6th – 17th August 2018

George Town, Penang

Shadrien Lassalmonie
Sep 1, 2018 · 41 min read

Written by Sharon / Raconté par Sharon

6th

No pesky scooters revving past our hotel in the middle of the night. No chamber maids wheeling their squeaky trollies past our door early AM. No kids using the corridor outside our room as a playground. No alarms. All this makes for a long and solid night sleep with both of us waking naturally at the very un-respectable hour of 1pm!

Pas de scooters pétaradant devant notre hôtel au milieu de la nuit. Aucune femme de chambre passant devant notre porte avec un chariot grinçant à 7h du mat. Aucuns enfants utilisant le couloir de l’hôtel comme une aire de jeux. Pas d’alarmes réveil. Nous passons enfin une bonne nuit de sommeil, tous les deux nous réveillant tardivement à 13h, mais on en avait besoin!


Brunch consisting of salmon and cream cheese bagels, mango and walnut yoghurt and freshly squeezed juice whilst I try and catch up with my large backlog of blog writing and Adrien looks at wedding venues.

Nous prenons un brunch composé de bagels au saumon et fromage à tartiner, et d’un yaourt à la mangue et aux noix, et des jus de fruits fraîchement pressés, pendant que j’essaie de rattraper mon retard dans l’écriture du blog et qu’Adrien étudie les lieux de mariage.


Our hope is to have our wedding on a warm sunny Saturday in 2019, but have found most of these days have already been keenly snapped up! We know we need to get a wiggle on and book a venue soon if we want a warm, sunny Saturday wedding.

Nous espérons pouvoir organiser notre mariage pendant un samedi chaud et ensoleillé en 2019, mais nous avons constaté que la plupart de ces journées sont très populaires et la majorité sont réservées! Nous savons que nous devons nous dépêcher de réserver une salle si nous voulons organiser le mariage sur un samedi.


We thought we’d crossed the finish line with a venue called ‘Pembroke Lodge’, however they require couples to come view the venue before making a booking, which proves slightly challenging when you’re 7,909. miles away. We decide to move forward with another venue we really like called ‘Lillibrooke Manor & Barns’ and are not disappointed with the outcome.

Nous pensions avoir fini notre recherche en trouvant une salle au domaine de «Pembroke Lodge», mais le staff exige qu’on visite le lieu en personne avant de faire une réservation, ce qui est un peu difficile lorsque vous vous trouvez à 10,000km. Nous décidons de réserver un autre lieu favori appelé «Lillibrooke Manor & Barns» et nous ne sommes pas déçus du résultat.


This venue feels more what we are after with a set of rustic barns and a pretty little cloistered garden! Plus, they don’t require us to do a viewing before booking, we feel as though the stars have aligned!

Ce lieu s’est plus proche de ce que nous recherchons, avec un ensemble de granges rustiques et un joli petit jardin au milieu.. et nous ne sommes pas obligés de visiter avant de pouvoir réserver. Oufff.. nous avons enfin l’impression que les étoiles se sont alignées!


We speak with a friendly Irish man who answers all our questions in great detail for 30 minutes before we both give each other a silent nod that we want to go ahead and book. Some time is spent reading T’s&C’s and signing forms before we make a payment to secure the venue.

Nous parlons avec un irlandais plutôt sympathique au téléphone qui répond à toutes nos questions sur le domaine pendant 30 minutes, avant que nous nous donnions l’un l’autre un signe de tête, et décidons de réserver le dernier samedi disponible en 2019. Nous passons un peu de temps à lire les formulaires et les contrats, puis signons les papiers avant de payer pour réserver le lieu.


Then the fun bit, sending out ‘save the date’ messages to loved ones and receiving all their excited responses. We already feel excited at the thought of having all our loved ones together for a big party!

Ensuite, le plus amusant, nous envoyons des messages aux proches pour réserver la date du mariage, et recevons de gentils messages en réponse. Nous sommes enthousiastes à l’idée de réunir tous nos proches pour cette grande fête!


We head to a hawker centre to celebrate with some food. Food stalls line the square courtyard which is filled with plastic tables and chairs, as well as a stage on which a man plays the keyboard whilst a woman sings floor filling hits.

Nous allons vers à un ‘hawker centre’ pour célébrer la nouvelle avec un bon repas. Des stands de nourriture bordent une cour carrée qui est remplie de tables et de chaises en plastique, ainsi qu’une scène sur laquelle un homme joue du synthétiseur tandis qu’une femme chante en tapant du pied.


This is quite a fancy hawker centre, more geared to tourists than locals. Almost every stall claims their food is Penang’s famous something or other. Penang’s famous noodles! Penang’s famous rice! Penang’s famous curry! We boycott fame and settle for some obscure egg and leak dumplings, seasoned fried squid and corn noodle soup. Adrien celebrates with a Guiness bright and myself with my poison of choice…water.

Ce ‘hawker centre’ est plutôt ‘chic’, plus destiné aux touristes qu’aux locaux. Chaque étal annonce que sa nourriture est la meilleure de Penang. Les fameuses nouilles de Penang! Le fameux riz de Penang! Le célèbre curry de Penang! Nous boycottons ces ‘célébrités’ et nous contentons de quelques beignets vapeurs douteux aux œufs et poireaux, de calamars frits assaisonnés et d’une soupe de nouilles de maïs. Adrien fête la fin de notre recherche du lieu du mariage avec une Guiness, tandis que je bois … de l’eau.


We’re both very happy we now have a date to look forward to becoming husband and wife. Only 390 days to go 😊

Nous sommes tous les deux très heureux d’avoir enfin trouvé un lieu pour devenir mari et femme. Il ne reste plus que 390 jours 😊.


7th

Not a terribly eventful day! It was filled with submitting a claim to our travel insurance company to be reimbursed for hospital visits for hernias 2&3 and finishing the writing for the Singapore blog post, whilst Adrien explored the town.

Une journée très tranquille! Je passe un peu de temps à soumettre mes remboursements de frais médicaux à notre assurance voyage: je dois me faire rembourser pour les visites à l’hôpital pour les hernies numéro 2 et 3 et je finis d’écrire nos aventures à Singapour, tandis qu’Adrien a exploré la ville.


Relieved to have both things out of the way, we go to ‘Woodlands’, a vegetarian Indian restaurant. We are both keen to try some new local delicacies.

Soulagé d’avoir fini ces deux tâches, nous dînons chez «Woodlands», un restaurant indien végétarien. Nous sommes tous deux désireux d’essayer de nouvelles spécialités locales.


We start with a ‘masala dosa’ (a rice crepe stuffed with smashed potato). Then we share some ‘jeera rice’ (basmati rice with butter fried cumin seeds and mild Indian spices served with raita) with paneer butter masala and a kulcha (a punjabi variation of a naan bread).

Nous commençons par un «masala dosa» (une crêpe de riz fourrée de pomme de terre écrasée). Ensuite, nous partageons du «riz jeera» (riz basmati avec graines de cumin frites au beurre et épices indiennes douces, et servi avec du raita), un paneer masala et un koulcha (une variante punjabi d’un naan).


We enjoy the walk back through charming and character filled streets to rest our heads at our Chinese shophouse hotel.

Nous profitons du retour à notre hôtel au travers des rues pleines de charme et de caractère, et nous reposons dans notre hôtel (établi dans une ancienne échoppe chinoise typique de cette ville).


8th

We stray away from our usual café breakfast and go to a vegetarian Chinese restaurant where we have herbal iced tea, “chicken” satay, some sweet and sour Assam Laksa noodles for Adrien and I opt for some fried Shang Mee (fried noodles in a broth) as recommended by the waiter.

Nous nous éloignons de notre café habituel pour le petit-déjeuner, et nous allons dans un restaurant végétarien chinois où nous prenons un thé glacé, du «poulet» satay, des nouilles Assam Laksa aigre-douce pour Adrien et un Shang Mee (nouilles frites puis trempées dans un bouillon) recommandé par le serveur.


We then go on a self guided street art tour. There’s lots of black iron cartoons giving insights into the local culture and it seems as though every wall you look at has some sort of artwork on it! It’s a highly stimulating visual and cultural feast!

Nous faisons ensuite une visite des rues en suivant un plan. Il y a beaucoup d’installations en fer forgé illustrant la culture locale, et il semble que tous les murs de la zone contiennent des œuvres d’art! C’est un festin visuel et culturel très stimulant!


After some iced coffees and a trip to the laundromat for Adrien (it’s worth a mention as it’s Adrien’s first time at a laundromat) we get some pasta and brownies with ice cream whilst our ears are treated to some live music of the 90’s rock variety before heading to bed.

Après quelques cafés glacés et une visite au Lavomatic pour Adrien (cela vaut la peine d’être mentionné car c’est la première fois qu’Adrien utilise une laverie), nous allons manger des pâtes et des brownies-glaces tout en écoutant des tubes rock des années 90, avant d’aller nous coucher.


9th

We’re up at, what now feels like, the very early hour of 8am, ready for our 10:30am walking tour of George Town. We arrive to find a group of about 30 people waiting, many more than we anticipated. Although, the tour is free, so we shouldn’t be surprised.

On se lève tôt, enfin un horaire qui nous paraît tôt, à 8h du matin, prêts pour notre visite guidée de George Town. Nous rejoignons un groupe d’environ 30 personnes qui attendent, beaucoup plus que prévu, mais la visite guidée est gratuite, donc ce n’est pas si surprenant.


Neither of us hear anything at the first stop as we are at the back of the group, so we make some effort to remain near the front for the rest of the 1.5 hour tour where we hear an interesting story at each stop from our charismatic tour guide Clement. Here are some of my favourites.

On n’entend rien au premier arrêt car nous sommes à l’arrière du groupe, et nous redoublons d’efforts par la suite pour rester près du guide. On écoute les histoires et anecdotes de notre guide charismatique Clement, dont voici mes préférées.

Pretty temple we saw on the way

At the ‘Kuan Yin Teng’ (Goddess of Mercy) temple we hear how visiting Chinese worshippers seek good fortune. They take a stick with a number from a jar and then throw two kidney shaped pieces down. One side of the kidney pieces represent ‘Ying ’ and the other side represents ‘Yang’. They get to throw the pieces three times in an attempt to get a ‘Ying’ and a ‘Yang’. If they do they can exchange the numbered stick for the corresponding fortune which is written on a piece of paper. If they don’t like the fortune, they can choose to leave it in the temple!

Au temple ‘Kuan Yin Teng’ (Déesse de la Miséricorde), on nous explique la façon dont les croyants chinois demandent les faveurs de la déesse. Ils tirent une baguette annotée d’un numéro (au hasard), puis jettent deux morceaux en forme de demi-lune au sol. Un côté représente le ‘Ying’ et l’autre côté représente ‘Yang’. Ils ont droit à trois lancers pour tenter d’obtenir un ‘Ying’ et un ‘Yang’. Ils peuvent alors échanger le bâton numéroté pour le message de bonne fortune correspondante, écrit sur du papier. S’ils n’aiment pas le contenu message, ils peuvent choisir de le laisser dans le temple!


In little India, some of the shop owners throw turmeric outside their shop door before they open to bring a good omen to their business, marking the streets with “gold”. They also treat their first customer of the day like a god and if that customer buys something it means they will have good fortune for the rest of the day, if not, bad fortune. This also means the first customer has a good chance of getting a bargain as the shop keeper is so keen to make a sale.

Dans la ‘petite Inde’, certains propriétaires de magasins lancent du curcuma devant la porte de leur magasin avant l’heure d’ouverture pour porter chance à leur business pour la journée, marquant le sol des rues de traînées dorées. Ils traitent leur premier client du jour comme un dieu, et si ce client achète quelque chose, cela signifie qu’ils auront de la chance pour le reste de la journée. Sinon, c’est un signe de mauvaise augure! Cela signifie également que le premier client a de bonnes chances d’obtenir un bon rabais, vu que le commerçant est si désireux de conclure la première vente.


In a particular spot Clement demonstrates how the British used the divide and conquer technique to keep the different communities under control in Penang by giving each their own area. We stand on a corner and we can see the well defined Muslim, Chinese and Hindu districts. He also tells us how the different communities are very respectful to each other. For example, no one would eat pork in a Muslim area or beef in a Hindu area.

En arrivant à un carrefour, notre guide Clement nous montre comment les colons Britanniques utilisèrent la technique ‘diviser pour mieux conquérir’ garder les différentes communautés sous contrôle à Penang en leur donnant chacune leur propre espace. Nous nous tenons a ce carrefour où chaque côté appartient à une religion diffèrente: le quartier musulman, chinois et hindous sont tous bien définis. Notre guide nous explique que les différentes communautés sont aussi respectueuses les unes des autres. Par exemple, un chinois n’irait pas manger de porc en traversant une zone musulmane, ou de bœuf dans une région hindoue.


We are then taken to ‘Hock Teik Cheng Sin‘, a temple built by Chinese gangsters which is full of small hidden passageways and tunnels too small for the large English policemen to fit through. We see some of the gangsters, who are much older now, but still carrying stern expressions.

Nous sommes ensuite conduits à ‘Hock Teik Cheng Sin’, un temple construit par des clans chinois (des ‘gangsters’), rempli de passages secrets et de tunnels trop petits pour que les grands policiers anglais ne puissent y entrer. Nous voyons certains de ces ‘gangsters’ à l’intérieur du temple (qui sont beaucoup plus âgés maintenant), portant toujours une expression sévère sur leur visage.

Tiger inside the gangster’s temple

With the tour finished, we head to a local bakery famed for its sourdough bread and have sourdough bagels with beetroot cream cheese filling and nutmeg juice (a local favourite beverage). At one point we are asked if we could move to a smaller table to let a larger group in and we are more than happy to, however Yin (the owner and sourdough expert) gives us a large slice of banana cake on the house for the “inconvenience”!

Une fois la visite terminée, nous nous rendons dans une boulangerie du centre réputée pour son pain au levain et nous goûtons aux bagels remplies d’un fromage à tartiner mixé avec de la betterave, avec un jus de noix de muscade (une boisson locale préférée). À un moment, on nous demande si on peut bouger à une table plus petite, et nous obéissons sans problème, mais Yin (la propriétaire et boulangère) nous donne une grande part de gâteau à la banane pour le ‘dérangement’!


Adrien visits Clan’s Jetty and spends some time drawing a local Islamic temple that’s caught his eye whilst I read a book before we head to dinner at ‘Kapitans’, an Indian restaurant recommended by a taxi driver in Kuala Lumpa.

Adrien visite la ‘Clan’s Jetty’ et passe un peu de temps à dessiner un temple islamique local qui a attiré son attention. Pendant ce temps, je lis un livre avant qu’aille dîner à ‘Kapitans’, un restaurant indien recommandé par un chauffeur de taxi à Kuala Lumpur.


With a bit of time to spare we watch ‘The Secret Life of Walter Smitty’ in bed before turning out the lights.

Nous regardons «La vie secrète de Walter Smitty» avant d’éteindre les lumières.


10th

We wake up to discover we cannot stay in this guesthouse anymore as it’s fully booked tonight, so we begin our day with a classic guesthouse switch. We grab some breakfast whilst finding somewhere new before we check in.

Nous nous réveillons pour découvrir que nous ne pouvons plus rester dans cette maison d’hôtes car toutes les chambres sont réservées ce soir; nous commençons donc la journée par un changement d’hôtel. Nous prenons un petit-déjeuner tout en cherchant un nouvel endroit où dormir avec notre téléphone.


We then walk to ‘Hin Bus Depot Art Centre’ to see some street art.

Nous nous rendons ensuite au ‘Hin Bus Depot Art Center’ pour voir des œuvres d’art de rue.


There are some small food and drinks stands and little shops which we peruse before sampling some kefir juice from a stand wittily named ‘The Pharm’. Kefir is a pro-biotic that either feeds on lactose or sucrose (sucrose in this case) which creates a fermented fizzy water that’s good for the guts. The owner then puts fruit in the water to soak for additional flavour and nutrition. The longer the drink is left, the more alcoholic it becomes. We buy a passion fruit kefir drink which is less than a week old and contains 2% alcohol.

Il y a quelques petits stands de nourriture et de boissons et de petites boutiques que nous parcourons avant de goûter du jus de kéfir provenant a un stand nommé «The Pharm». Le kéfir est un pro-biotique créé à base de lactose ou de saccharose (dans ce cas, le saccharose), ce qui crée une eau gazeuse fermentée, très bonne pour le système digestif. Le propriétaire infuse des fruits dans cette boisson pour ajouter de la saveur et la rendre plus nutritive. Plus la boisson fermente, plus elle devient alcoolisée. Nous achetons une boisson de kéfir aux fruits de la passion qui a moins d’une semaine et qui contient 2% d’alcool.


We make the walk back before heading out to Chinese restaurant ‘Tek Sen’. We get there early as there is always a 30–60 minute queue and we want to make sure they don’t run out of their signature dishes. There is some form of queuing. process involving playing cards that somewhat eludes us, but we manage to get a table sharing with two other western couples. ♠️♦️♣️♥️

Nous rentrons à pied vers le centre avant de rejoindre le restaurant chinois «Tek Sen». Nous y arrivons tôt car il y a toujours une queue de 30 à 60 minutes et nous voulons nous assurer de ne pas rater leurs plats les plus fameux. Il y a un système de mise en file d’attente assez original utilisant des cartes à jouer qui nous échappe quelque peu, mais nous réussissons à obtenir une grande table partagée avec deux autres couples occidentaux. ♠️♦️♣️♥️ ️


I go for shrimp omelette and rice, Adrien opts for Stingray curry and rice. It is indeed very tasty! On the walk home Adrien picks up a sweet treat from a market stall to satiate his sweet tooth.

Je choisis l’omelette aux crevettes et riz, pendant qu’Adrien opte pour le curry de poisson ‘Stingray’ et riz. C’est vraiment très savoureux! En rentrant chez lui, Adrien achète un bonbon dans un étal de marché.


As we walk home we come across a temple with loud musical celebrations pulsating out through it’s open doors.

En rentrant a l’hôtel, nous observons un rassemblement autour d’un temple hindoue, ou on peut apercevoir les célébrations en musique au travers des portes entre-ouvertes.


With contented bellies we sleep.

Avec nos ventres bien remplis, nous allons nous coucher.


11th

Spending every moment 24 hours a day, 7 days a week for 4.5 months with one person would drive anyone potty, so we decide to pursue different activities today!

Passer 24 heures par jour, 7 jours par semaine pendant 4 mois et demi avec la même personne. nous rend un peu dingo, donc nous décidons de faire des activités différentes aujourd’hui!


As I have little to no sense of direction, I enjoy the excitement of getting lost as I walk around town and take pictures with my Olympus. I am particularly taken by the sheltered walkways which are often blocked with scooters, tables, chairs, engine parts and anything you can imagine.

Comme j’ai peu (ou pas) de sens de l’orientation, j’aime bien me perdre en me promenant en ville et en prenant des photos avec mon appareil photo argentique Olympus. J’ai été particulièrement séduite par les allées abritées, souvent bloquées par des scooters, des tables, des chaises, des pièces de moteur et tout ce que vous pouvez imaginer.


As I’m walking I see a group of Chinese women emptying bin bags of what looks like money into the floor. I have no idea what I’m witnessing, but I am transfixed.

Au hasard de mon parcours, je vois un groupe de femmes chinoises vider des sacs poubelles au sol, de ce qui ressemble à de l’argent. Je n’ai aucune idée de ce dont je suis témoin, mais je reste figé.


A local gentleman tells me they are making a prayer and tells me “soon, poof! And it’s gone!” I thought he meant the wind will blow away this mountain of paper money, but then the ladies set it on fire and it’s not long before I feel the intense heat. They continue to throw more and more “money” into the fire before they return with bowls of food, which they also throw in. Then they walk away down the alley and through some gates which they close behind them.

Un local m’explique qu’elles font une prière et me dit «Bientôt, pouf! Ça va disparaître!». Je pensais qu’il voulait dire que le vent soufflera sur cette montagne de fausse monnaie, mais ces dames mettent le feu au tas et je ne tarde pas à sentir la chaleur du brasier. Elles continuent à jeter de plus en plus d’argent dans le feu avant de revenir avec des bols de nourriture, qu’elles jettent également dans le feu. Puis elles repartent dans leur maisons, fermant la porte derrière elles.


I later learn this prayer is for the Hungry Ghost Festival, which is celebrated by Taoists and Buddhists all through the 7th lunar month. They are showing compassion by opening up the gates of hell and offering food and drink to the wandering ghosts.

J’apprends plus tard que cette prière était pour la célébration des « Fantômes affamés », célébrée par les taoïstes et les bouddhistes tout au long du 7ème mois lunaire. Ils font preuve de compassion en ouvrant les portes de l’enfer et en offrant de la nourriture et des boissons aux fantômes errants.


I return to the guesthouse and do some sketching before I reunite with Adrien at China House for dinner. He tells me he spent his day exploring a different part of town, making stops along the way to create watercolours (including a surprise one for me of Gran’s garden and house) before treating himself to a vegetarian buffet.

Je retourne à notre hôtel où je fais quelques croquis avant de retrouver Adrien à ‘China House’ pour dîner. Il me raconte sa journée à explorer une partie différente de la ville, ses quelques arrêts pour créer des aquarelles (dont une surprise du jardin et maison de ma grand-mère), avant de nous partager un assortiment de plats végétariens.


Dinner is scrumptious. We share a salad to start with halloumi, honey coated cashew nuts, radish, cranberries, spinach leaves, pomegranate, cucumber, grapes, toasted bread with cheese (and possibly some other ingredients) creating the perfect blend of sweet and savoury! We then share a vegetarian platter with an array of perfectly crafted little dishes.

Le dîner est succulent. Nous partageons une salade pour commencer avec halloumi, noix de cajou enrobées de miel, radis, canneberges, feuilles d’épinard, grenade, concombre, raisin, pain grillé avec du fromage (et peut-être quelques autres ingrédients) créant un mélange parfait de sucré et salé! Nous partageons ensuite un autre plateau végétarien avec une panoplie de petits plats parfaitement cuisinés.


After dinner we decide to explore the rest of China House, which is three shophouses joined together, resulting in a huge complex containing a café, 2 restaurants, 2 bars, a shop and possibly more. As we reach the end we discover live jazz band playing, so find a spot in the crowded bar leaning on a piano.

Après dîner, nous décidons d’explorer le reste de China House, trois boutiques réunies, ce qui en fait un immense complexe comprenant un café, 2 restaurants, 2 bars, une boutique et peut-être plus. Tout au bout, nous découvrons un concert de jazz, et on se trouve une petite place dans le bar bondé appuyé contre un piano.


We stay for a few songs before a lady offers us her table as she leaves, so we get some drinks and settle in for the rest of the show! The band truly embrace the improv nature of jazz and we are treated to some amazing solos from the drummer, pianist and saxophonist! We stay till the very end and I’m walking on air as we leave, heading swiftly to dreamland when we return.

Nous restons debout jusqu’à ce qu’une table se libère, et nous prenons un verre et nous installons pour le reste du spectacle! Le groupe excelle dans l’improvisation du jazz et le batteur, pianiste et saxophoniste nous font tous des solos époustouflants! Nous restons jusqu’à la fin et je suis ravie de ce spectacle quand nous rentrons nous coucher.


12th

Whilst discussing what activities we both find really fun, we remember how much we enjoy escape rooms! For those of you unfamiliar with escape rooms, the premise is you are locked in a room and have 60 minutes to find your way out by solving puzzles. We decide to see if there are any nearby and alas, there is! It contains 5 rooms and is cheap, so there’s potential to return!

En discutant des activités que nous aimons tous les deux, nous nous souvenons combien les ‘escape room’ nous amusent! Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas les ‘escape room’, le principe est de se faire enfermer dans une pièce et d’avoir 60 minutes pour s’échapper en résolvant des énigmes. Nous décidons de voir s’il y a ce genre de salles à proximité et bingo, il y en a une avec 5 salles différentes, et vraiment pas cher, donc on pourra y aller plusieurs fois!


We are allowed to ask for three hints, but manage to escape within the hour only using one!

Nous sommes autorisés à demander de l’aide trois fois maximum si on est bloqué, mais nous réussissons finalement à nous échapper en moins d’une une heure en utilisant une seule aide!


We find ourselves in a room with some tennis balls and after a while discover a tennis ball shaped hole high up on the wall. We test our aim by throwing the balls into the hole (Adrien is much better at this than me), unsure what this will achieve. After a while a door swings open, it turns out the balls were falling into a bucket on the other side, which when it was heavy enough, triggered the opening of the door.

Nous nous trouvons dans une pièce avec des balles de tennis et, au bout d’un moment, nous découvrons un trou en forme de balle de tennis en haut du mur. Nous essayons de jeter des balles dans ce trou (Adrien vise mieux que moi), ne sachant pas ce que ça va donner. Au bout d’un moment, une porte s’ouvre, il s’avère que les balles tombaient dans un seau de l’autre côté, qui, suffisamment lourd, déclenche l’ouverture de la porte.


We then find ourselves in a room with a black and white checkered table, with a letter in each square. On the wall next to it is 6 letters from the table, each with different North, East, South, West sequences next to it. For example: V: W, W, S, S, S. We placed our finger on the letter ‘V’ and then would move it, North, West or wherever the sequence led us and would note down which letter we arrived at on the board. We knew we needed 6 numbers to enter in the door lock on the wall, so tried everything. We ask for our one clue and it turns out it’s not the destination our finger arrives at, but the journey to get there! Each sequence we were writing out a letter with our finger.

Nous nous retrouvons ensuite dans une pièce avec une table à carreaux noir et blanc, avec une lettre dans chaque carré. Sur le mur à côté, il y a 6 lettres, chacune avec des séquences différentes indiquant nord, est, sud et ouest. Par exemple: V= W, W, S, S, S. En plaçant notre doigt sur la lettre «V» et en le déplaçant vers l’ouest, le nord, etc… mais sans arriver à trouver les 6 chiffres pour débloquer le prochain cadenas. Nous demandons notre seul indice et il s’avère qu’il faut observer le chiffre formé par notre doigt en se déplaçant à chaque séquence.


We push open walls, climb ladders, hook up metal boxes from below us with a piece of string and Adrien discovers the four number code for a padlock is in the form of Roman numerals in a railing!

Nous poussons des murs, montons des échelles, attrapons des boîtes de métal avec un bout de ficelle, et Adrien découvre que le code à quatre chiffres d’un des cadenas est écrit en chiffres romains avec les barreaux d’une rambarde!


We manage to escape with 5 minutes to spare!

Nous arrivons à nous échapper avec 5 minutes restantes au chronomètre!


We treat ourselves to some tofu in black bean sauce with rice at ‘Tofu House’ before witnessing some more Hungry Ghost celebrations on our walk home to bed.

Nous nous régalons avec une cocotte de tofu cuit avec une sauce haricots noirs et du riz à «Tofu House» avant d’aller observer d’autres célébrations des ‘fantômes affamés’ sur le chemin du retour à l’hôtel.


13th

Adrien experiments with drawing gum and vivid colours whilst I write this very blog over breakfast at ‘Daily Dose Café’.

Adrien continue d’expérimenter avec ses aquarelles pendant que j’écris pour le blog au petit-déjeuner à chez ‘Daily Dose Café’.


We then take a one hour tour of the magnificent 38-room, 220-window ‘Blue Mansion’, commissioned by Cheong Fatt Tze in the 1880s. Cheong left China as a penniless teenager and eventually established a vast financial empire throughout east Asia, after he married his bosses daughter and invested their dowry wisely.

Nous faisons ensuite une visite d’une heure de la magnifique «Maison Bleue» de 38 chambres et 220 fenêtres, construite par Cheong Fatt Tze dans les années 1880. Ce personnage a quitté la Chine en tant qu’adolescent sans le sou et avait réussi à établir un vaste empire financier dans toute l’Asie de l’Est, après avoir épousé la fille de son riche patron et investi judicieusement sa dot.


’Blue Mansion’ blends Eastern and Western designs with louvred windows, art nouveau stained glass and beautiful floor tiles and is a rare surviving example of the eclectic architectural style preferred by wealthy Straits Chinese. Its distinctive (and once-common in George Town) blue hue is the result of an indigo-based limewash. Indigo was popular as it doesn’t show up dirt as white does and limewash as it allow the walls to breath and prevent them from becoming damp and crumbling to pieces.

«La Maison Bleue » allie des motifs orientaux et occidentaux dans ses fenêtres-vitraux Art nouveau et de beaux carrelages d’Angleterre au sol. Il s’agit d’un exemple rare d’un style architectural éclectique prisé par les riches Chinois de la région. Sa teinte bleue distinctive (et autrefois assez commune à George Town) est le résultat d’un enduit à la chaux à base d’indigo. Indigo était populaire car il ne montre pas autant la saleté comme le blanc, et l’enduit à la chaux permet aux murs de respirer et les empêche de devenir humides et de s’écrouler en morceaux.


The house demonstrates principles of Feng Shui. For example as you walk into the house through the ground floor you progressively go up a layer as you go deeper into the house, which is a way of promoting you as you enter the house.

La maison démontre les principes du Feng Shui. Par exemple, lorsque vous entrez dans la maison par le rez-de-chaussée, vous montez progressivement des marches à mesure que vous pénétrez dans la maison, en signe de ‘promotion’.

Notice how on the left there is 3 steps and the right only 2.

We learn about the Chinese’s love for the number 8 as it represents wealth and good fortune. We notice the house has 38 rooms and are informed Cheong had 8 wives. We were told to observe the prices the next time we visit a Chinese restaurant and see how many prices contain the number ‘8’.

Nous apprenons que les Chinois adorent le numéro 8, car il représente richesse et bonne fortune. Nous remarquons que la maison dispose de 38 chambres et que Cheong a eu 8 femmes. Le guide nous dit d’observer les tarifs lors de notre prochaine visite dans un restaurant chinois et de voir combien de prix contiennent le chiffre «8».


The ceilings are very high to allow the heat to rise and keep the room temperatures cool and the centre of the house has no roof at all, allowing warm air to flow out and rain to flow in. Water coming in to the house is a representation of money and good fortune flowing in. Copper pipes collect the precious rain water towards a central stone basin, filtered through a hole with the Chinese symbol of money, called the ‘money pipe’ (water is precious, even for a rich man).

Les plafonds sont très hauts pour permettre à la chaleur de monter et maintenir la fraîcheur de la pièce, le centre de la maison est une cour sans toit, ce qui permet à l’air chaud de s’écouler et à la pluie d’y pénétrer. Des canalisations en cuivre guident l’eau de pluie vers le bassin de la cour centrale en pierre, en passant par un filtre qui arbore le symbole des pièces de monnaie chinoises (car l’eau est précieuse, même pour un homme aussi riche).


Cheong has many sons and he left the house to them in his will, but forbade them to sell the house, only allowing his grandchildren to sell it when the last of his sons die.

Cheong eu beaucoup de fils et leur a laissé la maison dans son testament, mais leur a interdit de la vendre la maison, permettant seulement à ses petits-enfants de la vendre après que le dernier d’entre eux ne meurt.


The second world war came and all the wealthy lost their money and status. The sons needed to rent out ‘The Blue Mansion’ to poor families who struggled to pay rent and did not take care or respect their home and the house fell into decay.

La seconde guerre mondiale arriva et tous ces riches perdirent tout leur argent et leur statut. Les fils durent louer la ‘Maison Bleue’ à des familles pauvres qui ne prirent pas soin du bâtiment qui tomba bientôt en ruine.


It was rescued from ruin in the 1990s and was authenticity restored using all original techniques and materials to its former glory and beauty and became a UNESCO site.

Le bâtiment fut sauvé dans les années 1990 et restauré. l’identique en utilisant toutes les techniques et matériaux d’origine, pour finalement retrouver sa splendeur et sa beauté. Il est devenu un site protégé par l’UNESCO.


After our tour we grab some snacks and then decide to do another escape room, this one called ‘The Illusionist’. This time using number sequences, mirrors and shadows. It feels more challenging than the previous room and we request two hints!

Après notre visite, nous prenons un snack et décidons de faire une deuxieme ‘escape room’ en fin d’après-midi, celle-ci intitulée «L’illusionniste». Cette fois-ci en utilisant des séquences de nombres, des miroirs et des ombres. C’est plus difficile que la salle précédente et nous devons demander de l’aide deux fois!

Chendul, a famous local treat

We both have our own moments of genius and solve the room together. We particularly like the mirrored room which is quite difficult to navigate.

Nous avons tous deux nos moments de génie et trouvons les solutions à ces énigmes à tuer de rôle. Nous aimons particulièrement une des salle remplie de miroirs qui est assez difficile à naviguer.

Us “escaping”!

We then decide to go to a ‘Holy Guacamole’, a Mexican restaurant with a lot of holiday vibes. We are treated to live music with a singer and guitar duo and I cannot help but sing along and dance at our table! For the first time on this trip we get merry and drink a few sangrias, not getting back to our guesthouse until 2am, where sleep comes very easily.

Nous décidons ensuite au restaurant «Holy Guacamole», un mexicain qui sent les vacances! Il y a deux chanteurs et une guitare et je ne peux pas m’empêcher de les accompagner en chantant et dansant depuis notre table! Pour la première fois au cours de ce voyage, on est tous les deux un peu soûl après quelques verres de sangrias, et ne sommes pas de retour à l’hôtel avant 2 heures du matin, où on tombe de sommeil. très facilement.


14th

Today we are paying for last nights fun, but cannot rest for too long as we need to check out and check into another room.

Aujourd’hui, nous payons pour la soirée d’hier, mais nous ne pouvons pas rester au lit trop longtemps car nous devons changer de chambre avant midi.


Not willing to face the heat, or moving at all in fact, we make use of the communal area and watch a dvd. Adrien choses Blade Runner, a beautifully crafted dystopian world with an ending which does not live up-to the three hour build up. The type of ending that makes you say “oh, has it finished?”

On n’a pas vraiment envie de sortir aujourd’hui après la soirée d’hier, donc nous utilisons la zone communale et regardons un DVD. Adrien choisit Blade Runner, un superbe monde dystopique avec une fin qui ne semble pas correspondre aux trois heures de film qui précède. Le type de fin qui vous fait dire «oh, c’est fini?».


We have a self serve buffet at a vegetarian Indian restaurant and as always our eyes are bigger than our bellies and we overload our plates, although Adrien still has space to fit in some of the Indian dessert he has come to love so much.

Nous mangeons à un buffet libre-service dans un restaurant indien végétarien et, comme d’habitude, nos yeux sont plus grands que nos ventres et nous surchargons nos assiettes, bien qu’Adrien ait encore de la place pour caser un des desserts.


We then sit by the shorefront for a while, enjoying the sound of the waves, the moon and stars in the deep blue sky and watching crabs dart in and out of their holes in the sand.

Nous nous asseyons près du front de mer pendant un moment, profitant du son des vagues, de la lune et des étoiles dans le ciel bleu profond, en regardant les crabes sur la plage se jeter dans leurs trous dans le sable.


We see some more hungry ghost celebrations on our walk home

Still tired from yesterday nights fun, we are in bed before 12am (a rare occurrence on the trip), but as usual we are awoken many times throughout the night by stupid scooters (they have earned this title with me through their persevering annoyance) and then the Islamic prayers that commence at 6am every morning. We’ve forgotten what it’s like to get a solid night’s sleep since we entered Malaysia! Preparation for kids I’m sure!

Toujours fatigué de notre soirée d’hier, nous sommes au lit avant minuit (chose rare pendant ce voyage), mais comme d’habitude nous sommes réveillés plusieurs fois par des scooters puis les prières islamiques qui commencent chaque matin à 6 heures. Nous avons oublié ce que c’est que de passer une bonne nuit de sommeil depuis que nous sommes arrivés en Malaisie! C’est comme une préparation avant d’avoir des enfants j’en suis sûr!


15th

Adrien is keen to visit ‘Pinang Peranakan’ mansion, whilst I fancy pampering myself today, and why not when the spas are so cheap!

Adrien a envie de visiter le ‘manoir de Pinang Peranakan’, alors que je me fais dorloter aujourd’hui, et pourquoi pas quand les spas sont si bon marché!

Pinang Peranakan mansion

Adrien also gets another Chendul from the famous stall that invented the dish

I stop by a little book shop called ‘Gerak Budaya’ and pick out two books. ‘Will you be quiet please?’ is said to be a book full of short stories that are both poignant and melancholic. The second ‘The God of Small Things’ is a novel that has won ‘The Booker Prize’.

Je m’arrête devant une petite librairie appelée ‘Gerak Budaya’ et sélectionne deux livres. ‘Will you be quiet please?’’ un livre d’histoires courtes à la fois poignantes et mélancoliques. Le second, «Le dieu des petites choses», est un roman qui a remporté le «Booker Prize».


Feeling pleased with my purchases, I get a bento at ‘China House’ before treating myself to a foot scrub at a very reasonably priced spa.

Me sentant satisfaite de mes achats, je mange un bento à «China House» avant de me payer une pédicure (à un prix très raisonnable).


I reunite with Adrien at the guesthouse, where I find him creating a beautiful watercolour of the ‘Blue Mansion’.

Je retrouve Adrien à la guesthouse, où je le trouve en train de créer une belle aquarelle de la «Blue Mansion».


Then, we do one final escape room in Penang. It’s rated the most difficult of the three, but we realise that’s due to it being less well designed than the others. We make it out eventually after 1.5 hours, but we enjoy the puzzle solving none the less!

Ensuite, nous puissions faire une dernière ‘escape room’ à Penang. C’est la plus difficile des trois, mais on se rend compte qu’elle est moins bien conçu que les autres. Nous finissons par sortir une heure et demie plus tard, mais nous avons adoré résoudre ce casse-tête malgré tout!


On my list of things to try is the infamously smelly fruit durian. To quote Adrien “it smells like someone has farted into my mouth”. It smells rotten, many buildings banning its presence onsite. I spotted a couple eating it the other day and asked if it tasted like it smelt, “no, it’s rather sweet!” they said. Cod’s wallop. It tastes exactly as it smells. After one spoon each, we abandon the rest of the tub and make a hasty exit.

Sur ma liste de choses à essayer en Malaisie, je dois goûter au fruit odorant ‘durian’. Pour citer Adrien «ça sent comme si quelqu’un m’avait pété dans la bouche». Ça sent le pourri, c’est pour ça que beaucoup d’hotels interdisent d’en amener dans la chambre. J’ai repéré un couple en train d’en manger l’autre jour et je leur ai demandé si le goût est similaire à l’odeur, ils me répondirent «non, c’est plutôt sucré!». Un beau mensonge! Le goût est assez similaire à l’odeur. Après une cuillère chacun, nous abandonnons le reste du bol et sortons rapidement du resto.


We chill out at our favourite spot ‘China House’, sharing a vegetarian platter before bed.

Nous nous détendons à notre bar-resto préféré ‘China House’, nous partageant un plateau végétarien avant d’aller nous coucher.


16th

We start the day writing and drawing in Daily Dose café. It’s my turn to do the laundry today, so I drop Adrien off at the guesthouse and make my way over.

Nous commençons la journée au café Daily Dose, où je finis d’écrire une histoire courte, pendant qu’Adrien dessine. C’est à mon tour de faire la lessive aujourd’hui, alors je laisse Adrien à l’hotel et me rend m’occuper du linge.


I spend the hour being pestered by a man who doesn’t seem to understand the concept of personal space, who, despite me pretending not to understand English (probably very badly), he continually asks me where I’m from, my name and whether I’m alone.

Je passe une heure à être harcelé par un homme qui ne semble pas comprendre le concept d’espace personnel, même en faisant semblant de ne pas comprendre l’anglais (pas très convaincant probablement), il me demande continuellement d’où je viens, mon nom et si je suis seule.


Fresh laundry in hand, I meet Adrien at the guesthouse. I’ve wanted to take a rickshaw whilst we were here, so we enjoy a little walk before finding a gentleman who gives us a tour of the town during sunset. We ask to be dropped off by the sea so we can enjoy a little stroll to the Indian for a vegetarian buffet. Even though my throat is sore I cannot resist piling up their spicy delicacies onto my metal plate.

Notre linge frais et propre, je vais retrouver Adrien à notre hôtel. Je voulais prendre un ‘pousse-pousse’ pendant notre séjour à Georgetown, alors nous profitons d’une petite promenade du soir pour demander à un vieux chauffeur de pousse-pousse de nous faire visiter la ville pendant le coucher du soleil. Nous demandons à être déposés au bord de la mer afin que nous puissions faire une petite promenade jusqu’au buffet indien végétarien. Même si j’ai mal à la gorge, je ne peux pas m’empêcher d’empiler leurs délicieux plats épicés sur mon plateau métallique.


We then share a pot of lemon and ginger tea with honey at China House, collaborating on a creative project. I have written a short story and I have a vision of one of Adrien’s beautiful illustrations to go alongside it.

Nous partageons ensuite un pot de thé citron/gingembre et miel chez China House, en collaborant sur un projet créatif. J’ai écrit une histoire courte et j’ai une vision d’une belle illustrations qu’Adrien pourrait créer pour accompagner le texte.


If you fancy reading my story and seeing Adrien’s beautiful illustration, go here:

Si vous avez envie de lire mon histoire et de voir la belle illustration d’Adrien, allez ici:


We go back to the guesthouse and stay up to avoid the worst of the scooter hordes, me working on my short story, Adrien finishing the watercolour to accompany it. He manages to capture the vision I had in my head perfectly, and so, pleased with our collaboration, we lay our heads down.

Nous retournons à l‘hôtel et restons éveillés pour éviter de se faire réveiller par les hordes de scooters qui circulent jusque tard dans la nuit. Je travaille sur mon histoire courte, pendant qu’Adrien termine l’aquarelle pour l’accompagner. Il parvient à parfaitement refléter l’idée que j’avais en tête, puis, heureux de notre collaboration, nous allons nous coucher.


17th

During our time in Penang, we’ve have had to acquire a strange sleeping pattern. We go to bed between 2–3am to avoid the worst of the stupidly loud scooters (where they are all going until so late, we may never know), we are then woken again at 6am every morning for the Islamic call to prayer (it is very loud) and then we sleep again until late morning/early afternoon. In fact, since arriving in Malaysia a solid night’s sleep has been rare. If I sound irritable, it’s because I am! Although Malaysia and its food have been worth the sleepless nights and I am hopeful for better rest when we arrive in Indonesia tonight.

Au long de notre séjour à Penang, nous avons acquéri un étrange rythme de sommeil. Nous nous couchons vers 2–3 heures du matin pour éviter le pire des bruits de scooters super bruyants devant nos fenêtres (mais où vont-ils tous jusque si tard, nous ne le saurons peut-être jamais), puis nous sommes réveillés chaque matin à 6h pour la prière islamique, et continuons à dormir encore jusqu’à tard dans la matinée / début d’après midi. En fait, depuis que nous sommes arrivés en Malaisie, une nuit de sommeil solide a été rare. Si j’ai l’air irritable, c’est parce que je le suis! Bien que la Malaisie et sa nourriture valent peut être ces nuits sans sommeil, j’espère quand même mieux dormir quand nous arriverons en Indonésie ce soir.

Our morning alarm; Islamic call to prayer

To pass the hours before our flight, we chill out at ‘China House’ eating sticky rice with coconut cream, mango, banana, passion fruit, sunflower seeds and banana bread cake for breakfast.

Pour passer le temps avant d’aller prendre notre vol, nous nous détendons à China House tout en mangeant du riz gluant avec de la crème de noix de coco, de la mangue, de la banane, des fruits de la passion, des graines de tournesol et du gâteau à la banane.


Adrien draws on the tablecloth (an encouraged activity here) catching people’s attention as they pass, and the staff encourage him to enter his drawing into their weekly competition for a £20 voucher. As we are leaving tonight, it won’t be any use to us, but perhaps Adrien’s parents, Cathy and Dominique, can collect when they pass through Malaysia in a week or so’s time if he wins!

Adrien commence un dessin sur la nappe de notre table (une activité encouragée dans ce café), ce qui attire l’attention des autres clients, et le personnel l’encourage à participer à son concours hebdomadaire (de dessin sur table) pour gagner un bon de £20. Comme nous partons ce soir, cela ne nous servira à rien, mais peut-être que les parents d’Adrien, Cathy et Dominique, pourront en profiter quand ils passeront en Malaisie dans une semaine ou deux si jamais le dessin gagne!


We grab an avocado and egg sandwich and a minestrone soup before getting a taxi to the airport, waving goodbye to Malaysia (and their wonderful food) and hello to Indonesia.

Nous prenons un sandwich à l’avocat et aux œufs et une soupe minestrone avant de prendre un taxi pour l’aéroport, en disant au revoir à la Malaisie (et sa délicieuse cuisine) et en saluant l’Indonésie.


We treat ourselves by sharing a ‘roti bun’ aperitif when we arrive at Medan airport, which is comparable to a coffee flavoured doughnut, as we don’t know what food options (if any), are waiting for us around our hotel.

Nous nous régalons en partageant un apéritif «roti bun» à notre arrivée à l’aéroport de Medan, comparable à un beignet aromatisé au café, car nous ne savons pas si on trouvera à manger en arrivant à notre hôtel.


We take the shiny new (although puzzlingly not electric) train into the centre and then a taxi to ‘Emerald Garden’ hotel. Adrien points out this is the first “big. swanky hotel” we’ve stayed in on our trip and I realise he’s right! The hotel has two restaurants, a gift shop, a bar, a place to do karaoke and most importantly: a swimming pool!

Nous prenons le train flambant neuf (qui n’est bizarrement pas électrique) entre l’aéroport et le centre puis ensuite un taxi jusqu’à notre hôtel «Emerald Garden». Adrien fait remarquer que c’est le premier «grand hôtel chic» dans lequel nous séjournons depuis le début du voyage et je me rends compte qu’il a raison! L’hôtel dispose de deux restaurants, d’une boutique de souvenirs, d’un bar, d’un karaoké et surtout d’une piscine!


The concierge loads our bags onto a fancy trolly and wheels then to our room. Adrien tips him, which reminds me of this scene in Home Alone 2:

Le concierge charge nos bagages sur un chariot du style grand hôtel puis nous conduit jusqu’à notre chambre. Adrien lui laisse un pourboire, ce qui me rappelle cette scène de ‘Maman j’ai raté l’avion 2’:


The hotel feels like it was in its prime in the 80’s and could do with a bit of a polish, but who are we kidding, it feels luxurious after months on the road!

L’hôtel a l’air d’avoir vécu son apogée dans les années 80 et pourrait être un peu modernisé, mais ça nous semble être super luxueux après ces derniers mois ‘sur la route’!


We visit the in hotel restaurant and have a Nasi Goreng (rice fried) and a spicy shrimp and tofu stir fry with rice.

Nous allons au restaurant de l’hôtel et commandons un Nasi Goreng (riz cantonais) et des crevette épicées avec tofu et riz.


We watch some TV before we have a well awaited solid night’s sleep!

Nous regardons la télévision avant d’enfin passer une bonne nuit de sommeil!

Just Wing It!

Sharon & Adrien’s adventures around the world

Shadrien Lassalmonie

Written by

Just Wing It!

Sharon & Adrien’s adventures around the world

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade