Illuminating The Word
Do You Not Perceive It?
Translation variances and our understanding of God’s work
Lately, I’ve been interested in digging into the different types of Bible translations and learning more about their origins. It’s fascinating to see how translations like the NKJV, NIV, and ESV each have their own style. For example, the NKJV and ESV are more word-for-word, trying to stay as close as possible to the original text, while the NIV takes a thought-for-thought approach, focusing on meaning and readability. Even more interesting is that all of these translations source their Old Testament from the original Hebrew and Aramaic texts, giving them a solid foundation.
I appreciate this prompt from Julie Ranson and valued looking over the differences between these translations of Isaiah 43:19.
These translation differences offer a unique lens for interpreting God’s promises. Isaiah’s audience may have focused on the future or physical renewal, while today we often look for immediate signs of God’s presence in our lives. These subtle shifts in language help us engage with the text in a way that feels both relevant and deeply personal.
“I am doing” | “I will do”
The NIV and ESV translate this phrase as “I am doing,” meaning God’s actions are already happening. It helps us see that God’s work isn’t something we’re waiting for — it’s unfolding right now. In contrast, the KJV uses “I will do,” which shifts the action to the future. This wording changes how we understand God’s timing. Isaiah’s audience might have needed to hear the promise as future relief, but today, in our fast-paced world, we might resonate more with the NIV and ESV. These versions invite us to notice what God is doing in the present, reminding us that we’re living in the middle of His ongoing work.
“Do you not perceive it?” | “Shall ye not know it?”
In the NIV and ESV, the phrase “Do you not perceive it?” asks us to recognize God’s work as it unfolds. It’s a call to be spiritually aware. The KJV’s “Shall ye not know it?” uses a different approach — focusing on a deeper, more reflective understanding. For Isaiah’s original audience, this could have been about trusting God’s plan, even when it wasn’t clear yet. Today, we might be more inclined toward immediate recognition. The idea of “perceiving” fits with our visual, instant culture, encouraging us to look for signs of God’s presence in real-time. Both approaches challenge us to engage with God’s work — either through quick awareness or thoughtful understanding.
“Streams in the wasteland” | “Rivers in the desert”
The NIV’s “streams in the wasteland” suggest small, life-giving water sources in an empty, desolate space. The ESV and KJV, with “rivers in the desert,” point to larger, more powerful water sources. For the original audience of Isaiah, “rivers” would have been a grand image, offering comfort amid physical hardship. But today, the idea of “streams” might speak more to the personal, intimate ways God provides for us, even when life feels barren. Whether we picture quiet streams or mighty rivers, the key message remains: God’s provision is real, and it can meet us right where we are.
“Wilderness” & “Wasteland” | “Wilderness” & “Desert”
In the NIV, “wilderness” is paired with “wasteland,” emphasizing a sense of emotional or spiritual emptiness beyond just a physical place. The ESV and KJV stick to the more traditional “wilderness” and “desert,” which connects to well-known biblical imagery. For Isaiah’s audience, the desert likely referred to physical barrenness, but today, the word “wasteland” might hit closer to home for those who feel emotionally or spiritually drained. This choice of wording shapes how we understand God’s promise of renewal — whether we see it as relief from physical struggle or restoration in times of deep emotional need.
My thoughts
As I reflect on these verses, I find myself drawn to both the present and future aspects of God’s promises. The idea that God’s work is already happening around me encourages me to look for signs of His presence in everyday moments, to open my eyes and “perceive” what He’s doing right now.
At the same time, the reminder of future hope keeps me grounded in trusting that even when I can’t see the full picture, God’s plan is still unfolding. I’ve learned to hold on to both — the awareness of His work in my life today and the trust that He’s leading me into something greater tomorrow.
It’s always a balance of recognizing His provision in the small, quiet “streams” of life while also waiting for the “rivers” of abundant grace yet to come. This is how these verses shape my walk with Him — inviting me to live with eyes wide open to His presence and heart full of faith for what’s next.
Join the conversation
The differences here can help us appreciate the depth and richness of God’s Word. It’s important to see it as either an unfolding work in the present or as a future promise. The translations reveal God’s commitment to do something new amid hardship. For example, the difference between “perceive” and “know” changes the tone, while “streams” in the NIV contrasts with “rivers” in the ESV and KJV. This may shape how we view God’s provision — whether small or abundant. The choice between “desert” and “wasteland” adds a meaningful layer: “wasteland” evokes total desolation, while “desert” connects more to traditional biblical imagery. This could be a biased answer, but I prefer the ESV. What about you?
The opinions expressed here are my own and do not reflect the views or positions of my employer.
I’m a dad who blogs about the intersections of life, faith, family, and technology. These are the threads that weave through my personal and spiritual walk.
© Dave Hallmon October 10, 2024.