Юридичний переклад: кого і куди перевести?
Всі ми чули хісторійки про те, як фрешерів змушують тоннами перекладати статути, документи, законодавчі акти, і іншу юрню. І відкрию вам таємницю: ця участь не полише вас ніколи, хоч би у вас було +100500 років стажу та штат джуніорів та міддлів. Адже, коли щось треба зробити терміново, то і звертатись по допомогу буває ніколи.
Тому краще змиритись з цим зараз і навчитись перекладати юридичні текстики правильно. Сьогодні *сенсація* я розкажу певні інсайди, яких мене навчили на роботі/ в університеті та поділюсь трішки власними ручками здобутим досвідом.
Список порад
- Забудьте про Google перекладач
Знаю, це здається очевидним, але не тоді, коли йде мова про якусь “екзотичну” мову, на кшталт, арабської. Бо ж англійську ми можемо звірити з якимось іншими джерелами, які нарили колись і яким довіряємо правильність перекладу, а ось щодо інших мов виникають проблемки. Тому тримайте список якісних онлайн-перекладачів:
- Multitran — ну, хто не знав раніше про Мультитран, мені вас шкода. Як же ви змучились з пошуком перекладів спеціалізованих виразів! Якщо коротко, то це чудовий збірник спеціалізованих слів та виразів, технічної лексики та кладовище інших достатньо “тьомних вещєй”. Особисто я використовую його для інглішу та німецької. Але віднедавна я і Мультитрану не можу довіряти на 100%: факультативний переклад слова Kummer (горе) як “огірок” вразив мене в саме середенько! Хоча, може, це я тут чогось не розумію…
- Linguee — доволі термоядерна річ. На ваш запит видає близько 5–6 варіантів перекладу + якщо проскролити нижче можна знайти приклади вживання з інших джерел. Але обережно. Переклади не завжди можуть бути в тєму.
- Promt Online — цей перекладач нагадує мені закоханого гопніка: він не обіцяє вам золотих верб,не каже, що у вас все буде в шоколаді, але одно обіцяє точно — все буде чьотко. Так і Промт: маленька вибірка варіантів слів, не завжди взагалі ви зможете найти “те саме слово”, але ви завжди можете покластись на нього в плані граматики.
- Collins dictionary — тут не має з рос-англ/англ-рос (на українську взагалі в жодному словнику не покладайтесь! На українське слово завжди буде менш якісний та різноманітний переклад! Завжди вводьте російський аналог! Виглядає трохи не патріотично, зате дуже реалістично.), але є англійська, німецька,французька , іспанська та китайська. Гарні пояснення слів, непогані приклади та зразки вживання. Там ще в самому кінці можна прослухати звучання слова на інших (близько 20 мовах) — прикольна штучка.
2. Завжди перевіряйте наявність офіційних словників
Це гіперважливо, бо одне і те саме слово може мати різні значення для цілей певного використання у певній сфері. Перший приклад, який спадає на думку, ну, взяти хоча б з українського законодавства слово “роялті”. Порівняйте його значення за ЗУ “Про авторське право і суміжні права” та за Податковим. Різниця у широті дефініцій не смущає? Так вот, і того важливо користуватись офіційними версіями слів, і так само їх перекладати. Дам вам декілька доволі широко використовуваних екземплярів:
3. Не довіряйте офіційному перекладу з мови оригіналу
Так-так, ось в такі часи живемо. Ба більше, деяких офіційних перекладів у нас взагалі нуль. Ну, наприклад, ось цей Типовий закон про міжнародний торговий арбітраж UNICITRAL. Це ж стосується і рішень ЄСПЛ, і Директив ЄС. Диявол в деталях, тому будьте уважнішими, і у разі суперечливого перекладу звертайтесь до першоджерела.
4. Юридичні штампи перевіряй, але з приводу них не заганяйся
Я проти юридичних штампів. Я виступаю за 100% виплеканий власними сльозами і ночами текст, і я за plain language, но… це ідеальна картинка. А живемо ми в реаліях, де юридичні штампи є. І хоч я не закликаю до використання цієї юрні, але якщо варто зосередити увагу на серединці (на самій суті документа), а сил на, наприклад, NDA clause не вистачає, то можна використати щось з Lawinsider. Там таких стандартизованих, переписуваних століттями штук багато. У наших Інтернетах теж гуляють “зразки договорів”, де теж є стандартизовані початок і кінець. Тож, як то кажуть…
5. Не забувай про апостилі, підписи та печатки…
Так-так, вони теж перекладаються. Підписи і печатки в квадратних дужечках, а можна і в примітці. Апостиль перекладається у невеличкий стовпчик.
Детальніше щодо цих нюансів тут.
6…А також про деякі інші слова та їх транскрибування
Є декілька правил. І, прикол, їх придумали не ми — не юристи. За нас це зробили лінгвісти.
І вот,бачте, як все з ніг на голову перевернулось: лінгівсти придумують правила, юристи перекладають, щось у цьому світі точно не так…
А тепер відійдемо від філософського:
Не змінюються та зберігають свою оригінальну форму:
- слова та речення на мові оригіналу;
- скороченні найменування ТМ виробів;
- найменування іноземних друкованих видань.
В тексті, зазвичай, перекладаються:
- найменування окремих департаментів та відділів організацій;
- назви посад, звань, вчених ступенів, титулів;
- власні назви та найменування згідно з усталеною практикою.
В тексті перекладу транскрибуються (у дужечках):
- іноземні прізвища та імена з врахування традиційного написання відомих прізвищ;
- артиклі та прийменники в іноземних прізвищах;
- найменування іноземних фірм, корпорацій, компаній, союзів (і т.д.);
- прийменники та сполучники у найменуваннях компаній;
- фірмові найменування машин, виробів, хімікатів, виробів, матеріалів;
В тексті перекладу замінюються еквівалентами мовами, на яку перекладають:
- спеціальні терміни;
- географічні назви;
- (погодні) умови.
7. Пам’ятайте про головний принцип юридичного перекладу — адекватність
Не треба слово в слово. Треба чітко, зрозуміло та максимально стисло. Ну, і зміст бажано не загубити.