Não se perca na tradução: descodificamos a gíria

Precisa de traduzir ou localizar um texto? O que é uma memória de tradução e fará sentido para si? Qual o nível de especialização adequado? Como é feita a transcrição? Deixamos a resposta a estas e outras questões, neste glossário essencial da tradução

Bruno Portela
Lingfy-pt
6 min readFeb 1, 2018

--

Localização

É o processo pelo qual se adapta uma mensagem de uma língua estrangeira para reflectir conotações e significados na cultura de destino. Apropria-se a linguagem de tal forma, a transmitir a ideia que esse conteúdo tenha sido produzido originalmente na língua de destino.

A localização é sobretudo aplicada à área de Marketing, tradução de websites, vídeos e campanhas de SEO multilingues. Nestes casos podemos adaptar padrões técnicos e referências de estilo como gramática, cores, moeda e até o sistema de medições.

Memória de tradução

É o processo de computador através do qual se aplicam traduções humanas previamente utilizadas e guardadas em ficheiros, para lidar de uma forma mais eficaz com os processos repetitivos da tradução. Através de um software, a memória de tradução (TM do inglês) permite identificar sugestões de tradução para frases que são idênticas ou semelhantes.

Esta é uma técnica muito utilizada e eficaz para traduzir manuais, contratos, protocolos ou websites com um elevado número de frases recorrentes.

As sugestões de correspondências de 100% podem ser facilmente aceites pelos tradutores, mas quando essa correspondência é parcial, entre os 50% e os 99%, o profissional pode rever as sugestões, aprovar alguns elementos e editar outros manualmente.

As TMs aceleram o processo de tradução, reduzem os custos nos textos onde as taxas de repetições são elevadas e melhoram a qualidade e a consistência dos resultados finais.

Ferramentas CAT

É a sigla inglesa para Computer-Assisted Translation (CAT) e consiste num software criado para ajudar um tradutor humano a desempenhar o seu trabalho. Ao contrário da tradução automática, o software ajuda o tradutor e não o contrário.

Há muitas ferramentas CAT como SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, OmegaT, entre outras, que permitem que os profissionais desenvolvam o seu trabalho de forma rápida e eficiente, ao guardar as repetições numa base de dados de memórias de tradução e sugerir traduções de termos e frases.

Falante nativo

É alguém que aprendeu uma determinada língua desde criança e a utiliza como língua mãe. Um falante nativo interiorizou a língua naturalmente em vez de a aprender deliberadamente.

Estudiosos em linguística acreditam que desde o nascimento, todos podemos interiorizar qualquer língua no mundo, ou seja, ninguém está mais inclinado a aprender melhor uma língua em detrimento de outra. As crianças podem aprender várias línguas e terem mais de uma língua materna, se expostas a diferentes línguas até aos 6 anos.

O debate em torno da questão das traduções serem efectuadas por profissionais nativos ou não é quase tão antigo como a própria tradução em si. Os tradutores da Lingfy só traduzem para a sua língua nativa.

No entanto, há situações onde se justifica o recurso a um profissional que não seja nativo, como por exemplo, em determinadas combinações linguísticas e que requeiram especializações específicas. Por exemplo, se as tradução de patentes de japonês para inglês fossem atribuídas apenas a profissionais nativos, só uma minoria dessas traduções se realizariam.

Transcriação

Este termo é frequentemente usado por profissionais de Marketing para se referirem à tradução de conteúdos de uma língua para outra, mantendo o tom da mensagem e adaptando-o ao contexto local. Trata-se de entender o conteúdo e finalidade do texto original e recriar a essência da mensagem numa língua, dialecto ou variante diferente.

De facto, a transcriação pode até ser aplicada na mesma língua, devido às diferenças culturais e às nuances linguísticas próprias de cada país. Por exemplo, uma mensagem publicitária brasileira tem necessariamente ser adaptada ao mercado português.

Transcrição

A transcrição é a conversão do discurso falado em escrita. Quando nos envia o seu ficheiro vídeo ou audio, os nossos tradutores ouvem atentamente os conteúdos e escrevem-nos num documento de texto.

Geralmente, a transcrição é feita numa só língua, no entanto, há a possibilidade da transcrição ser combinada com a tradução. Neste caso, o cliente pode requerer a transcrição de um vídeo na sua língua de origem e depois traduzi-lo para um documento de texto noutra língua diferente.

O serviço de transcrição é cobrado por blocos de 150 palavras, a estimativa que temos para cada período de um minuto.

Revisão

O revisor encarrega-se de encontrar e corrigir erros nos textos antes da sua publicação, para garantir a qualidade, o profissionalismo e a eficácia do objectivo do texto. Ao detectarmos erros ortográficos, gramaticais e de pontuação, garantimos a consistência e qualidade essenciais para alcançar o nosso público alvo da forma mais eficaz.

Muito dificilmente um consumidor encomenda um produto ou serviço online de um website que tem erros ortográficos que só deixam antever a falta de rigor. Contudo, a revisão nem sempre é necessária e poderá verificar neste texto, em que situações faz sentido encomendar um serviço deste.

Velocidade de tradução

Os tradutores da Lingfy garantem uma velocidade mínima de tradução de 200 palavras por hora. Um tradutor profissional facilmente chega às 300 e até 400 palavras por hora, dependendo do grau de dificuldade do texto e da sua familiaridade com o tema.

Todos sabemos da importância da celeridade e rapidez nos negócios, mas mais importante para a Lingfy é cumprir o estabelecido e não prometer aquilo que não pode cumprir. Assim, os nossos clientes têm a certeza que quando um trabalho demora 10 dias, ele estará pronto no prazo estabelecido.

Porquê recorrer à Lingfy?

Há várias vantagens de contratar um tradutor da equipa da Lingfy, entre elas:

  • O nosso sistema de alerta notifica imediatamente todos os tradutores disponíveis na(s) respectiva(s) língua(s), que o seu projeto está pronto a ser iniciado
  • Os nossos tradutores são cuidadosamente seleccionados, para garantirmos elevados níveis de empenho e motivação
  • Garantimos a sua satisfação, ao atribuirmos outro tradutor ao seu projecto em caso de insatisfação com os resultados ou devolveremos o seu investimento na totalidade.
  • Os clientes podem classificar o trabalho do(s) tradutor(es) após a conclusão de cada projeto. Isto ajuda-nos a monitorizar o desempenho dos nossos tradutores e dar-lhes um incentivo extra para alcançarem uma reputação mais elevada no nosso website.
  • Disponibilizamos preços altamente competitivos

Níveis de qualidade

A Lingfy oferece dois níveis de qualidade distintos, para fins diferentes e com preços distintos. As traduções de nível geral, são recomendadas para conteúdos do dia-a-dia, como emails, publicações de blogues e redes sociais, documentos gerais da actividade empresarial, etc. Mas o trabalho é sempre efetuado por um tradutor nativo qualificado.

Para documentos complexos que exijam por parte do tradutor, conhecimentos profundos de um determinado tema, oferecemos a tradução especializada feita por profissionais nativos experientes. A tradução especializada é adequada a diversas áreas como saúde, direito, informática e engenharia ou outros textos técnicos.

Poderá descobrir mais sobre os vários níveis de especialização oferecidos pela Lingfy aqui.

Quer saber como as traduções podem ajudar a sua empresa a alcançar novos clientes internacionais? Obtenha um orçamento imediato em Lingfy.com ou escreva-nos para hi@lingfy.com

--

--

Lingfy-pt
Lingfy-pt

Published in Lingfy-pt

Explorando ideias sobre tradução, empreendedorismo e a vida!

Bruno Portela
Bruno Portela

Written by Bruno Portela

Founder at @lingfycom. Translation afficionado, avid reader about entrepreneurship and personal development. Training for a marathon. https://lingfy.com/