翻譯社/軟體中文化公司試譯心得(不再更新)

Chris Chen
行銷羊與律師虎
Nov 27, 2020

--

👉非付費會員請點我,免費閱讀此篇文章😄

免責聲明:可能因當下環境、時空背景以及個人能力成長而有所差異。另,近期翻譯社可能因為疫情影響,漸漸不開正職職缺,應徵難度也明顯提高,在審履歷時感覺也嚴格許多,履歷沒過就沒機會試譯。因此這篇心得僅供參考,有意願朝譯者方向邁進的新手還是多多嘗試,不要放棄!

我的英語程度以及背景介紹:高中為英語實驗班、大學為政治大學歷史系、研究所為政治大學英語系英語教學組。2012通過全民英檢中高級,2017多益讀寫測驗965 。(尚未改版前的多益)2015年開始在中研院擔任文獻翻譯的助理,基本上就是看很多歷史文獻然後簡單邊編譯成中文,其他就是一些朋友幫忙翻譯的小案子,不算在內。正式接案則是到2018年開始,後續的心路歷程之後會再發一篇文(示範一個挖坑給自己跳的動作)

日常生活不會刻意用英文,不會手機改成英文,只會故意跟太太說台語,她如果英文用錯我會糾正(?)習慣看英文youtube食譜。已經很久沒看好看的美劇了。

誠實地說,我並不是一個在日常生活中非常刻意精進自己英文能力的人,我覺得愛好這件事情如果強迫自己做就不是愛好了。但是我非常瞭解在需要使用英文時該如何善用估狗大神。

  1. 立言 –—全職譯者儲備幹部

測驗領域:文學、電子工程、行銷、科普

英翻中、中翻英皆有。其中文學佔了兩題讓人蠻意外。

難度:以英翻中而言我覺得普通,一些專有名詞是網路上找得到的。多利用國家教育研究院雙語詞彙。大約一年前通過筆試,在第二關筆試被刷掉。

公司整體感覺:HR大概兩年換一次,公司明亮乾淨,HR(Ken)非常和善。現在的HR都不讀我的履歷(7pupu),不知為何總是萬年開缺,但也是少數仍願意開正職缺的翻譯社了。

優點:因為我大三時曾經應徵過實習生,當時連第一次筆試都沒過,一年前卻過了,我認為他們雖然沒有給QA report但確實有在認真看稿。HR基本上不錯,不會不讀不回。

缺點:第二關筆試非常繁瑣,考邏輯測驗,還有即場翻譯,會有審稿人員用skype的螢幕分享畫面觀看你翻譯的過程。我覺得時間很趕,蠻不容易的。整個測驗耗費將近4小時 ,沒有QAreport.

2. 易韋 Weast O — 兼職軟體中文化譯者

測驗領域:行銷、軟體、合約說明(皆為英翻中)

(蠻奇怪的是、試譯內容跟軟體中文化幾乎無關)

難度:和立言相比中等偏易,差三分就過了。個人認為易韋的風格比較重視「貼著字面翻」。不能有任何漏譯的情況。

--

--

Chris Chen
行銷羊與律師虎

應該不是半吊子行銷人了,偶爾更新與律師虎的法律小教室。有在使用的接案平台:Upwork, Fiverr, Holibear. 不想被平台抽成請來信討論:103551019@mail2.nccu.tw