2018년 12월 8일 — Open Source Conference 2018 Fukuoka(オープンソースカンファレンス2018 福岡)

2018년 12월 9일 — The 8th Kyushu LibreOffice Study Meetup (第8回九州LibreOffice勉強会)

저는 2018년 12월 8일(토요일,土曜日)과 9일(일요일,日曜日) 일본 후쿠오카(福岡, Fukuoka)에서 열린 오픈소스(Open Source,オープンソース)행사에 참석하였습니다.

LibreOffice 일본어팀(LibreOffice Japanese Team/LibreOffice 日本語チーム)에서 대만 사람인 Franklin Weng(翁佳驥)님과 한국 사람인 저에게 메일로 OSC 2018 Fukuoka와 에 참석을 권하는 메일을 전달하였습니다.

메일 내용은 아래와 같습니다.

저는 회사일이 바빠서 제때 응답을 못하다, 대만 사람인 Franklin Weng(翁佳驥)님께서 참석한다는 메일을 보고, 한국 사람도 참석해야겠단 생각으로 참석 메일을 보냈습니다.

오픈소스 컨퍼런스 2018 후쿠오카/オープンソースカンファレンス2018 福岡/Open Source Conference 2018 Fukuoka 참석 후기

2018년 12월 8일(토요일,土曜日)과 9일(일요일,日曜日) 일본 후쿠오카(福岡, Fukuoka)에서 열린 오픈소스(Open Source, オープンソース)행사에 참석하였습니다.

후쿠오카 야후돔 근처에 있는 후쿠오카 소프트리서치파크 빌딩(福岡ソフトリサーチパーク センタービル, Fukuoka SRP Center Building)에서 열렸습니다.

다음은 행사가 열린 곳에 아침 일찍 가서 찍은 사진입니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

행사 시간표: https://www.ospn.jp/osc2018-fukuoka/modules/eventrsv/?id=1&noform=1

행사가 열리기 1시간 전인 9시 넘어 도착하여 행사장을 구경을 하였습니다.

행사 시작 전, OSC 2018 Fukuoka 스태프분들과 만났습니다. 저는 행사 주관을 하시는 스태프분들에게 “한국에서 왔고, LibreOffice 일본어팀(LibreOffice Japanese Team/LibreOffice 日本語チーム)의 초대로 후쿠오카까지 왔다”라고 이야기 하니, 스태프분들께서 저를 반가워하면서 후쿠오카(福岡, Fukuoka)에 오신 걸 환영한다고 이야기 하셨습니다.

이후 저는 행사장이 있는 곳에 가서 구경을 하였습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

행사장에서 저(한국 사람)와 대만사람(Franklin Weng)을 초대한 LibreOffice 일본어팀(LibreOffice Japanese Team/LibreOffice 日本語チーム)분들을 만나뵈었습니다.

올해 8월, 대만에서 열린 COSCUP에서 만난 에노키 신지(榎真治, Shinji Enoki)님를 만나뵙게 되어서 반가웠습니다. 그리고 처음 뵌 오오모리 미요시(大森規, Miyoshi Omori)님를 만나 반가웠습니다.

에노키 신지(榎真治, Shinji Enoki)님과 오오모리 미요시(大森規, Miyoshi Omori)님은 LibreOffice행사부스를 여는 중에 저에게 LibreOffice티셔츠와 공책을 선물로 주셨습니다.

오오모리 미요시(大森規, Miyoshi Omori)님은 행사부스에서 LibreOffice 브로슈어를 보여주며, 브로슈어를 만든 사람이 노가타 준(野方純, Jun Nogata)님이라고 하시며 LibreOffice로 여러가지를 활용할 수 있다는 이야기를 하셨습니다.

그리고 아프리카의 이집트(Egypt,🇪🇬)에서 온 Wasfy님, 르완다(Rwanda, 🇷🇼)에서 온 Jim님, 나미비아(Namibia, 🇳🇦)에서 Tomas님, 멀리 아프리카에서 일본까지 오신 3분을 만나뵈었습니다.

이 3분은 일본 간사이(關西,関西,관서, Kansai)지방에 본사를 둔 icraft(アイクラフト)라는 회사의 인턴으로 일하는 분인데, 일본의 오픈소스 커뮤니티와 LibreOffice 관련 활동을 위해 왔다고 합니다.

https://www.icraft.jp/

이집트(Egypt,🇪🇬)에서 오신 Wasfy님은 일본 도쿄에 위치한 와세다대학(,早稻田大學/早稲田大学,조도전대학, Waseda University)에 다니면서, icraft에 인턴으로 활동한다고 들었습니다. 이 분과 아랍어(Arabic Language)에 대해 이야기 하면서 이집트의 언어에 대해 이야기를 들었습니다.

콥트(Copts)라는 말이 원래 이집트에 살던 원주민을 일컫는 말이라는 걸 듣고 신기했습니다.

저는 어릴때 이집트 상형문자에 관심이 많아 조사를 하다, 콥트어(콥트語, Coptic language)라는 언어와 콥트문자(콥트文字, Coptic alphabet)가 있다는 배경지식이 있어서 조금은 알아들었습니다.

아랍언어가 지역마다 다른데, 이집트의 아랍어가 표준아랍어와 다르다는 이야기를 하셨습니다.

그리고 나미비아에서 오신 Tomas님은 학생이고, 르완다에서 Jim님은 르완다 공무원인데 일본에서 IT환경을 배우기 위해 왔다고 하여, 저는 멀리 아프리카에서 일본까지 오신 분들에게 존경심을 표하였습니다.

일본 후쿠오카(福岡, Fukuoka)의 오픈소스 컨퍼런스 행사장에서 일본(日本Japan, 🇯🇵) 사람, 한국(韓國 Korea, 🇰🇷) 사람, 대만(臺灣 Taiwan, 🇹🇼) 사람, 그리고 저 멀리 아프리카 대륙의 이집트 (Egypt, 🇪🇬) , 르완다(Rwanda, 🇷🇼) , 나미비아(Namibia, 🇳🇦) 에서 온 사람을 만나니 신기하더군요.

이후 일본 도쿄(東京) 에서 오신 오가사와라 나루히코(小笠原 徳彦, Naruhiko Ogasawara)님을 만나 반가웠습니다.

저는 오전 일찍 도착하여, LibreOffice 일본어팀(LibreOffice Japanese Team/LibreOffice 日本語チーム)행사부스를 어떻게 구성하는지 구경을 하였습니다.

행사부스 준비 진행을 하면서 올해 2월말에 한국 서울(Seoul)에서 만나뵌 노가타 준(野方純, Jun Nogata)님을 올해 12월에 만나뵙게 되어서 기뻤습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

옆 부스에서는 일본 동경(東京,도쿄, Tokyo)에서 오신 우루시바타 아키라(漆畑晶, Akira Urushibata)님이 저에게 한국어로 사양(辞譲/辭讓/じじょう “zi zyou” in Japanese, “sa yang” in Korean)의 발음(發音/発音, pronunciation)과 논어(論語, Analects of Confucius) 구절 “子曰(자왈) 君子喩於義(군자유어의) 小人喩於利(소인유어리)”의 한국어 발음(發音/発音, pronunciation)대해 물어보셨습니다.

子曰(자왈) 君子喩於義(군자유어의) 小人喩於利(소인유어리) — 論語(논어) 里仁篇(이인편)

현토(懸吐): 子曰(자왈), 君子(군자)는 喩於義(유어의)하고 小人(소인)은 喩於利(유어리)니라.

현대한국어(現代韓國語) 해석(解釋): 공자(孔子)님께서 말씀하시길 “군자(君子)는 의리(義理)에 밝고, 소인(小人)은 이익(利益)에 밝다.

English: The Master said, “The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain.” — Analects of Confucius(論語), translated by James Legge.

그리고 선물로 일본어로 된 고전(古典) 교과서(Korean: 敎科書/Japanese: 教科書, Text Book)와 GNU의 리처드 스톨만(Richard Stallman)님의 발표에 대한 일본어 자막이 들어간 동영상CD를 주셨습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

이후, Debian 일본 커뮤니티에도 활동하시는 노가타 준(野方純, Jun Nogata)님께서 저에게 Debian 일본 커뮤니티의 야마네 히데키(やまねひでき, Hideki Yamane)님을 소개하셨습니다.

야마네 히데키(やまねひでき, Hideki Yamane)님은 일본의 Debian 개발자이며 DebConf에 매년 참석하시는 분이라고 소개하셨습니다. 그리고 올해 DebConf가 열린 대만(타이완,臺灣/台灣/台湾, Taiwan)에 참석하셨고, 내년 DebConf에 참석할 예정인데, 내년 DebConf이 열릴 브라질(Brazil,🇧🇷) 꾸리찌바(쿠리치바, Curitiba)에 가신다고 이야기 하셨습니다.

저는 일본에서 브라질까지 엄청 먼 곳 까지 가시느라 대단하시다고 이야기 하였습니다.

점심시간이 되자, 주위의 편의점에서 도시락을 구매하여 1층 로비에서 먹었습니다.

점심식사를 마친 후, 행사 시간표에 있는 와타나베 코타로(渡邊 浩太郎, Kotarou Watanabe)님의 발표 “LibreOffice BASEでデータ処理の幅を広げよう!”(LibreOffice BASE에서 데이터 처리의 폭을 넓게!)를 들어보았습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

이후, 저는 야마네 히데키(やまねひでき, Hideki Yamane)님의 발표 OSSへの「Contribution」とは~Debianでの活動を通じて得た経験から(오픈소스 소프트웨어의 “Contribution”는 — Debian의 활동을 통해 얻은 경험에서)를 들었습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
야마네 히데키(やまねひでき, Hideki Yamane)님과 함께

Contribution(Korean: 공헌[貢獻, gong-heon]/기여[寄與, gi-yeo], Japanese: 貢献[こうけん, kouken]/寄与[きよ, kiyo])의 일본어(日本語, Japanese)의 말맛/뉘앙스(nuance)를 대충 알게 되었습니다.

그리고 Contribution(Korean: 공헌[貢獻, gong-heon]/기여[寄與, gi-yeo], Japanese: 貢献[こうけん, kouken]/寄与[きよ, kiyo])에 대한 여러가지 생각을 많이 하게 되었습니다.

행사 중간, 노가타 준(野方純, Jun Nogata)님에게 제가 후쿠오카의 서점에서 산, 쇼가쿠칸(소학관, 小学館/小學館, shogakukan)에서 출간한, 한일-일한사전(韓日・日韓辞典/韓日・日韓辭典,Korean-Japanese & Japanese-Korean Dictionary)을 보여주면서, 일본어(日本語, Japanese)의 한자(漢字, Kanji)와 한국어(韓國語, Korean)의 한자(漢字, Hanja)가 묘하게 다름을 알려주었습니다.

Image for post
Image for post
소학관(쇼가쿠칸, 小学館/小學館, shogakukan)에서 출간한 한일-일한사전(韓日・日韓辞典/韓日・日韓辭典,Korean-Japanese & Japanese-Korean Dictionary)

행사 부스에선 다양한 주제의 기업의 오픈소스 소프트웨어 제품의 홍보, 정부기관의 홍보, 개인과 커뮤니티 단체의 활동 소개가 있었습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

이후 우루시바타 아키라(漆畑晶, Akira Urushibata)님의 발표 論語とコンピュータ(논어[論語]와 컴퓨터, Analects of Confucius & Computer)를 들었습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

저는 일본어(日本語, Japanese)를 잘 모르기 때문에 발표에 대해서 제대로 이해를 못하였습니다. 그러나 인문학(人文學, Humanities)과 컴퓨터과학(Computer Science)의 결합에 대한 발표는 저에게 엄청 큰 인상을 주었습니다.

오픈소스 컨퍼런스 2018 후쿠오카(オープンソースカンファレンス2018 福岡/Open Source Conference 2018 Fukuoka)공식 행사가 끝나고, 라이트닝 토크(Lightning Talk)가 시작되었습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

첫번째로는 대만(타이완,臺灣/台灣/台湾, Taiwan)에서 오신 Franklin Weng(翁佳驥)님의 “What I’ve Learned from Designing With LibreOffice”발표였습니다

Image for post
Image for post

Lightning Talk in OSC Fukuoka: What I’ve Learned from Designing With LibreOffice

그 다음, 저는 이 날 라이트닝 토크 발표로 “동아시아에서 한자의 차이점(Difference of Ideographs[漢字] in East Asia)”에 대해서 영어로 발표하였습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

발표자료는 아래의 링크를 확인하시면 됩니다.

5분이내 발표하는 것이 엄청 어렵더군요. 5분 동안 발표하다 모두 발표 못하고 내려왔습니다.

저는 이번 LibreOffice 일본어팀의 초청으로 세션 발표(Session Talk)와 라이트닝 토크(Lightning Talk)에 대해 생각하였습니다. 라이트닝 토크(Lightning Talk)발표를 위해 LibreOffice의 Impress로 발표자료를 만들다보니 LibreOffice의 한자 표현에 대한 버그를 발견하였습니다.

아래는 버그 보고 링크 및 한자 표현 오류 캡쳐 화면입니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
위의 Microsoft Powerpoint[마이크로소프트 파워포인트]와 아래의 LibreOffice[리브레오피스]에서 2개의 한자(漢字) 週(U+9031)과 消(U+6D88)에 대한 표기 오류 화면

LibreOffice에서 Noto Sans의 중국어 번체(繁體中文, Traditional Chinese, Noto Sans CJK TC)와 중국어 간체(简体中文, Simplified Chinese, Noto Sans CJK SC), 일본어(日本語, Japanese, Noto Sans CJK JP), 한국어(韓國語, Korean, Noto Sans CJK KR)의 미묘한 차이에 대하여 제대로 표현을 못하는 오류입니다.

초대를 하여 발표 준비를 하다보니, 소 뒷걸음질 하다 쥐잡은 격으로 LibreOffice의 동아시아(CJK)환경에 대해 Contribution(Korean: 공헌[貢獻, gong-heon]/기여[寄與, gi-yeo], Japanese: 貢献[こうけん, kouken]/寄与[きよ, kiyo])를 할 수 있는 버그(Bug)를 발견하여 기쁩니다. :)

이후, 오가사와라 나루히코(小笠原 徳彦, Naruhiko Ogasawara)님, 노가타 준(野方純, Jun Nogata)님, 나미비아에서 오신 Tomas님 등등, 여러 참석자분들의 라이트닝 토크(Lightning Talk)가 진행되었습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

라이트닝 토크가 끝난 후 행사 뒷풀이, 즉 친목회/親睦會(간친회/懇親會/懇親会)가 열렸습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

그리고 아프리카 대륙의 이집트(Egypt), 르완다(Rwanda), 나미비아(Namibia)에서 오신 분들을 만나서 사진을 찍었습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
왼쪽에서 오른쪽으로, 나미비아(Namibia, 🇳🇦) 에서 온 Tomas님, 일본 사람 에노키 신지(榎真治, Shinji Enoki)님, 한국 사람인 저, 르완다(Rwanda, 🇷🇼)에서 오신 Jim님,이집트 (Egypt, 🇪🇬)에서 온 Wasfy님

그리고 후쿠오카 대학(福岡大学, Fukuoka University)에서 공부하는 다나카 사토시(Satoshi Tanaka, 田中聡至)님을 만나뵙게 되어서 반가웠습니다.

아주 화려한 컨퍼런스 뒷풀이를 마치고, 숙소로 돌아갔습니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

행사장은 후쿠오카현 호쿠오카 동 종합청사 5층(福岡県福岡東総合庁舎5階)에 위치한 후쿠오카현 Ruby콘텐츠산업진흥센터(福岡県Ruby・コンテンツ産業振興センター) 프레젠룸(プレゼンルーム)에 열렸습니다.

맨 처음으로 오가사와라 나루히코(小笠原 徳彦, Naruhiko Ogasawara)님의 발표 “TDFと寄付、メンバーシップ、認定制度 / TDF and donation, membership and certification”(TDF와 기부, 멤버쉽과 인증)가 진행되었습니다.

TDFと寄付、メンバーシップ、認定制度 / TDF and donation, membership and certification

TDFと寄付、メンバーシップ、認定制度 / TDF and donation, membership and certification / TDF와 기부, 멤버쉽과 인증

오가사와라 나루히코(小笠原 徳彦, Naruhiko Ogasawara)님께서 TDF(문서재단, The Document Foundation)의 소개 및 회원제도(멤버쉽, Membership) 그리고 인증제도(認證制度, Certification)의 소개를 일본어로 하셨습니다.

여담으로, 영어 낱말 “Donation”에 해당하는 일본어(日本語, Japanese)가 “寄付(きふ, kifu)”라고 하는걸 들었다. 영어 낱말 “Donation”에 해당하는 한국어(韓國語, Korean)는 “기부(寄附, gibu)”라고 부르니 발음(發音/発音, pronunciation)이 비슷함을 느꼈음.

그리고 대만(타이완,臺灣/台灣/台湾, Taiwan)에서 오신 Franklin Weng(翁佳驥)님의 발표 ”The Document Foundation — History, Statutes & Organization” 가 진행되었습니다.

The Document Foundation — History, Statutes & Organization

그리고 점심 식사때, 밋업에 참석한 일본 분들과 같이 하카타역(박다역, 博多驛,博多駅, Hakata Stataion)근처 식당에서 식사를 하였습니다.

Image for post
Image for post

식당입구에서 “忘年会(망년회/忘年會, ぼうねんかい)”가 보이길래, 노가타 준(野方純, Jun Nogata)님에게 영어로 한국에선 해를 보낸다는 송년회(送年會)를 사용하는데, 일본에선 해를 잊어버린다는 “忘年会(ぼうねんかい,망년회/忘年會)”를 사용한다고 이야기 하니 재미있다고 하시더군요.

이후 LibreOffice 일본어 페이스북에선 망년회(忘年会/忘年會, ぼうねんかい)와 송년회(送年會/送年会)에 대한 이야기가 나왔더군요.

福岡の勉強会で来日したデヒョンさんから教えてもらったのですが、韓国では忘年会のことを「送年会」(송년회/ソンニョネ)というそうですよ。
年を「忘れる」と年を「送る」と違うところが面白いですね

점심 식사를 마치고는 제 8회 큐슈 LibreOffice 공부모임(第8回九州LibreOffice勉強会/The 8th Kyushu LibreOffice Study Meetup) 참석 기념사진을 찍었습니다.

Image for post
Image for post
제 8회 큐슈 LibreOffice 공부모임/第8回九州LibreOffice勉強会/The 8th Kyushu LibreOffice Study Meetup 참석자들의 기념 사진

저는 한국에서 워드프로세서 프로그램으로 주로 사용하는 “아래아한글/ᄒᆞᆫ글/HWP”에 대한 역사와 상황에 대하여 간략히 발표하였습니다.

다음으로 Franklin Weng(翁佳驥)님께서 대만(타이완,臺灣/台灣/台湾, Taiwan)에서 TDF(The Document Foundation)홍보 활동에 대한 내용을 알려주셨습니다.

중화민국(中華民國, Republic of China) 국가발전위원회(國家發展委員會/National Development Council)의 ODF(Open Document Format)도입 사례등에 대해서 알려주셨습니다

開放文件格式(Open Document Format, ODF)

推動ODF-CNS15251為政府文件標準格式

그리고 JSON형식으로 ODF문서를 만드는 시연/데모(Demo)를 보여주셨습니다.

다음, 와타나베 코타로(渡邊 浩太郎, Kotarou Watanabe)님의 발표 (매크로로 LibreOffice Base를 조작해봅시다)가 진행되었습니다.

マクロでBASEを操作しよう Let’s operate with macros

マクロでBASEを操作しよう Let’s operate with macros 매크로로 LibreOffice Base를 조작해봅시다

다음으로 오가사와라 나루히코(小笠原 徳彦, Naruhiko Ogasawara)님의 “The Document Foundationについて”(The Document Foundation/문서 재단에 대해) 발표가 진행되었습니다.

The Document Foundationについて(The Document Foundation/문서 재단에 대해)

다음, 에노키 신지(榎真治, Shinji Enoki)님이 올해 10월달, 알바니아 티라나에서 열린 LibreOffice Conference 2018 참석 후기 발표 “LibreOffice Conference 2018 Tiranaレポート(LibreOffice Conference 2018 Report, LibreOffice Conference 2017 참석 레포트)”가 진행되었습니다.

LibreOffice Conference 2018 Tiranaレポート(LibreOffice Conference 2018 Report, LibreOffice Conference 2017 참석 레포트)

아래는 행사장의 사진입니다.

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

행사가 끝난후 비어배쉬(Beer Bash,ビアバッシュ)가 열렸습니다. 여기서 간단하게 맥주와 피자, 야키토리(焼き鳥), 한국 부산(韓國 釜山, Busan, Korea)과 일본 후쿠오카(日本 福岡, Fukuoka, Japan) 사이의 대한해협(大韓海峽, Korea Strait, North Korea called “조선해협[朝鮮海峽], Japan called “対馬海峡”)에 위치한 쓰시마섬(대마도, 對馬島, 対馬島) 근처에서 잡힌 고등어로 요리한 고등어회(さばさしみ)를 먹으며 이야기를 하였습니다.

한국 전주(全州, Jeonju)와 부산(釜山, Busa)을 갔다오셨다는 안노우라 코지(案浦 浩二,Koji Annoura)님, 한국의 아이돌그룹 인피니티(Infinity)를 좋아하시는 와타나베 코타로(渡邊 浩太郎, Kotarou Watanabe)님등 여러 일본분들 만나뵈어서 반가웠습니다

Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post
Image for post

느낀점

일본의 오픈소스 커뮤니티의 경우 한국과 다르게 연령대가 다양한 느낌이 들었다. 대부분의 오픈소스 커뮤니티의 경우는 고등학교를 갓 졸업한 고등학생이나 군대(軍隊) 가기 전의 대학생들이 주축으로 활동하거나 (군대갔다오면 거의 활동을 중단함) 아님 취업 직전의 취직(就職), 구직활동(求職活動)을 하기 위한 수단(手段)으로 오픈소스 커뮤니티에 활동하는 걸( 취업하면 바로 오픈소스 커뮤니티 활동을 접는 일이 다반사)보아하니, 대부분의 한국 오픈소스 커뮤니티는 젊은 사람이 많은데 깊이도 없고 친목(親睦)에만 매달리는 경우가 많이 보입니다.

그리고 여러 오픈소스 공헌자들을 보면 초기 진입을 막는 경우도 있고, 이상한 사람들이 오픈소스 공헌자들을 괴롭히다 공헌을 못하게 막는 여러가지 사례(예전 Ubuntu Korea Community가 많은 오픈소스 공헌자들을 괴롭힌 전력이 있음, 몇몇 이상한 사람들이 인터넷으로 여러개발자들을 무능하다면서 공개적으로 괴롭힌 사례, 몇몇 이상한 사람들이 일본인들 처럼 특정 사람에게 이지메[いじめ, Bullying]하는 사례)들이 있습니다.

그러나 일본 오픈소스 커뮤니티의 경우 연륜이 있는 분들도 많이 보이고, 깊게 활동을 하는 경우가 많아서, 커뮤니티의 깊이가 깊다는 느낌을 들었습니다. 아직까지 일본에서 제일 큰 OSC Tokyo 행사를 가보지 않았고, 일본 큐슈지방(九州地方)의 큰 도시인 후쿠오카(福岡, Fukuoka)의 행사에 가봤기 때문에 잘 모르겠음. (다만, 한국과 다르게 젊은 개발자 및 개발자 지향을 목표로 하는 학생들이 많이 보이지 않았음).

양일간 열린 두 행사에서 많은 걸 깨달았고, 한국에서 어떻게 LibreOffice를 알리고 공헌[貢獻]/기여[寄與](Contribution) 활동할지에 대한 생각을 많이 하게 되었습니다. 그리고, 대만과 일본의 TDF회원분들이 새로운 TDF회원을 모집하기 위해 노력하는 것을 보았습니다.

저는 TDF(The Document Foundation)에 이미 신청을 하였고, 대만과 일본의 TDF(문서재단, The Document Foundation)회원과 같이 오픈소스 공헌[貢獻]/기여[寄與](Contribution) 및 새로운 TDF회원을 모집하고 이제 한국에도 TDF회원을 영입하기 위한 노력도 하겠습니다.

ps. みんなさん、お会いましょう!

LibreOffice Korean Team

LibreOffice Korean Team News

DaeHyun Sung(성대현,成大鉉,ソン・デヒョン)

Written by

LibreOffice Korean Team,GNU,KDE Contributor,GNOME Foundation Member, My native language is Korean(한국어) My hobby is Learning Language(English,中國語(繁體中文,简体中文),日本語)

LibreOffice Korean Team

LibreOffice Korean Team News

DaeHyun Sung(성대현,成大鉉,ソン・デヒョン)

Written by

LibreOffice Korean Team,GNU,KDE Contributor,GNOME Foundation Member, My native language is Korean(한국어) My hobby is Learning Language(English,中國語(繁體中文,简体中文),日本語)

LibreOffice Korean Team

LibreOffice Korean Team News

More From Medium

Medium is an open platform where 170 million readers come to find insightful and dynamic thinking. Here, expert and undiscovered voices alike dive into the heart of any topic and bring new ideas to the surface. Learn more

Follow the writers, publications, and topics that matter to you, and you’ll see them on your homepage and in your inbox. Explore

If you have a story to tell, knowledge to share, or a perspective to offer — welcome home. It’s easy and free to post your thinking on any topic. Write on Medium

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store