fried unknown ingredient. Our last dim-sum feels like a dessert, a sesame ball filled with a red bean paste.
On essaye le deuxième restaurant de l’hôtel pour dîner, attiré par le menu vapeur. Il est vide et on ne comprend pas vraiment le menu, on choisit quelques assiettes sur le menu un peu au hasard, nous préparant pour un dîner assez expérimental. Les plats de beignets vapeurs arrivent un par un, le premier nous surprend, une pâte d’avocat sucrée dans un rouleau croustillant, qui nous écœure rapidement. Puis la deuxième assiette, une feuille de farine de riz avec une garniture inconnue croustillante. La dernière assiette nous sert de dessert, des boules de sésames avec un cœur au haricots rouge sucré.



Needless to say that after this dinner full of random textures and flavours our stomach is wondering what is going on. We hope a chrysanthemum tea will help digest all of this.
Cela va sans dire qu’après un dîner avec autant de textures et saveurs nos estomacs doivent se demander ce qui se passe. On espère que notre thé au Chrysanthème aidera à digérer tout ça!
We’re fortunate to have a good English Channel on tv that’s treating us with ‘Men In Black’ tonight, reminding ourselves of our younger years: “🎵Here come the men in Black (👏👏), galaxy defenders..”
On a la chance d’avoir une bonne chaîne télé en anglais qui passe ‘Men In Black’ ce soir, qui nous rappelle notre jeunesse: “🎵Here come the men in Black (👏👏), galaxy defenders..”
19th
As there’s not a lot to do in Medan itself, we don’t feel too guilty chilling out in our hotel. After another big breakfast, we hit the hotel pool in the afternoon.
Il n’y a pas grand chose à faire à Medan, on ne sent pas tellement coupable de se reposer à l’hôtel. Après un gros petit-déjeuner, on va à la piscine.

We’re both busy catching up on writing for the blog: Sharon posts Singapore (3 weeks ago 😬) whilst I translate our adventures in Kuala Lumpur; this blog keeps us busy on this trip, and we’re glad to be doing this as we go along, something we can look back on in a few years once we’ve forgotten the dozens of places we’ve been to 😝.
On est tous les deux bien occupés à écrire le blog: Sharon écrit pour Singapour (ça fait 3 semaines 😬) pendant que je traduis nos aventures à Kuala Lumpur; ce blog nous occupe bien pendant le voyage, et on est content de noter nos aventures pendant le parcours pour pouvoir s’en souvenir dans quelques années, quand on aura oublié les dizaines d’endroits visités 😝.
We venture outside our hotel (not too far though), hoping to find some slightly more ‘stable’ food. ‘Lekker’ restaurant has an unusual decor, made out of Christmas tree, a statue of Batman and Superman and a chalet vibe. The food on offer is quite unusual too, for example the ‘pizza-fries’.
On s’aventure au dehors de l’hôtel (mais pas trop loin quand même), espérant trouver un repas ‘plus stable’ qu’hier soir. Le resto ‘Lekker’ a un décor plutôt inhabituel, à base de décoration de Noël, une statue de Batman et de Superman, une ambiance chalet. La nourriture est assez inhabituelle aussi, par exemple la ‘pizza-frites’ au menu.


The bits that we order are good enough though, but we realise that Malaysian and Indonesian people seem to love adding sugar or sweetener in absolutely everything! In their ‘healthy’ drinks, in the tomato base of their pizza, in their coffees etc.. I wonder if Diabetes is a big issue in the country, or if that’s just happening in the restaurant we’ve tried.
Les assiettes qu’on commande sont assez bonnes, mais on réalise que les Malaisiens et les Indonésiens aime ajouter du sucre dans toute leur nourriture! Dans leur boissons ‘santé’, dans la sauce tomate des pizzas, cafés etc.. Je me demande si le Diabète est un problème dans le pays, où si le phénomène ne s’applique qu’aux restaurants visités.
We watch the sequel of ‘Men In Black’ 🕶before turning in for another excellent, delightful and uninterrupted night of sleep 👌.
On regarde la suite du film ‘Men In Black’ 🕶 avant d’aller dormir, une deuxième nuit de sommeil consecutive ininterrompue.
20th
Today we’re making our way to Bukit Lawang, where we’re going to trek in the jungle to go and see Sumatra’s island famed orangoutangs.
Aujourd’hui on se met en route pour Bukit Lawang, où on va faire un trek dans la jungle pour voir les fameux orang-outans de Sumatra.
After getting our big breakfast at the hotel and enjoying the pool for a bit, we check out and get picked up by a driver. The ride takes about 3 hours, very bumpy in some parts.
Après notre gros petit-déjeuner à l’hôtel et un plongeon dans la piscine, on vide la chambre et un chauffeur vient nous chercher. La route prend près de 3 heures, très cabossée à certains endroits.


The hotel owner is there to wait for us when we arrive, in a village whose main purpose is to host people coming to visit the jungle. Things are basic here, no hot water, and the electricity stops throughout the day; but somehow they’ve got excellent WiFi!
Le proprio de la maison d’hôte nous attend au village à l’arrivée, un lieu dont l’activité principale est d’accueillir les touristes visitant la jungle avoisinante. Les choses sont simples ici, pas d’eau chaude, et l’électricité s’arrête à certains moments de la journée; mais ils ont pourtant une excellente connection Internet!



Street ambiance / Ambiance de rue
We spend the afternoon reading and blog posting, before going out for dinner. We go to the ‘Lawang Inn’ where we can taste a delicious curry made out of tofu (fermented soy milk extracted from soy beans) and tempeh (fermented soy beans, healthier than tofu), with pumpkins or potatoes.
On passe l’après-midi à lire et écrire le blog, avant d’aller dîner. On va chez ‘Lawang Inn’, pour essayer leur délicieux curry à base de tofu (lait de soja fermenté extrait des pousses de soja) et de tempeh (pousses de soja fermentées, plus saines que le tofu), avec de la citrouille et des patates.
We play UNO whilst playing with the many cats and kittens of the restaurant. I rediscover a game I played when I was little, ‘Memory’ and its illustrations from the 80s. Memories, memories!
On joue à UNO tout en caressant les nombreux chats et chatons du restaurants. Je redécouvre un jeu de mon enfance, ‘Memory’ et ses illustrations très années 80. ‘Souvenirs, souvenirs’!



21st
We’re being awaken by banging and crawling noises on the hotel’s tin roof. It’s the long-tail macaques invading the village this morning, perhaps trying to fetch some food.
On est réveillés par des coups et des déplacements sur le toit au-dessus de la chambre. Ce sont les macaques à longues queues qui envahissent le village ce matin, peut-être espérant trouver/voler un peu de nourriture.

After a rice and banana pancake breakfast at the guesthouse, we get ready for our day in the jungle where we’re hoping to see many orangoutangs. I’m also worried about leeches, but fortunately it hasn’t been raining recently, although I still apply a generous layer of repellent on my shoes and legs to deter them.
Après un petit-dej riz ‘Goreng’ et une crêpe banane à la maison d’hôte, on se prépare pour une journée dans la jungle où on espère voir de nombreux orang-outans. Je suis un peu inquiet à cause des sangsues, mais heureusement il n’a pas plu récemment, mais on s’asperge quand même copieusement d’anti-moustique sur les pieds et les jambes pour les dissuader de grimper.
We meet our guide, Ling, who is leading us in the jungle today. He is a local, has been a guide for 17 years, and knows the forest very well from his Dad who used to be a park ranger there. The area we’re visiting today is protected from poachers and palm-tree oil farming, which in turn has helped the orangoutang population to grow to about 7,000, a very healthy size. All animals in the park are roaming freely, and spotting them cannot be guaranteed, although visitors usually get to see orangoutangs every day.
On rencontre notre guide, Ling, qui nous dirige dans la jungle aujourd’hui. C’est un local qui a été guide depuis 17 ans, et qui connaît la forêt comme sa poche car son père était garde-forêt. La zone que l’on visite aujourd’hui est protégée des braconniers et de la culture d’huile de palme, ce qui a permis à la population d’orang-outans de grandir jusqu’à environ 7000, une population suffisamment grande pour ne pas être en danger d’extinction.
We set off in the jungle, following a trail that more or less disappears at times, reclaimed by the jungle. The start is very steep, as the National Park is located in a hilly area (which is great as it protects the area from palm tree farming), and for the rest of the trek we will be going up and down, with plenty of time to absorb the jungle vibe during our frequent pauses.
On part pour la jungle, suivant un chemin qui disparaît plus ou moins de temps en temps, recouvert par la végétation. Le début est assez pentu, car cette jungle est située sur une zone de reliefs (ce qui la protège de la culture d’huile de palme), et pour le reste du trek on va alterner entre montée et descente, entrecoupé de longues pauses pour observer et profiter de l’ambiance de la jungle.

Very quickly, Ling spots a mother orang-outan and a younger one in a tree above us. They’re hanging on branches peacefully eating the tree’s younger leaves, soft and moist. Repeatedly throughout the day, the guide make mouth noises to try attract them to the ground “👄 tik tik tik, chmouik chmouik, tok tok tok 👄” … but the orangoutangs are no fools, if there’s no food on offer, there’s no reason to come down.
Très rapidement, Ling trouve une mère orang-outan et un plus jeune dans un arbre au-dessus de nous. Ils sont perchés tranquillement, mangeant les jeunes feuilles des arbres, fines et humides. À de nombreuses occasions, notre guide essaye d’attirer les singes au sol en faisant des bruits de bouche “👄 tik tik tik, chmouik chmouik, tok tok tok 👄” … mais les orang-outans ne sont pas idiots, si il n’y a pas de nourriture en échange, aucune raison de descendre!


We keep encountering orangoutangs in the trees at a very reasonable pace. There a many other groups of visitors hiking with their guide, and they all share their discoveries with each other. Sometimes it can feel a little crowded when several groups spot a orangoutang at the same time.
On continue de découvrir de nouveaux groupes d’orangs-outans dans les arbres à un rythme très raisonnable. Il y a d’autres groupes de touristes qui marchent avec leur guide, et ils partagent leur découverte en chemin. Parfois c’est un peu surpeuplé quand plusieurs groupes aperçoivent les singes en même temps.

Then, as we’re following our guide, we encounter a bigger group coming at a quick pace from the opposite direction , “there’s a big male coming” they tell us. A few meters behind them, moving on the jungle’s ground, a big friendly papa orangoutang is gently making his way to an unknown destination. He stops by a tree, just 2–3 metres away, stretching his body against the trunk, it’s very impressive, definitely the highlight of the day. We feel very lucky, especially that there aren’t that many males in the jungle, and sightings don’t happen every day.
Puis, alors qu’on suit notre guide, on rencontre un autre groupe marchant rapidement dans notre direction, « il y a un gros mâle qui approche » ils nous disent. Quelques mètres derrière, se déplaçant lentement au sol, un gros orang-outan mâle se dirige tranquillement vers une destination inconnue. Il s’arrête près d’un arbre, à 2–3 mètres de nous, s’étirant contre le tronc. C’est super impressionnant, la surprise du jour. On se sent chanceux, car il n’y a pas tellement de mâles dans cette jungle et ce n’est pas assuré d’en voir un tous les jours.


Even though he looks very calm and gentle, who knows if he’s feeling threatened and would attack one of the tourist? We heard the stories about this famous female orangoutang roaming the jungle, called Mina, who regularly attacks guides and tourists, hoping to steal some food. Fortunately, we don’t see her today.
Même si il a l’air tout calme et adorable, qui sait si il sent menacé et attaquerait les touristes en face de lui? On a entendu de cette femelle orang-outan très agressive, Mina, qui attaque régulièrement les guides et touristes, espérant leur voler de la nourriture. Heureusement, on ne la croise pas aujourd’hui.
We continue spotting more groups of orangoutangs during the day, usually a mother with a baby or a couple of young orangoutangs. We often see the orangoutangs making quick make-shift nests to have a nap way up high in the trees. We also see other species of monkeys living in the forest, such as a big group of the endemic species ‘Thomas Leaf Monkey’, play-fighting in the trees and doing spectacular jumps from branch to branch. Later we spot ‘Short-tail macaques’ on the jungle floor, with the massive clan leader chilling out and looking at us.
On continue à apercevoir d’autres groupes d’orangs-outans dans la journée, habituellement une mère et son bébé ou quelques jeunes orang-outans. On les voit souvent construire rapidement des nids temporaires pour y faire une sieste. On rencontre d’autres espèces endémiques, par exemple un gros groupe de ‘Singe feuille de Thomas’ qui joue à se bagarrer haut dans les arbres et faire des bonds spectaculaires de branche en branche. Plus tard on rencontre un groupe de macaques à courte queue, avec le gros chef du clan nous observant.


Later, as we stop to enjoy our big lunch of rice and fruits, another male macaque leader tries approaching us discreetly, but is spotted before he can steal some of our food. He stays perched on a tree looking at us, moving his head forward from time to time as if to provoke us and show he’s not scared. We laugh at him from the ground, until he yawns and reveal his set of massive teeth 🧛🏽♂️, then… we stop laughing and hurry to finish our lunch.
Plus tard, alors qu’on s’est arrêté pour manger notre déjeuner à base de riz et de fruits, un gros mâle macaque s’approche discrètement, mais se fait repérer avant de pouvoir nous voler notre nourriture. Il reste percher dans un arbre à nous regarder, faisant de brusque hochement de tête comme pour nous provoquer et nous montrer qu’il n’a pas peur. Ça nous fait rigoler, jusqu’à ce qu’ils révèlent ses grandes dents pointues en baillant 🧛🏽♂️.. on arrête de rire et on se dépêche de finir de manger.



We return to the village in the afternoon, tired by the hiking but very happy to have encountered such a diversity of animals today, grateful to see that they all live peacefully in a huge national park free from poachers, can feed themselves and have enough babies to sustain a growing population.
On retourne au village dans l’après-midi, fatigué de notre marche mais très content d’avoir rencontré une telle variété d’animaux aujourd’hui, ravi de les avoir observé dans leur habitat naturel protégé des braconniers, se débrouillant par eux même.

After resting in our bedroom, we return to where we had dinner last night to play with the cats, enjoy a tasty curry and a game of Battleship.
Après une sieste de retour à l’hôtel, on retourne au même resto qu’hier soir pour se régaler avec un curry et se faire une partie de touché-coulé.



22nd
We’re only leaving the Bukit Lawang village around lunch time, sharing the last taxi back to Medan with a German mother and her son.
On part de Bukit Lawang vers midi, partageant le dernier taxi qui retourne à Medan avec une allemande et son fils.
On the road back to Medan / Sur la route du retour à Medan
3 hours later we’re back to our hotel in Medan, checking in a new room facing the pool. That’s where we head to next, playing there for a while, observing the locals peeing in the shared open shower. Parents are letting their kids play in the pool on their own, and eventually two of them start to drown in the deeper area, forcing a member of staff to jump in with all his clothes on, and I go help him grab one of the kids and put him out of the pool (what a hero 🏊🏻♂️!). This the second time a kid has had to be rescued from the pool at this hotel!
3 heures plus tard on est de retour à notre super hôtel à Medan, nous installant dans une nouvelle chambre avec vue sur la piscine. Nous nous y rendons rapidement pour notre rafraîchir, observant les locaux pisser dans la douche de la piscine. Les parents laissent leur enfants jouer dans la piscine tout seuls, et bien évidemment deux frères commencent à couler dans le bassin plus profond, forçant un membre du staff à sauter dans la piscine tout habillé, et je vais l’aider à attraper un des gamin et le sortir de la piscine (quel héros! 🏊🏻♂️). C’est la deuxième fois qu’un enfant a failli se noyer dans la piscine de cet hôtel depuis notre arrivée!
I arrange a guide, taxi and hotel for our next step in Indonesia the day after tomorrow. Everything is so easy to organise from our phone with WhatsApp, TripAdvisor etc.., it’s nice to be able to plan everything only a day or two in advance.
On organise un guide, taxi et hôtel pour notre prochaine étape en Indonésie pour après-demain. Tout a été tellement simple à organiser sur nos téléphones pendant notre voyage, avec WhatsApp, TripAdvisor etc…, c’est agréable de pouvoir planifier à la dernière minute.
We hit the hotel restaurant once again, disturbing the staff watching the Indonesia competing for a medal at badminton at the ‘ASEAN Games’ (the equivalent of the Olympics for the Asian continent). We tell everybody it’s okay if they want to watch television, but because it’s a 4 star hotel maybe they feel they shouldn’t during working hours. Although as soon as our dinner is prepared and served, they start to gather next to another television, hidden from sight! We spend a quiet night in watching telly before going to bed.
On dîne une nouvelle fois à l’hôtel, dérangeant le personnel du restaurant occupé à regarder un match de badminton, où l’Indonesie espère gagner une médaille aux jeux ASEAN (l’équivalent des jeux olympiques pour la zone Asie). Les cuistos retournent en cuisine, gênés, même si on leur dit qu’ils peuvent continuer à regarder, mais c’est un hôtel 4 étoiles donc peut-être qu’ils ont peur de se faire réprimander plus tard. Dès que notre dîner est servi, le staff s’empresse de se regrouper autour d’une autre télévision, un peu plus cachée. On passe une soirée tranquille à regarder la télé avant d’aller dormir.

23rd
Today we’re spending a quiet day at the hotel before moving on tomorrow. Sharon sleeps whilst I go enjoy the huge complimentary Indonesian breakfast buffet downstairs.
Aujourd’hui on passe la journée à l’hôtel avant de voyager à notre prochaine destination demain. Sharon dort quand je m’échappe en silence de la chambre pour aller profiter du buffet indonésien du matin.
We spend the afternoon at the pool, doing some swimming and checking available design jobs back in London on our phones. We’re starting to contact some companies and interview remotely to get the ball rolling. I have got an interview at 5pm over Skype with the HR lady of a travel company.
On passe l’après-midi à la piscine, faisant un peu de nage et consultant les postes de Designer disponibles à Londres. On a commencé a contacter quelques boîtes et on a passé quelques interview pour faire avancer le processus. J’ai un entretien à 17h sur Skype avec la RH d’une compagnie de réservation d’hôtels en ligne.
We have dinner at the hotel restaurant – we realise by now that it probably is the best meal option around this area – I complete a drawing of the Thomas Leaf Monkey that we saw in the jungle a few days ago, whilst Sharon carries on with her job search.
On dîne au restaurant de l’hôtel – On realise maintenant que c’est la meilleure option dans le quartier – et je finis un dessin d’un ‘Singe feuille de Thomas’ qu’on a vu dans la jungle il y a deux jours, pendant que Sharon continue a passer en revue les offres d’emploi.

24th
Today we’re checking out to make our way to Berastagi, for some volcano climbing adventures! Although this morning, I’m still unsure how we’re going to get there; the hotel can’t arrange a taxi, and getting the ‘local bus / minivan’ sounds a bit of a mission! In the end, we simply try using our local taxi app, Grab, and to our surprise a driver arrives 2 minutes later, willing to make the 3 hours trip for only £16…
Aujourd’hui on quitte notre hôtel une nouvelle fois pour aller à Berastagi, pour de nouvelles aventures dans une zone volcanique. Cependant, ce matin, on ne sait pas vraiment comment on va y aller; l’hôtel ne veut pas nous arranger de taxi, et aller trouver le minivan collectif à l’autre bout de la ville nous semble être une option légèrement incertaine. On essaye notre application de taxi à la demande ‘Grab’, et on est surpris qu’un chauffeur accepte le trajet et arrive deux minutes plus tard, prêt à faire 3 heures de route pour seulement 20€!!
After a long and hot journey through Medan road chaos and traffic jam, followed by a winding road up the mountain, we finally arrive in Berastagi, bustling market town of central Sumatra. We give an extra tip to our driver as we’re feeling guilty he’s travelled such a long way for so little money, and settle in a new guesthouse.
Après une longue route dans la fournaise du trafic et des embouteillages de Medan, suivie d’une longue ascension et de nombreux virages, on arrive finalement à Berastagi, une petite zone urbaine du centre de l’île de Sumatra. On donne un bon pourboire au chauffeur pour nous excuser de ce si long trajet pour si peu cher.
From our (very basic) bedroom, we have a view on the city, with horse-carts riding locals around and tingling their bells.. the atmosphere seems pretty chilled here. What’s also pretty chilled is the weather, we have gone from more than 30 degrees in Medan to about 15 degrees when the evening comes. I’m using my fleece and socks for the first time during this trip.
Depuis notre chambre, nous avons une vue sur la ville, avec quelques chariots tirés par des chevaux sonnant leurs petites cloches sur la route.. l’atmosphère est très calme et il fait beaucoup plus frais qu’à Medan, on est passé de 30 degrés à tout juste 15 degrés en soirée.



After resting on the shared terrace for a bit we venture on the town’s main road to find some dinner, in a bustling mix of minivan shuttling people all around the region, horses on leads, market stalls, florist shops and a myriad of small eateries. We choose a restaurant with an partially translated menu to be safe, and get a selection of vegetarian dishes, including fried tempeh, fried cabbage, and noodles in peanut sauce. We get an early night for once, as tomorrow is filled with exciting activities!
Après nous être reposé sur la terrasse commune, on s’aventure dans le centre pour trouver notre dîner, dans une ambiance bouillonnante de minivans connectant la ville et le reste de la région, de chevaux attelés, d’étales de marché, de boutiques de fleuristes, et de nombreux vendeurs de plats locaux. On choisit un restaurant avec un menu à moitié traduit, et on commande une sélection d’assiettes végétariennes, tempeh frit, chou vapeur, des nouilles sauce cacahuète. On va se coucher tôt pour une fois, car on a de nombreuses activités au programme demain!


25th
Our guesthouse is located right by a large mosque, which wakes us up at 5am with the usual chanting. We try sleep until 7am, eat a lightweight complimentary breakfast at the guesthouse (one banana pancake), before being picked up at 8:00 by our guide and car driver.
Notre maison d’hôte est située près d’une grande mosquée, qui nous réveille à 5h du matin avec les chants musulmans habituels. On essaye de dormir jusqu’à 7h, mangeons notre petit déjeuner inclus (très léger) avant que notre guide vienne nous chercher à 8h avec son chauffeur.
🔈🔈🔈😴
The first activity of the day is hiking up Mount Sibayak, a dormant volcano who last erupted in 1881. Nusa will be our guide for the day, who has also arranged a taxi to drive us around the area in a minivan (the vehicle only has benches at the back, as do all the local buses, to cram as many people as possible). We spend an hour climbing the volcano, surrounded by beautiful green landscapes, and the eggy sulphur smell can be felt as we near the crater.
La première activité du jour consiste à monter au sommet du mont Sibayak, un volcan endormi dont l’éruption la plus récente date de 1881. Nusa sera notre guide pour la journée, qui a aussi arrangé un chauffeur pour nous conduire dans la région dans un minivan beaucoup trop grand (on s’asseoit sur des bancs à l’arrière, comme tous les minivans à Sumatra, fait pour entasser autant de gens et bagages que possible!). On passe une heure à marcher jusqu’au sommet du. volcan, entouré de magnifiques paysages, et les odeurs d’œuf des émanations de sulphur se font sentir quand on approche du sommet.



The crater is only surrounded by a rocky landscape, and we can see the sulphur fumes spitting out of the rocks in several places in and around the crater. Around these spots, the rocks have taken a bright yellow colour from the contact with sulphurous gases. Where the steam pressure is greater, the fumes make a noise similar to a plane engine at takeoff 💨.
Le cratère est uniquement entouré d’un paysage rocailleux, et on peut voir les fumées de sulphur crachées des cheminées du volcan. Autour de ces jets, la roche a pris une couleur jaune néon, qui contraste joliment avec la roche grise. Là où la pression gazeuse est grande, les cheminées font un bruit de réacteur d’avion au décollage 💨.


When we get in the crater, we can see cavities where water is boiling underground after being in contact with the ultra hot rocks a long way under our feet (we hope far enough). It’s crazy to imagine that the whole crater where we’re standing now had collapsed and exploded when this volcano last erupted.
Quand on descend dans le cratère, on peut apercevoir des cavités où l’eau bout au contacte des roches ultra chaude quelques mètres sous nos pieds (on espère suffisamment loin). C’est fou d’imaginer que le cratère entier où on se tient à entièrement explosé lors de la dernière éruption.

We climb to a viewpoint a bit higher where we can see the valley below us, but also have a great view of the other volcano in the area, the active Mount Sinabung. This one cannot be climbed, as the last eruptions in 2015, 2013 and 2010 have killed many locals. Our guide Nusa shows us some videos of the last explosion, where this currently quiet volcano is topped by a huge cloud of smoke. In another video, lava can be seen flowing down its side at great speed.
On grimpe jusqu’à un point de vue un peu plus haut pour voir la vallée au pied du volcan, mais aussi pour apercevoir l’autre volcan de la région, le volcan actif Sinabung. Celui-ci est hors limite, car les récentes éruptions de 2015, 2013 et 2010 ont coûté la vie de nombreux locaux. Notre guide nous montre des vidéos de la dernière eruption, où cette tranquille montagne est surmontée d’un immense nuage de fumée. Dans une autre vidéo, on peut voir de la lave couler le long d’un flanc à grande vitesse.







We slowly climb down Mount Sibayak, using that time to learn more about our guide, his age, his religion, does he have girlfriend etc… he explains to us that he cannot go out with a girl officially without marrying her, and the amount to pay to her parents for their daughter could go up to £7,500 if he were to pick someone who has had an expensive education. So for now, he prefers to stay single! He tells us how many people mistake him to be an Indian Muslim because of his beard, so he gets tired of telling people he’s a Christian and a local.
On redescend gentiment, utilisant cette promenade pour en apprendre plus sur notre guide, son âge, sa religion, est-ce qu’il a une copine etc… il nous explique qu’il ne peut pas sortir avec une fille sans être officiellement marié, et le montant à payer à ses parents pour leur fille peut monter jusqu’à 9000€ si il choisit une fille éduquée à l’université. Donc pour l’instant il préfère rester célibataire! Il nous raconte que beaucoup de gens pense qu’il est musulman à cause de sa barbe, et il est fatigué d’avoir à répéter qu’il est en fait du coin et chrétien.

Our driver take us to one of the many hot-springs pools in a nearby village , where we share pools of varying temperatures with the locals coming to chill out. They don’t seem to see many westerners tourists, and Sharon is asked to pose on pictures with 4 different Indonesian people. Our guide confirms that they get excited when they see tourists from a western countries who look so different to them.
Le chauffeur nous amène à une des nombreuses sources d’eau chaude dans un village au pied du volcan, où on partage les bassins de diverses températures avec les locaux venus se relaxer. Ils n’ont pas l’air de voir beaucoup d’étrangers occidentaux, et Sharon est requise de poser en photo avec 4 différents groupes. Notre guide confirme qu’ils sont excités de voir des touristes occidentaux qui ont l’air tellement différents d’eux.


We then go visit our last place of the day, an abandoned village located at the foot of the active volcano Mount Sinabung. The whole place was deserted in 2013 after a deadly eruption, and five years later, nature has started to reclaim the village and most houses have started to fall apart. There’s an ambiance of end of the world here, even if some locals still seem to hang around to cultivate a patch of land or go about some unknown business in the ‘Ghost town’.
Puis on visite le dernière endroit de ce tour des environs, un village abandonné au pied du volcan actif Sinabung. Il fut déserté en 2013 après l’éruption meurtrière du volcan, et cinq ans plus tard la nature a commencé à reprendre ses droits et la plupart des maisons ont commencé à tomber en ruine. Il y règne une ambiance de fin du monde, même si quelques locaux continuent à y cultiver leur lopin de terre ou vaquent à leurs affaires dans ce ‘village fantôme’.










After a day full of exciting activities, we’re dropped in the center of Berastagi, say farewell to our guide and driver, and oblige to our empty stomachs in one of the many eateries lining up the main road. We can try an assortment of their 5 vegetables dishes on display in the window, including fried tempeh (soy beans), jackfruit in coconut sauce, green beans and a green chilli sauce ‘sembal’ with rice. It’s all very good, and ends up being our cheapest meal of the trip 🏆, only £2.20, including two coffees.
Après cette journée remplies d’expériences inédites, le chauffeur nous dépose dans le centre, on dit au revoir à nos compagnons, et allons manger dans une des nombreuses échoppes de la rue principale. On essaye un assortiment de leurs plats végétariens présentés en vitrine: tempeh frit (graine de soja), jackfruit en sauce noix de coco, haricots et une assiette de sauce ultra pimentée ‘sembal’ avec du riz. C’est très bon, et ce repas s’avère être le moins cher de tout notre voyage 🏆, seulement 3€ incluant nos cafés.



Later, we get some unimpressive dinner at a Chinese restaurant before going back to the guesthouse and spend the evening discussing our next step.
Plus tard on mange un dîner sans trop d’intérêt à un restaurant chinois avant de rentrer à l’hôtel et décider de notre prochaine étape.

26th
Sharon has been playing a ‘white noise’ sound on her phone the whole night to try cover the noise of scooter in the streets, cockerels, monkeys etc.. it works pretty well apart from the mosque prayer at 5am that’s definitely too loud not to be heard!
Sharon a joué un ‘bruitage brouilleur de son’ en boucle sur son téléphone toute la nuit pour tenter de couvrir le bruit des scooters dans les rues, des coqs, des singes etc… ça marche très bien à part pour la mosquée à 5h car les chants sont bien trop fort pour passer inaperçu.
The owner’s wife agrees to serve us a late complimentary breakfast.. a slice of chocolate cake 🍰? Anyway, she books a taxi for us to head back to Medan at lunchtime, where we’re going to wait to get our visa into Vietnam.
La femme du proprio accepte de nous servir un petit déjeuner tardif… une tranche de gâteau au chocolat 🍰 ? Enfin bref, elle nous réserve un taxi pour rentrer à Medan où on va attendre d’obtenir nos visa pour aller au Vietnam.

I grab some ‘takeaway’ lunch wrapped in a banana leaf from yesterday’s cheap canteen, and we’re on our way, in an old car where our seats don’t even seem to be attached to the floor!
Je vais cherche un déjeuner à emporter dans le centre , emballé dans une feuille de banane, et zou ! On prend la route dans une vieille bagnole où nos sièges ne semblent pas être accrochés au plancher!

We head directly to the pool, although they’re organising a girl’s ‘Seventeenth birthday’ around the pool this evening, a big party like they do in the USA when kids turn 16. We apply to our online visa for Vietnam in the evening and chill out in the room for the evening, getting room service, and watch ‘Chucky’, the horror movie starring a murderous doll 🤡🔪.
En arrivant on va profiter direct de la piscine, malgré le staff qui installe une fête autour de la piscine pour les 17 ans d’une fille, une grosse fête comme ils font aux US quand un enfant a 16 ans. On envoi nos demandes de visas pour le Vietnam et on se relaxe dans la chambre, utilisant le service de chambre tout en regardant ‘Chucky’, le film d’horreur avec une poupée à l’instinct meurtrier 🤡🔪.
27th
Quiet day at the hotel today, where the main activities are having a look at available jobs in London and a bit of swimming.
Journée tranquille à l’hôtel aujourd’hui, on continue à chercher des postes de Designer disponibles à Londres et profite de la piscine.
After dinner, we make the most of our hotel empty facilities by going to the ‘KTV’ (Karaoke TV), a type of venue extremely popular across Asia, where singing skills seems to be valued socially. It’s a big room where we’re alone at first, and the 3 members of staff setup the audio for us and ask us what song we’d like to sing. We ask for some Beatles, Queen, etc.. one member of staff seems to know the entire repertoire by heart, so I hand my mic 🎤 over to him when I don’t know how the song goes. We treat the staff like our audience and give everything we have whilst sipping some green tea (sober!).
Après dîner, on profite des divertissements offert à l’hôtel en utilisant le KTV (bar-karaoke), un type de bar extrêmement populaire en Asie, où avoir des talents de chanteurs est une chose qui semble être fortement apprécié dans la société. On est dans un grand bar où on est d’abord les seuls visiteurs, avec les 3 membres du staff qui installent l’équipement et nous demande quelles chansons on voudrait chanter. On demande des classiques, Beatles, Queen etc… un membre de l’équipe a l’air de connaître toutes le chansons disponibles, je lui tend mon micro 🎤 quand je ne connais pas trop l’air. On fait comme si le staff était notre public et on donne tout ce qu’on a, tout en buvant notre thé vert.

Back at our room, I make a colourful new drawing of the volcano before turning the lights off.
De retour à la chambre, je fais un rapide dessin très coloré du volcan que nous avons grimpé il y a deux jours, avant d’aller nous coucher.

28th
I receive my visa to go to Vietnam by email, but not Sharon’s one. We delay our departure from Medan, as we can’t travel without it.
Je reçois mon visa ce matin par e-mail, mais pas celui de Sharon. On retarde notre départ pour le Vietnam car on ne peut pas voyager sans.
We both have a job interview this evening, so after enjoying having the pool to ourselves, we head to our bedroom to prepare. After my interview, I go on a walk to explore the area and gives some space to Sharon for her interview. Turns out, there’s not much to explore around here, just a lot of traffic on big busy roads.
We get sent a design task (a remote exercise to test our ability for the job) later, that we will need to complete by the end of the week.
On a tous les deux un entretien d’embauche prévu en fin d’aprem, et après avoir profité de la piscine, on retourne à la chambre pour nous préparer. Une fois mon entretien fini, je sors marcher dans le quartier et pour donner de l’espace à Sharon pour son entretien. Je vois rapidement qu’il n’y a vraiment pas grand chose d’intéressant dans les environs, juste beaucoup de traffic sur de grandes artères embouteillées. Après ces deux entretiens, on reçoit chacun un exercice à compléter pour tester nos compétences à distance, a renvoyer avant la fin de la semaine.
29th
Still haven’t received the second visa in the morning, so we decide to crack on with our design task for the day.
On a toujours pas reçu le deuxième visa ce matin, donc on décide de se concentrer sur nos ‘design challenge’ respectifs pour la journée.

We indulge ourselves with a break at the pool (its as if we were at work 😅), before heading back to our design tasks. Sharon finally receives her visa to go to Vietnam on her email. We’re going to wait a few more days as the flights are quite expensive and inconvenient tomorrow. We’re so ready to make a move now, staying in this hotel feels claustrophobic, especially that there isn’t much to do around.
On se récompense avec une pause à la piscine (c’est comme si on était au bureau 😅) avant de retourner à la tâche. Sharon reçoit enfin son visa par e-mail. On va attendre un jour de plus ici, car les vols du lendemain sont chers et pas très pratiques. On a vraiment hâte de bouger, rester dans cet hôtel nous fait nous sentir un peu claustrophobe, surtout qu’il n’y a pas grand chose à faire autour d’ici.

Sharon completes her tasks at 10pm, so we dash downstairs to get some dinner. We have tried the whole vegetarian menu by now, and we’re looking forward to try a new cuisine soon. We end the day by watching the recent remake of the Beauty and the Beast on telly “be our guest, be our guest, put our service to the test!”.
Sharon a finit son design challenge dans les temps impartis à 22h, on se dépêche d’aller dîner au resto en bas. On a essayé toutes les options poissons et végétariennes du menu maintenant, on a hâte d’essayer une nouvelle cuisine. On finit la journée en regardant la nouvelle version de ‘La Belle et la Bête’ à la télé.
30th
Sharon catches up on posting Instagram pictures whilst I carry on working on my Design task. As usual, we hit the pool for one last time (we have booked our flights to Vietnam the next day), before returning to our spacious room. I have got another interview at the end of the day, before indulging ourselves to a last room service 🛎 (fish and chips and Fried rice) whilst watching the coming of the age movie ‘The Glass Castle’.
Sharon passe un peu de temps à poster nos récentes photos et vidéos sur Instagram, je passe la majorité de la journée sur le ‘design challenge’. On va à la piscine une dernière fois, car ça y est, on a pris nos vols pour le Vietnam, on part demain. On s’offre un dernier service de chambre 🛎 (fish & chips et riz Goreng) en regardant un très bon film ‘The Glass Castle’.


31st
This morning we’re finally leaving the Emerald Garden hotel, and take a short taxi ride to the shuttle train station to Medan Airport. There it’s the usual airport bag check-in, security checks etc..
We will repeat these tedious processes in Kuala Lumpur, where we wait a few hours before boarding the second plane to Ho Chi Minh City, where we arrive around 9pm.
On quitte enfin notre hôtel ce matin, un taxi nous dépose à la station de train, puis 30min jusqu’à l’aéroport Medan. On passe la sécurité, enregistrons bagages à Medan, puis on répétera le même processus durant notre connection à Kuala Lumpur, où on attend quelques heures avant le deuxième vol jusqu’à Hi Chi Minh City, où on arrive à 21h.


Today is exactly 1 year before the wedding 🥂, and we need to call the registrar as soon as they open to make sure we can book the ceremony at the time we want! After ringing many times, Sharon manages to get through and give our details over an iffy WiFi connection. We booked the slot and will be getting married at 2:30pm in exactly a year!
Aujourd’hui, on est précisément à 1 an du mariage 🥂, et on doit appeler pour réserver l’officiel qui conduira la cérémonie. On essaye d’appeler dès l’ouverture de leur bureau, pour éviter que quelqu’un d’autre ne réserve notre horaire de préférence. Après avoir sonné plusieurs fois, Sharon essaye de communiquer nos détails via Skype sur le réseau Wifi de l’aéroport qui n’est pas des plus rapide. Mais au final, tout se passe bien et on sait désormais qu’on se mariera à 14h30 l’année prochaine!
We arrive in Ho Chi Minh City (HCMC) in an absolute crowd of taxis and families waiting. We book our taxi with the Grab App, then try find the driver amongst the dozens of cars arriving to pick up people. On the road, it seems like HCMC has more scooters than the other countries visited so far.
On arrive à Ho Chi Minh City (HCMC) au milieu d’une foule de chauffeur de taxi et de familles attendant leur proche. On utilise notre application, Grab, pour réserver un taxi à un bon prix et essayons de trouver la voiture parmi les dizaines parquées en double file. Sur la route, il nous semble que HCMC a beaucoup plus de scooters que les autres pays visités auparavant.
Our taxi driver does his best to negotiate the narrow backstreet where our hostel is. I am amazed by all the free stuff that our hostel seems to be giving away: free breakfast, free laundry, free beer from 6 to 8pm… I wonder how they make any money? We settle in our nice brand new room, and I finish my design task whilst Sharon falls asleep.
Notre chauffeur de taxi fait de son mieux pour se faufiler dans les rues étroites où notre hotel est situé. On est impressionnés par tous les trucs gratuits de notre hébergement: breakfast inclus, bière gratuite en soirée, lessive gratuite.. je me demande comment ils font pour être profitable? On s’installe dans une chambre neuve, où je finis mon design challenge pendant que Sharon s’endort.


