参考文献

在过去的三个星期间,我一直都在专注于英中翻译 p5.js 的参考文献而现在已多数都完成了。

p5.js 的参考文献系统有一些独特的需求,而这些需求使到其中一些部分比较难以应付,尤其是对于翻译工作来说。同时我自己也有一些想要制作来改善未来维持翻译的系统,不过这些系统又可能会与现有的系统有所冲突。暂时您可以在此链接跟踪我重新诠释参考文献系统的工作。不过,这可能会在这 Processing Fellowship 结束后继续的工作。

在这文章中,我想要专注在参考文献本身的翻译上。


中文版的 p5.js 参考文献,strokeCap() 条目

参考文献的翻译文件有超过 1700 行的 JSON 编码,因此在翻译的时候我得维持一定的专注力以确保在接近尾声时我没有懈怠。您能在预览网站上查看已翻译的参考文献及其他页面(注意中文翻译的参考文献暂时不是很稳定并可能仍然是英文,您只需刷新页面正确的翻译应该就会出现)。重新诠释参考文献系统的其中一个原因就是为了解决这系统不稳定的问题。

参考文献内没有任何一个部分特别困难,一部分是因为有在项目开始时所收集的词汇集。在这过程中我一直尝试维持翻译的一贯性以减少误解的可能性。不过,虽然做了该有的考察及交叉引用,许多词汇仍然有不同社群中有多个不同的翻译,尤其是简体及繁体社群中所引用的词汇常常有所不同。现在为止我只做了简体中文的翻译,因此大多数时间我都跟着简体社群的词汇选择。随着更多人开始使用这翻译的同时,我希望能收到一些社群建议已了解该如何准备繁体范本的翻译,该是使用一样的词汇还是需要会及另一系列的繁体词汇?

现在为止有一些条目并没有被翻译,这些条目多为类别条目如 p5.Imagep5.Graphics 等。它们没被翻译的主要原因是因为它们的名字并不能和 JSON 直接使用(名字中的点和物件查找会起冲突)同时现有的翻译系统也没有考虑它们的布局格式。


您也许注意到所有范例都还没被翻译,这是因为我没能在这 fellowship 的时间内完成它们,但是我打算继续一步步的完成这些范例的翻译同时也非常欢迎任何人的贡献。

这是我 Processing Fellowship 最后一个阶段一个简短的总结,我会继续完成未完成的事项不过接下来进度会比较缓慢。在一两个月内,在 Processing Foundation 的 Medium 账户将会有一个更完整的记录,主要记录在整个 Processing Fellowship 的过程中我完成了什么及这项目的未来打算。