[歌詞翻譯] 高橋優 — 勿忘草

KNS
kns-notes
Published in
Oct 5, 2022

曲/詞:高橋優

明明清風無名
風吹後背時
卻被稱為「*追風」呢

「向前走吧」
哪個方向
可被稱為「未來」呢

繼續走下去的
並非道路或日常
立志當天的約定
如今仍是海市蜃樓

你的聲音穿越時空呼喊我的名字
沒可能不是塵捲風的惡作劇
但就讓我聽見吧 聽見多幾遍
手所指的是能分享喜悅的信號
指向那片天空的食指
將藍色溶化的 飛機雲

被耀眼的光芒擁抱
受夠了光明
嘗試探索陰影

明明在渴求漆黑
摸索着仰望天空
是在尋找亮光

到達終點找到的
是渴想的勿忘草
翻開藍色花朵的書籤
描繪了明日

我的聲音穿越了時空將沾濕你臉龐的淚水
擦拭帶往路旁的花蕾
聲音化作風吹送
那裏盛放着的花是人類堅持信念活着的證明
堅毅地守護着的暖意
不論在何處也能感受到 如今始終如一

在悲傷中還存有一點愛
在喜悅裏仍握緊一些憂
雖然什麼也沒有改變
如今還能繼續努力吧
當仰望同一片天空時
並非孤身一人啊

你的聲音穿越時空呼喊我的名字
沒可能不是塵捲風的惡作劇
但就讓我聽見吧 聽見多幾遍
手所指的是能分享喜悅的信號
堅毅地守護着的暖意
再次帶去那個地方吧

日文歌詞:https://www.uta5.com/kasi/29165

翻譯筆記

大概是仍未能接受疫情下的非日常與各種不合理,初聽這首歌時,太直接便以這樣的角度去理解歌詞,又因為高橋優在疫情初期的一個MV,曾模擬自己飛過幾個被逼取消演唱會的城市,在會場上空劃出飛機雲,以為是高橋優為Fans所寫的一首暖歌。

直至與日文老師聊到這首歌,她在沒有任何fans包袱的前提下聽完後,指出這首歌應該是懷念離世家人、朋友的歌曲吧,因為「勿忘草」亦有惦念故人的意思。經老師提醒後,換了另一副眼鏡讀歌詞,一邊聽歌,內心頓變得很難受。

在理解文章/歌詞時,腦裏載有怎樣的「資料」很影響自己怎樣理解。要避免理解錯誤,似乎真的很努力豐富自己的「資料庫」,這將決定我以怎樣的眼光看事情。

最後,第一段的「追い風」沒有譯作中文意思「順風」,感覺歌詞的意思像在說:明明是風在吹(推)着我走,卻會被說成是「追風」 — — 我在追着風走。

如有錯誤,歡迎指正。
內容謹供參考,請勿作商業用途,轉載請列明出處。

優叔也在最近一次訪問中提到這首歌的歌詞:

記者:一看歌詞,馬上會浮現故人的身影,是你的親身經驗嗎?不,還是別接觸到這個話題比較好吧

優:也是呢。但我最想還是交給聽眾自行感受。只是,我沒有一天不去思考「人的生與死」,而沒察覺到的是,與自己併肩同行的人不都好端端地活着嗎……。然後,如果要將之想像成是一個循環,那麼「死亡就不是終結了啊」。又例如,已經無法再相見的人,當試想像他現時在做什麼時,也是不自覺地在感受他的事情啊。沉浸在清風吹拂中,「咦,總覺得如今他正在笑呢。」電影裏不是也常有這樣的情節嗎。是如此珍貴的一刻啊……雖然可能只是幻覺,不對,可能不是幻覺,我將這一刻的感覺融入歌曲裏,正是這首歌的起源啊。

訪問引用自:https://vocalmagazine.jp/interview/japanese-music/221002_takahashiyu/2/
延伸閱讀:高橋優 anan news訪問翻譯

--

--