Юридичний переклад: кого і куди перевести?

Valeria Ustiuhova
Life&Lies of Law Student
4 min readSep 14, 2019

Всі ми чули хісторійки про те, як фрешерів змушують тоннами перекладати статути, документи, законодавчі акти, і іншу юрню. І відкрию вам таємницю: ця участь не полише вас ніколи, хоч би у вас було +100500 років стажу та штат джуніорів та міддлів. Адже, коли щось треба зробити терміново, то і звертатись по допомогу буває ніколи.

Тому краще змиритись з цим зараз і навчитись перекладати юридичні текстики правильно. Сьогодні *сенсація* я розкажу певні інсайди, яких мене навчили на роботі/ в університеті та поділюсь трішки власними ручками здобутим досвідом.

Список порад

  1. Забудьте про Google перекладач

Знаю, це здається очевидним, але не тоді, коли йде мова про якусь “екзотичну” мову, на кшталт, арабської. Бо ж англійську ми можемо звірити з якимось іншими джерелами, які нарили колись і яким довіряємо правильність перекладу, а ось щодо інших мов виникають проблемки. Тому тримайте список якісних онлайн-перекладачів:

  • Multitran — ну, хто не знав раніше про Мультитран, мені вас шкода. Як же ви змучились з пошуком перекладів спеціалізованих виразів! Якщо коротко, то це чудовий збірник спеціалізованих слів та виразів, технічної лексики та кладовище інших достатньо “тьомних вещєй”. Особисто я використовую його для інглішу та німецької. Але віднедавна я і Мультитрану не можу довіряти на 100%: факультативний переклад слова Kummer (горе) як “огірок” вразив мене в саме середенько! Хоча, може, це я тут чогось не розумію…
  • Linguee — доволі термоядерна річ. На ваш запит видає близько 5–6 варіантів перекладу + якщо проскролити нижче можна знайти приклади вживання з інших джерел. Але обережно. Переклади не завжди можуть бути в тєму.
  • Promt Online — цей перекладач нагадує мені закоханого гопніка: він не обіцяє вам золотих верб,не каже, що у вас все буде в шоколаді, але одно обіцяє точно — все буде чьотко. Так і Промт: маленька вибірка варіантів слів, не завжди взагалі ви зможете найти “те саме слово”, але ви завжди можете покластись на нього в плані граматики.
  • Collins dictionary — тут не має з рос-англ/англ-рос (на українську взагалі в жодному словнику не покладайтесь! На українське слово завжди буде менш якісний та різноманітний переклад! Завжди вводьте російський аналог! Виглядає трохи не патріотично, зате дуже реалістично.), але є англійська, німецька,французька , іспанська та китайська. Гарні пояснення слів, непогані приклади та зразки вживання. Там ще в самому кінці можна прослухати звучання слова на інших (близько 20 мовах) — прикольна штучка.

2. Завжди перевіряйте наявність офіційних словників

Це гіперважливо, бо одне і те саме слово може мати різні значення для цілей певного використання у певній сфері. Перший приклад, який спадає на думку, ну, взяти хоча б з українського законодавства слово “роялті”. Порівняйте його значення за ЗУ “Про авторське право і суміжні права” та за Податковим. Різниця у широті дефініцій не смущає? Так вот, і того важливо користуватись офіційними версіями слів, і так само їх перекладати. Дам вам декілька доволі широко використовуваних екземплярів:

3. Не довіряйте офіційному перекладу з мови оригіналу

Так-так, ось в такі часи живемо. Ба більше, деяких офіційних перекладів у нас взагалі нуль. Ну, наприклад, ось цей Типовий закон про міжнародний торговий арбітраж UNICITRAL. Це ж стосується і рішень ЄСПЛ, і Директив ЄС. Диявол в деталях, тому будьте уважнішими, і у разі суперечливого перекладу звертайтесь до першоджерела.

4. Юридичні штампи перевіряй, але з приводу них не заганяйся

Я проти юридичних штампів. Я виступаю за 100% виплеканий власними сльозами і ночами текст, і я за plain language, но… це ідеальна картинка. А живемо ми в реаліях, де юридичні штампи є. І хоч я не закликаю до використання цієї юрні, але якщо варто зосередити увагу на серединці (на самій суті документа), а сил на, наприклад, NDA clause не вистачає, то можна використати щось з Lawinsider. Там таких стандартизованих, переписуваних століттями штук багато. У наших Інтернетах теж гуляють “зразки договорів”, де теж є стандартизовані початок і кінець. Тож, як то кажуть…

Improvise, adapt, overcome

5. Не забувай про апостилі, підписи та печатки…

Так-так, вони теж перекладаються. Підписи і печатки в квадратних дужечках, а можна і в примітці. Апостиль перекладається у невеличкий стовпчик.

Детальніше щодо цих нюансів тут.

6…А також про деякі інші слова та їх транскрибування

Є декілька правил. І, прикол, їх придумали не ми — не юристи. За нас це зробили лінгвісти.

І вот,бачте, як все з ніг на голову перевернулось: лінгівсти придумують правила, юристи перекладають, щось у цьому світі точно не так…

А тепер відійдемо від філософського:

Не змінюються та зберігають свою оригінальну форму:

  • слова та речення на мові оригіналу;
  • скороченні найменування ТМ виробів;
  • найменування іноземних друкованих видань.

В тексті, зазвичай, перекладаються:

  • найменування окремих департаментів та відділів організацій;
  • назви посад, звань, вчених ступенів, титулів;
  • власні назви та найменування згідно з усталеною практикою.

В тексті перекладу транскрибуються (у дужечках):

  • іноземні прізвища та імена з врахування традиційного написання відомих прізвищ;
  • артиклі та прийменники в іноземних прізвищах;
  • найменування іноземних фірм, корпорацій, компаній, союзів (і т.д.);
  • прийменники та сполучники у найменуваннях компаній;
  • фірмові найменування машин, виробів, хімікатів, виробів, матеріалів;

В тексті перекладу замінюються еквівалентами мовами, на яку перекладають:

  • спеціальні терміни;
  • географічні назви;
  • (погодні) умови.

7. Пам’ятайте про головний принцип юридичного перекладу — адекватність

Не треба слово в слово. Треба чітко, зрозуміло та максимально стисло. Ну, і зміст бажано не загубити.

Це я з відчуттям виконаного обов’язку лечу в суботу. Чого і Вам бажаю :3

--

--