Words You Have Taught Me — July 2020

#16 — a “is this still the first wave, cause I’m SO ready for wave two” listicle

Joe Váradi 🇭🇺
Language Lab
5 min readJul 15, 2020

--

Continuing the compilation that began in the terminal months of 2017, and somewhere along the line became a tradition.

As always, there are a mix of English and non-English terms, in this edition featuring Hindi, Yiddish, Kannada, French, German, Turkish, Hawaiian, as well as slang familiar to Irish, Scottish and Aussie natives.

Here is the latest in literary lingo, journalist jargon, author’s argot and pencil pusher pidgin that I soaked up here since the last time we did this …

aarthi

(Hindi) a Hindu religious ritual of worship, a part of puja (which we covered in an earlier WYHTM), in which light (usually from a flame) is offered to one or more deities

from Indira Reddy

bathos

(especially in a work of literature) an effect of anticlimax created by an unintentional lapse in mood from the sublime to the trivial or ridiculous

from James Khan

“the Big Smoke”

(slang) somewhat cynical term for a large city, especially London — primarily heard in Ireland

from Selene Bey

bubbaleh

(Yiddish) term of endearment, “sweetie, darling”

from Ash Jurberg

corcupiscence

strong sexual desire; lust

from Riku Arikiri

deshabillé

(French) the state of wearing no clothes or very few clothes

from Praveen Jagwani

dross

something regarded as worthless; rubbish

from Indira Reddy

Ho’oponopono

(Hawaiian) can be translated as “correct a mistake” or “make it right” — the Hawaiian practice of reconciliation and forgiveness

from Mary Holden

hurdy-gurdy

a musical instrument with a droning sound played by turning a handle, which is typically attached to a rosined wheel sounding a series of drone strings, with keys worked by the left hand

from Erica N

ignescent

emitting sparks of fire when struck with steel; scintillating; the stone that emits such sparks when struck

from Farida Haque

İpek

This is a feminine given name, which means silk in Turkish. I include it here because I had never come across it before Stephen M. Tomic’s story:

kipper tie

type of necktie primarily fashionable in Britain in the mid-1960s to late 1970s; the primary characteristics are extreme breadth and often garish colours and patterns

from Laura Sheridan

Kummerspeck

(German) literally “sadness bacon”, the love handles you may put on, say, after a breakup

from Kahli Bree Adams

maquillage

(French) makeup

I found this handsome synonym for makeup while composing the below:

maumy, mizzle, yowe-tremmle

weather-related terms from Emily Morgan

maumy — ‘insipid’ weather, mild and humid

mizzle — drizzle

yowe-tremmle — A Scots word for a spell of cold weather in early spring that would make the freshly shorn sheep (ewes, or yowes) shiver with cold (tremmle)

Naga Sampige tree

(Kannada, a Southern Indian language spoken primarily in the state of Karnataka) a tree found in Asia, from Sri Lanka to Nepal and all the way to the Philippines and Indonesia; Mesua ferrea, also known as the Ceylon ironwood, Indian rose chestnut, or cobra saffron

Anu Anniah spun up a remarkable poem describing her first encounter with these trees and their alien-looking seeds:

Precariat

people whose employment and income are insecure, especially when considered as a class; a portmanteau formed by merging precarious + proletariat

from Peter Flom

prolix

(of speech or writing) using or containing too many words; tedious, drawn out

from Tom Gregg

ropeable

(slang, Aus./NZ) angry to the point of needing to be restrained from violent action

from Matt Querzoli

rucking

a variation of exercise walking, wearing a rucksack as you might on a nature hike, but in an urban setting

from Roz Warren

the Sea Dragon

per Justin Cox, this was a “rocket, designed by NASA in 1962 but never built […] far larger than the Saturn-V and designed to be launched from the ocean”

sonra

(Hindi) after, later

from Shringi Kumari

thirst-trap

it’s an online flirting / sex thing, read more Tara Blair Ball

Voxeurop

a pan-European news hub whose mission is to keep Europeans informed about transnational issues that impact upon their lives, Voxeurop publishes every one of their articles in a range of European languages

from William Sidnam

--

--

Joe Váradi 🇭🇺
Language Lab

Editor of No Crime in Rhymin' | Award-Winning Translator | ..."come for the sarcasm, stay for my soft side"