A panaceia secreta para tradutores: Dicas para melhorar as suas competências

Todas as actividades profissionais têm os seus próprios métodos e truques no caminho da especialização e, normalmente, a prática é a forma mais eficiente de desempenhar um bom trabalho. A tradução não é diferente, mas há muitas outras formas de (inconscientemente) trilhar o caminho para se tornar num EXCELENTE tradutor.

Victor Ropero
Lingfy-pt
6 min readFeb 14, 2018

--

Muitos estudantes de tradução podem questionar-se todos os dias sobre a mesma pergunta: O que é preciso para ser um tradutor bem sucedido? Infelizmente, esta não é uma questão simples e todos os profissionais bem sucedidos têm seu próprio segredo para o sucesso. Mas eu recomendo que confronte a difícil verdade por trás desse enigma recorrente de uma vez por todas: o sucesso só pode ser alcançado pela aprendizagem constante ao longo da vida.

Sim, é isso mesmo, prepararem-se para ouvir o que todos nós nunca queremos ouvir (Spoiler Alert!):

Caros estudantes e leitores em geral, não há uma lista de dicas mágicas que poderá aplicar imediatamente ao seu próprio método de tradução e que o tornem bem sucedido instantaneamente, nem uma receita secreta para obter o conhecimento necessário para ser melhor ou ter mais soluções do que o Google Translate. Como resumiu inquieto um dos meus jogadores de basquetebol favoritos e mais inspiradores da NBA: “Estamos a falar de prática”.

Pela prática você estará provavelmente a pensar: “Claro! Quanto mais experiência profissional que tivermos, melhores profissionais seremos”, e tal estaria absolutamente certo; é uma correlação lógica e geralmente funciona assim, mas não é esse o meu argumento. O que realmente quero dizer é que mesmo os melhores tradutores profissionais devem praticar um pouco todos os dias, adquirir conhecimentos constantemente, a fim de melhorar suas capacidades de tradução e para poder estar à altura do próximo desafio.

Algumas maneiras de colocar as suas competências em prática — facturação à parte — pode ser voluntariado na área da tradução, preparar glossários e TMs de domínios especializados para alimentar suas ferramentas CAT e preparar-se para o próximo trabalho, ou aprender como utilizar um novo software/gadget que pode ser aplicado na valorização do seu serviço de tradução.

A prática leva à perfeição, não é que se costuma dizer? Certamente que a experiência terá um impacto positivo nas suas futuras traduções, uma vez que é importante para “automatizar” algumas técnicas, e o resultado também será visivelmente melhor no longo prazo. No entanto, esta afirmação nem sempre se aplica às profissões que requerem um certo grau de criatividade; caso contrário, os tradutores já teriam sido facilmente substituído pela tradução automática ou uma IA subdesenvolvida. Também é importante para que os tradutores alimentem a sua própria criatividade e tirem proveito dos recursos disponíveis.

Deixo aqui alguns recursos úteis (a maioria deles gratuitos, para que não haja desculpas esfarrapadas) que deveria incluir na sua rotina diária:

A importância da aprendizagem constante

Já aqui referi, a importância de aprender novos softwares e dispositivos para melhorar o seu processo de tradução, mas e em relação à importância de estar actualizado na(s) sua(s) área(s) de especialização? Esta pode ser uma das principais dicas no seu processo de melhoria. É um facto bem conhecido que a tradução é uma área profissional altamente competitiva e, como tal, a especialização torna-se essencial. Podem haver centenas de tradutores de japonês para espanhol, mas não muitos deles serão especializados em tecnologia ou no sector financeiro, por exemplo.

A especialização é um passo necessário para aceder a nichos exclusivos e valiosos do mercado, mas também requer uma constante actualização, tanto na língua de origem como na de destino. Como se fossem uma espécie de corrente de oceano, as línguas (e as áreas de especialização) estão constantemente a mudar, evoluir, adaptar novos elementos e a esculpir a nossa cultura, daí a importância de estar sempre actualizado sobre as novas formas de linguagem e como os novos recursos e cultura moderna estão a afectá-las.

Algumas boas opções para nos mantermos actualizados nos nossas áreas de especialização, pode ser feita através da leitura de blogues especializados e outras publicações na(s) sua(s) língua(s) de origem e língua de destino, para que consiga adquirir conhecimentos valiosos para o desempenho da sua actividade. Além disso, a participação em conferências e eventos profissionais são excelentes oportunidades para conhecer pessoas com novas ideias ou descobrir mais sobre o novo recurso ou funcionalidade no mercado.

E nem tudo gira em torno do conhecimento especializado. Correcção gramatical também é essencial para que se destaque nas suas traduções e causar uma boa impressão nos seus clientes-, é por isso que o conhecimento aprofundado da gramática só lhe traz benefícios e, para ser honesto, pode fazer de si uma pessoa melhor na sua vida diária.

A partilha de ideias faz-nos crescer

Apesar da crescente concorrência nesta área, a indústria de tradução também é conhecida por ser uma das comunidades profissionais que mais fomenta o apoio mútuo. Como tradutor, vão sempre surgir momentos em que irá ficar “encalhado” num determinado parágrafo e é completamente normal que possam surgir dúvidas.

Estes são os momentos em que pertencer a uma comunidade fiável de tradutores pode ser útil: acompanhar outros tradutores nas redes sociais, aprender com eles e compartilhar suas próprias experiências. A maioria deles estão disponíveis para ajudar em determinados momentos; talvez pudesse aprender algumas novidades na sua área de especialização, aprender novas técnicas de tradução, ou tão somente, dar-lhe o apoio nos momentos mais difíceis.

Uma óptima dica para iniciantes, é seguir a actividade online de tradutores experientes na área que deseja trabalhar. Alguns desses tradutores, até oferecem cursos presenciais ou online sobre técnicas de tradução, onde poderá beneficiar da experiência desse profissional e do seu conhecimento específico da indústria.

Há também um outro recurso muito útil chamado Webinars, onde basicamente são feitas entrevistas online a um convidado profissional conduzidas por um moderador. Os participantes podem interagir com os convidados, colocar perguntas e, mais importante, poderá fazê-lo sem sair de casa! Mesmo que o webinar não lide exclusivamente com a sua área de especialização, é sempre útil aperceber-se dos diferentes métodos utilizados por outros profissionais e que podem servir de inspiração para melhorar o seu próprio desempenho.

E a última dica, talvez a menos esperada: Nunca pare de ler

Alguns dos autores mais célebres de todos os tempos, como Shakespeare e Miguel de Cervantes, proclamavam que liam tudo ao seu alcance, “mesmo os papéis rasgados que encontravam nas ruas”. Obviamente, para tradutores, como especialistas em línguas, a leitura de textos em suas línguas de trabalho é também um passo fulcral para se tornar um grande profissional.

Acima de tudo, a tradução é um trabalho que exige pensamento criativo e fiabilidade, e o que poderia ser melhor do que a leitura de textos (livros, publicações, experiências pessoais e, essencialmente, todos os tipos de textos) para o ajudar a melhor entender a língua de origem e a produzir conteúdos de alta qualidade e textos criativos para suas traduções? Procure e leia os autores que mais o inspiram e alimente a sua mente de forma adequada!

Quer saber como as traduções podem ajudar a sua empresa a alcançar novos clientes internacionais? Obtenha um orçamento imediato em Lingfy.com ou escreva-nos para hi@lingfy.com

--

--

Victor Ropero
Lingfy-pt

Translator (EN|DE|ZH|PT — ES|CAT), basketball player and avid reader in my free time. Environmentalist. Lover of Nordic, Asian and Indigenous cultures.