Ángel Motociclista - Motorcycle Angel

Homero Aridjis


Ángel motociclista


Conque el ángel va en motocicleta,

el pelo largo, las alas plegadas,

entregando cartas extraviadas.


A gentes que viven en habitaciones

sin puertas ni ventanas,

o no tienen domicilio fijo,

encerradas fuera de sí mismas.


Ansiosas de recibir noticias

de sus seres lejanos,

oyen llegar al ángel

mucho antes de que llegue,

como si él llegara por adentro.


Allí en la calle, con su cuerpo etéreo,

volando sobre la velocidad de la moto,

él atraviesa despreocupadamente

el tráfico urbano.


No es el enviado de Dios, es Rafael Sánchez,

mensajero de la Compañía Privada de Correos, S.A.,

a los desconsolados en el servicio de mediodía.

Motorcycle angel (translated by George McWhirter)

So an angel is riding a motorcycle,

wings folded, hair flying,

delivering stray letters


to people who live in rooms

without windows or doors, or shut off

from themselves

at no fixed address.


Anxious for tidings

of their dear ones far away,

they hear the angel coming

long before he arrives,

as if he were arriving from inside them.


There with his ethereal body, flying

along the street on the speed of his

bike, he weaves imperturbably in

and out of the city’s traffic.


He is not the one sent by God; he’s Raphael

Sanchez, courier for Private Post, Inc.

delivering missing mail

to the disheartened,

on his midday run.


Tiempo de ángeles — A time of angels

Homero Aridjis — English Version George McWhirter

Fondo de Cultura Económica

México, 2012

Link to: Ángel Motociclista - Motorcycle Angel

Email me when Latin American Literature publishes stories