Video Dialogue: Mr. Nakahata from Smart Light

Original Language: Japanese | 日本語はこちら

*Please note that some information has not been updated as this video was took on June, 2019.

About Smart Light

Smart Light develops lighting control systems and sells equipment control devices (DALI, K NX).

Video Dialogue: Mr. Nakahata from Smart Light

Mr. Nakahata, SmartLight (abbreviated below)
Yes, hello everyone.
Today we are here at the office of Mr. Ishii from Team AI.
Mr. Ishii, could you please introduce yourself?

Kiara CEO Ishii.
Yes, our company is called Genio Inc. and I’m Ishii, the CEO.
We have two services: Team AI, which is an AI research group with 6000 members, and a new product called Kiara, which is a Slack plugin translation bot.
We also have a new product called Kiara, which is a Slack plugin translation bot that supports 105 languages.

Nakahata: The reason why I’m here is because I’ve been introducing voice translators for a long time, and I’m very interested in the technology of translation, and I heard that Kiara is a service that is very strong in translation, especially in the technology field. I would like to test it today to see how it can be used.

How to use Kiara

Nakahata.
So, Kiara is a service that runs on Slack, so I’ll show you the Slack screen first.

First of all, I’ve created a Slack channel called Kiara Test.
I’ve created a Slack channel called Kiara Test.
Then, I’d like to use Kiara here, can you tell me how to start from here?

Ishii: Yes.
In Slack’s App Directory, there is a place called Manage Apps in the upper left corner of Slack.
It’s Manage apps of Administration.

Nakahata: Yes.
When you open this, you can see the app directory.

Ishii: Yeah.
App Directory, well, Slack has a function that third party, our company, can make apps and publish them. It’s like iPhone App Store, but if you search Kiara here, you can find it. It’s like the iPhone App Store.

Nakahata: Yeah.
Click here.

Ishii: Click here.
It’s a click.
After that, click the install button (green), and then you can authorize it, which is the same as the authorize button of G Suite or Google Drive, right?

Nakahata: Okay.
Authorize is done.

Ishii : Yes.
You got a notification now.
Then, please go back to Slack, and Kiara has been sent a bot because of success.
So you can see the messages there, right?

Nakahata: Yes.
Yes.

Ishii: Hello.
Hello. Please invite me to your channel by saying @kiara for real-time translation.
So, the standard way is to expand it to the channel which I just set up, so I made a place called kiara-test.
Can you call @kiara here, Kiara-chan?

Ishii:.
The rest is Enter.

Nakahata:.
Is this all right?

Ishii: Yes.
Yes, Kiara is coming.
Then, I’ll ask if I can invite Kiara, so I’ll invite them.

Nakahata: Yes.
Yes, they’re here.

Ishii: Yes.
Then, there are Add button, Delete button, See All button, ON/OFF button and Help button to add languages at first.
The first one is the Add button, because you have to choose which language you want to translate. I think the use case for this is Japanese and English.

Nakahata:.
Japanese, Add.

Ishii: Add.
And Add English.
You can use it for free up to 30,000 characters. 30,000 characters is quite a large volume, so I think you can use it for quite a long time.
So you can use it for quite a while. You can start it now, for example, by typing “Hello”.

Nakahata: Hello.
Hello.

Ishii: Hello.
Hello, hello.
That’s how it looks like.
Now, I’d like you to try some difficult technical words.

Nakahata: Hello.
Recently, I’ve been testing NVIDIA’s Jetson nano, or writing blogs and making videos about it.
First of all, here it is.
I’m going to copy and paste this document from NVIDIA’s site and try it out.

[copy and paste]

Ishii:.
Your translation is very fast, isn’t it?

Nakahata: Yes.
It’s very fast.

Ishii: Yeah.
It’s a quick change. How is the quality of translation?
We’re assuming the use case of IT development, so we’re rather good at this kind of technical language.

Nakahata.
The result of the translation is quite perfect, isn’t it?

Ishii: Yes.
Yes, it is. Especially science and IT words have special vocabularies, but I think the quality of English and Japanese is high.

Nakahata:Yes.
And there are others. This is from NVIDIA’s site, so I’m not sure if it’s my blog or

Ishii: I hope you can try various things.

Nakahata: I’m sorry.
My Japanese has some problems, but I’ll put that aside for a moment. Last time, during the Golden Week, I wrote a blog to introduce and talk about NVIDIA Jetson.
So here goes.

[copy and paste]

Nakahata.
It’s already perfect, isn’t it?

Ishii: Yes.
Yes, I think this one has enough quality.

Nakahata: Yeah.
Also, sometimes, in case of Japanese, there are some ambiguities whether it’s mine or his.
But the overall flow of the translation, or the key words that appear in the translation, is quite perfect.

Ishii:.
We started the translation tool from last summer to summer of 2018, and we have found that it is easy to get the best accuracy for about this length of conversation and text. However, it is better to include the subject of the text so that the customer can understand the text correctly.
I think we need to be a little more creative in our usage.

Nakahata:Yes.
That’s right.
In fact, I’ve tried various voice translators and found that proper nouns are very weak, and if you don’t put in “mine” or “yours”, the translator automatically completes the sentence.
So, if the person who is speaking or typing the text can be proactive, then the translation will be more accurate.

Nakahata:Yes.
And now this. “And like me.

Ishii: I want to
“I want to do it.

Nakahata: “I want to
“I want to gouge it.

Ishii: “I want to gouge”.
Where is this?
It’s a bit lightly passed through, isn’t it?
The sentence itself doesn’t go wrong.

Nakahata:.
I’ve tried various translations, and what I want to be translated well is usually not translated well even if I say C++. C++, Python, and other keywords that often appear in technology are translated perfectly, so if they are translated well, they will be understood.
If it’s not translated properly, you’ll wonder what the hell you’re talking about, so it’s a translation engine that’s designed to be comprehensive for technology.

Ishii: Yes.
That’s right.

Nakahata: Yes.
So, here is the last one.
I’d like to know what “burned to micro SD card” and “burned” mean.

Ishii: Burn.
Burn, burn.

Nakahata: Yes.
It’s OK.
So I’ve tested it enough, and it conveys the meaning, and it’s very good to use as a translation engine for technology-related conversations.

Ishii: Thank you.
Thank you very much.

Nakahata:.
When you are working on various technologies, you can share and exchange information in Japan to some extent, but if you can communicate in English and other languages, you can get more and more new information. I think we can do more exciting things by connecting with overseas engineers through one thing called Jetson.

Ishii: Yes.
That’s right.
I think you’re testing this as a use case to make the Jetson community more lively by setting up a Slack group and using it there.

Nakahata.
No, I think it’s going to be great.
There’s a lot of information about Jetson in Japan, but overseas, there’s also Jetson Hack who provides a lot of information and other people, so it would be great if we could connect with those people.
I think it would be very nice if we could connect with them.

Ishii: Yes.
You mean direct dialogue, right?

Nakahata: Yes.
My dream is that people related to Jetson from overseas can communicate with each other through Slack and Kiara in one event, overcoming the language barrier.

Ishii: Yeah.
That’s good.
Of course, we all use English very often, but there are many kinds of communication in non-English speaking countries, such as Japanese and Chinese, or Taiwan and Korea. I think it’s hard to go from studying English in junior high school and high school, and having a vague understanding of it, to suddenly being asked to understand Chinese. I think there is a bigger chance for them.
If you have Jetson Taiwan or Jetson Korea, I think one of the appeals is that you can do it in your native language without using English.

Nakahata
Come to think of it, you can speak not only English but also other languages, right?

Ishii: Yes.
Yes, it supports 100 languages now, so it can cover almost all of 7 billion people on the earth.

Nakahata: Yes.
Can I try other languages, too?

Ishii: Yes.
Yes, by all means.
It’s quite difficult to verify, so I’d like to try Chinese.
I can’t read Hangeul.

Nakahata: Yes.
Yes, I can.

Ishii: I’m sure.
Then, let’s call Kiara.

Nakahata: Yes.
Call Kiara.

Ishii: Yes.
Now, I wonder if it’s Add Chinese.

Nakahata: Yes.
Then Add Chinese.

Ishii: Simplified.
Simplified Chinese, isn’t it?

Nakahata: Yes.
Well, I can read Hangul, too, so…

Ishii: I can read Korean.
Korean

Nakahata: Yes.
This is it, isn’t it?

Ishii: Yes.
Then, let’s try something with this, shall we?

Nakahata: Yes.
Well, I’d like to try this one more time.
Well, I can read a little, but I can’t do it so well, so I’d say it’s like this.

Ishii:.
I see.

Nakahata: Yeah.
And as for AI, there are AI engineers in China, and you can use Kiara to talk with them without language barrier.

Ishii: Yes.
I think China and Taiwan are strong in the semiconductor field, so it would be great if we can promote more exchanges with them.

Nakahata: Yes.
I understand. This time, you established a new office, didn’t you?

Ishii: Yes.
Yes, we launched on April 20th, and it’s only been 6 weeks, but we are in phase 2.
We’re defining the development roadmap for the next 3 months, and we’d like to make it better and better.

Nakahata.
Yes, I’d like to try it out for free first.
Finally, do you have anything else to announce?

Ishii: Yes.
Well, I’ve been working as a translator since last year, and I think it’s a very interesting theme. I was originally stationed in Europe in a general trading company, so I was stationed in England and Italy, and I was also in China and America as a digital nomad.
I think it’s a very interesting and important theme that can lead to peace. I think there are many conflicts and wars because people don’t understand each other because of language differences, but ultimately, I think that the low-cost distribution of machine translation can help people who didn’t understand each other to understand each other, and it can indirectly lead to countries that didn’t get along with each other getting along.

Nakahata:.
In fact, the comments I received on my Youtube voice translator said that the world would be more peaceful if we could communicate with each other and convey what we are thinking to each other beyond the language barrier.

So, I think Kiara will be used in many more places, especially in technology, and I am looking forward to it.
Thank you very much for your time today.
Goodbye, everyone.

--

--

Humans have been dreaming about flying like a bird. An AI should be a magical booster wing for humans. We focus on solving humans’ critical problems. We make humans fly to the next stage.

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store