Nexus

Iván Ibáñez
Lavapies nodrizo
Published in
9 min readMay 27, 2023

Una aplicación para conectar voluntarios intérpretes con personas que no hablan español

¿Qué es Nexus?

Nexus nace para conectar a personas migrantes que aún no hablan español con voluntarios intérpretes para que puedan tener una comunicación efectiva en temas de vital importancia como la asistencia sanitaria. Además, la app tiene en cuenta factores culturales y sociales para asegurar una comunicación basada en el conocimiento, la empatía y la confianza mutua.

Pero… ¿Cómo empieza esto?

A grandes rasgos el objetivo del proyecto es lograr que las ciudades sean más inclusivas, seguras, resilientes y sostenibles, tal y como lo establecen las Naciones Unidas. Por ello se propone el diseño de un producto digital enfocado en resolver alguna de las necesidades y/o problemas detectados, tomando como punto de partida el barrio de Lavapiés.

Este barrio tiene unas características que lo hacen particular, siendo la multiculturalidad su rasgo más distintivo, representativo y enriquecedor.

Identificar comunidades

En primer lugar, se ha realizado una labor de identificación y clasificación de las diferentes comunidades (culturalmente hablando) presentes en el barrio.

De todas ellas, las más presentes son la africana y la surasiática, además de la española. Pero son las comunidades inmigrantes de habla no hispana las que encuentran un mayor desafío para integrarse, encontrando barreras como la discriminación, las diferencias culturales y el idioma. Además, los inmigrantes en situación irregular tienen mayores dificultades para acceder a servicios y recursos que faciliten su integración.

¿Qué necesidad tienen?

Se ha detectado que la barrera del idioma puede mantener a estas comunidades sin asistencia sanitaria, generando un problema de salud pública y exponiéndolos a una situación de vulnerabilidad.

La salud es posiblemente en problema más grave que crea la barrera idiomática puesto que de ella depende la vida de las personas. Por ello el proyecto pone el foco en el ámbito de la salud.

En 2020 surgió la campaña IntérpretesParaSanar, que puso de manifiesto la existencia de dicha barrera idiomática. Esta campaña reivindica interpretes en los centros de salud y en los hospitales bajo el lema “¿Si no me entienden quién me atiende?”.

El problema con los intérpretes se ha hecho más evidente a raíz de la pandemia de Covid-19, cuando Mohamed Abul Hossain, vecino de Lavapiés falleció en su casa sin ser atendido.

Para Valiente Vangla, una asociación con base en Lavapiés, el servicio de interpretación no es lo suficientemente eficaz, lo que influye en la falta de atención médica que afecta a estas comunidades.

“Hay mucha gente que no sabe cómo puede ir al médico. No saben cómo tienen que coger una cita. Me envían todo y yo llamo o voy al mostrador”

Afirma Manik Bapare, miembro de la asociación Valiente Bangla en su entrevista con elDiario.es, donde además denuncia las dificultades a las que se enfrentan estos voluntarios.

“tiene que utilizar dos móviles a la vez para poder atender el enorme volumen de llamadas y mensajes de WhatsApp pidiendo información”.

Acotando…

¿A quién nos dirigimos?

Como ya hemos visto, en barrios multiculturales como Lavapiés, nos encontramos con una notable presencia de personas procedentes de comunidades no hispanohablantes, muchas de las cuales llegan al país sin conocer el idioma local.

Para el desarrollo del proyecto se ha decidido acotar a una comunidad concreta y en el futuro extrapolar la solución a otras comunidades.

La comunidad escogida ha sido la surasiática, ya que es un buen ejemplo de comunidad muy diferente culturalmente a la occidental. Las personas de esta cultura tienen un idioma totalmente distinto al español, una religión diferente (En India el 80,45% son hindues, el Bangladesh el 89,7% son musulmanes), e incluso un alfabeto distinto, el Bengalí. Todos estos aspectos implican una complejidad a tener en cuenta en el desarrollo de la solución.

El reto

Sabiendo esto… ¿Cómo podríamos conectar a personas que no hablan español con voluntarios que puedan facilitarles la asistencia sanitaria?

Para encontrar una solución primero ha sido necesario un entendimiento más profundo del tema.

Investigación

Tipos de interpretación

Existen varios tipos de interpretación los más comunes son: simultánea, consecutiva y bilateral. La interpretación simultánea requiere equipamiento especial y alta concentración mental. La interpretación consecutiva no necesita tecnología, pero sí se utiliza la memoria y la toma de notas.

Para el proyecto en cuestión, se necesita el tercer tipo, la interpretación bilateral o de enlace, puesto que se utiliza en entornos más reducidos y no requiere equipo técnico ni toma de notas.

Servicios de intérpretes

En la actualidad, existen diversas instituciones que brindan servicios de interpretación en temas relacionados con la salud, tanto en el sector público como en el privado. Sin embargo, en ocasiones estos servicios no son efectivos debido a varios factores, como pueden ser los motivos económicos en el caso de las empresas privadas, o en el caso de las instituciones públicas por el temor o desconfianza de las personas en situación irregular o el desconocimiento.

Además, incluso cuando sí conocen estos servicios, a veces se sienten discriminadas o tratadas de manera diferente por parte de las propias instituciones que los ofrecen.

Factores a tener en cuenta

En su artículo “La interpretación hospitalaria: realidad, características, aspectos formativos”, Marta Franco López plantea importantes consideraciones a tener en cuenta a la hora de interpretar en el ámbito sanitario.

Según Marta, el sexo y la etnia son factores sociales que influyen en nuestra forma de comunicarnos, incluso sin ser conscientes de ello. Además, en el ámbito socioeconómico pueden existir estereotipos, prejuicios e ideas preconcebidas sobre los pacientes, lo que puede afectar la neutralidad y condicionar la interacción.

En la mayoría de los casos, el paciente pertenece a un grupo minoritario, mientras que el servicio de salud representa al grupo mayoritario. Estas diferencias culturales pueden llevar consigo distintas creencias y perspectivas del mundo, lo que puede generar conflictos y obstáculos en la comunicación.

Es fundamental reconocer y abordar estos desafíos para garantizar una atención médica de calidad.

La solución

Nexus aborda este problema a través de una aplicación que conecta a intérpretes y beneficiarios, brindándoles ayuda y acompañamiento de manera remota.

Durante el diseño se han tenido en cuenta tanto la diversidad cultural como los factores sociales que afectan a estas comunidades y pueden influir en la comunicación. Por ello, a través de un sistema de preferencias, se asegura una comunicación efectiva y empática, donde el intérprete actúa como mediador y aliado, creando un ambiente propicio para que el beneficiario se sienta cómodo y pueda expresarse libremente.

Por otro lado, la aplicación no solicita información comprometedora, no admite fotografías y no requiere la dirección de domicilio con el fin de proteger la identidad de los usuarios, especialmente si se encuentran en situación irregular.

Formulario al registrarte en l app

¿Y qué pasa con las personas intérpretes?

Para garantizar la conciliación del voluntariado con su vida personal, la aplicación solo los conecta durante el período de tiempo que previamente han establecido. Además, todas las llamadas y conversaciones se realizan dentro de la propia aplicación, preservando su privacidad.

Con esto, se pretende resolver la necesidad de comunicación de personas de habla no hispana en el ámbito sanitario de una forma gratuita.

¿Qué ofrece Nexus?

  1. Accesibilidad: A través de la app las personas pueden conectarse rápidamente con un intérprete, brindando un acceso más fácil y eficiente a este servicio.
  2. Diversidad cultural: Cada cultura tiene sus propias formas de entender y tratar la salud, por ello la app tiene en cuenta estos factores para asegurar una comunicación efectiva.
  3. Servicio gratuito: permitiendo que personas en situación de vulnerabilidad económica tengan acceso a este servicio.

Naming

El nombre escogido es Nexus, coloquialmente el nexo hace referencia al elemento o persona que enlaza dos situaciones. Utilizando este nombre se hace una relación directa con la interpretación de enlace que realizan las personas voluntarias.

Además, esta palabra se encuentra presente en numerosos países alrededor del mundo y es comprendida en diferentes idiomas y culturas.

Principios de diseño

Para mantener la coherencia del producto y no perder el foco, se han definido tres principios de diseño que se han tenido presente en la toma de decisiones.

Diseño visual

Logotipo

El logo se inspira en la letra X, el elemento central y enlace entre las demás letras del nombre.

El símbolo está compuesto por cuatro elementos que apuntan hacia el centro, enfatizando así en el concepto de unión, convergencia y conexión acorde a los valores de la marca.

Además, al rotar 45º la “X” se transforma en una cruz, símbolo internacional asociado a la salud.

Color

El color principal es el azul y se utiliza tanto para generar marca como para destacar funcionalidades importantes, mientras que el rosa se utiliza como secundario para resaltar acciones.

También se han definido tres colores semánticos, verde, rojo y amarillo, y una paleta de tonos neutros.

Tipografía

Estilo gráfico

La estética del diseño se caracteriza por ser neutra, sencilla y limpia, con el objetivo de reducir la carga cognitiva y lograr que la interfaz sea más intuitiva y fácil de usar.

Para asegurar la coherencia del producto se ha aprovechado la oportunidad para desarrollar un pequeño sistema de diseño, definiendo estilos y creando componentes que agilizan el proceso de diseño.

El producto

Para comenzar a materializar la idea, se han definido tres funcionalidades clave: Alta y registro, búsqueda de intérprete y emergencia.

1. Alta y registro

Cuando la persona entra por primera vez a la app, escoge el idioma y su rol, es decir, si va a ser beneficiario o intérprete. Es en esta fase cuando se realiza el formulario mencionado anteriormente.

Al finalizar, el usuario aterrizará en la home, que variará en función del rol seleccionado.

Home beneficiario
Home intérprete

2. Buscar un intérprete

Una de las funcionalidades clave de la app es poder encontrar fácilmente un intérprete tanto en el momento como en una fecha y hora concreta.

3. Emergencia

Al tratar sobre un tema de salud, es fundamental incluir una funcionalidad que permita contactar con el servicio de emergencias y un intérprete de forma rápida y sencilla. Aquí, podrá escoger entre llamar únicamente al intérprete o hacer una llamada grupal con este y el 112.

Hallazgos y aprendizajes

Durante el proceso, he experimentado una serie de aprendizajes inesperados, especialmente al enfrentarme al desafío de diseñar para culturas diferentes a la mía propia.

El primer aprendizaje, y sin duda el más sorprendente, fue descubrir mis propios sesgos culturales. Para diseñar teniendo en cuenta el punto de vista de personas de otras culturas, me esforcé en detectarlos y evitar que se reflejen en el producto, lo que me ha llevado a adoptar un enfoque más consciente e inclusivo en el proceso de diseño.

Relacionado con las diferencias culturales, surgieron además varias cuestiones a tener en cuenta para un futura iteración de la propuesta, como las connotaciones del color en diferentes culturas o cómo el diseño puede variar al trabajar con un alfabeto distinto. Para abordar adecuadamente estos aspectos considero que es fundamental colaborar estrechamente con miembros de esas culturas.

--

--