How The Phantom Tollbooth Became French

The art of translating a wordplay-rich classic children's novel

William Sidnam
Language Lab

--

The copy I ordered off Amazon. Photo by William Sidnam.

There’s a famous Italian expression about the art of translation:

Traduttore, traditore.

Translating as ‘translator, traitor’, it conveys the idea that to translate a text into another language, you have to betray it. Since words aren’t always one-for-one identical from one language to another, the translator is forced to convey the meaning and ‘feel’ of the original text with whatever words in the target language are at their disposal.

In other words, translation is an exercise in imperfection. The idea of a perfect translation is simply impossible, and no matter how well you translate a text, there will inevitably be some idea or sensory quality that gets, well, lost in translation. Indeed, the fact that ‘translator, traitor’ loses some of the rhythmic qualities of the original Italian — insofar as the word ‘traitor’ has one less syllable than ‘translator’, whereas the words traduttore and traditore share the same number of syllables— supports the very idea it conveys.

Going down the rabbit hole

I was thinking about traduttore, traditore while reading Norton Juster’s The Phantom Tollbooth. Published in 1961, it’s an American…

--

--

William Sidnam
Language Lab

New Zealand creative based in Paris. Advertising copywriter & photographer with 2 Medium Staff Picks. See my torn metro posters at www.instagram.com/metrotears/