O que é a revisão? É necessária?

A revisão de um texto feita por um profissional independente assegura-nos que nenhum erro foi ignorado e garante a satisfação com o resultado final. Mas apesar de ser extremamente útil, nem sempre a revisão é essencial. Indicamos-lhe quando deve recorrer a este serviço e damos algumas dicas sobre a melhor forma de o fazer.

Bruno Portela
Lingfy-pt
6 min readDec 8, 2017

--

De acordo com o dicionário, a revisão é o acto de encontrar e corrigir erros em textos antes destes serem publicados ou impressos. A revisão é extremamente importante para detectar erros ortográficos, gramaticais e de pontuação. Podemos encarar este processo, como o último passo no processo de escrita e tradução, que garante ao cliente que o texto final vai ter a qualidade e consistência desejadas.

Quando se investiu tempo e dinheiro na escrita de textos de qualidade, certamente que não irá arriscar que erros causados por distração possam afectar a perceção que o seu público-alvo tem de si e da sua empresa.

A análise cuidadosa dos detalhes pode parecer à primeira vista desnecessária e demasiado custosa, mas um revisor consegue detectar e corrigir falhas que podem colocar em causa o objectivo do texto. Claro que a revisão demora o seu tempo, mas a garantia de bons resultados é sempre uma mais valia difícil de ignorar.

Quando devo recorrer à revisão?

Uma pergunta recorrente nos clientes de serviços de tradução, é se a qualidade do texto traduzido por um profissional não é suficiente para garantir bons resultados? A resposta é sim, na vasta maioria dos casos. No entanto, há situações em que faz sentido contratar serviços de revisão, tais como:

  • Quando o texto foi traduzido por mais que um profissional por ser demasiado longo. A tradução não é uma ciência exacta e, como tal, não há duas traduções iguais. Neste caso, a revisão feita por um outro profissional com um “novo olhar”, permite detectar mais facilmente inconsistências de termos, o que garante uma coesão do tom e estilo geral do texto final;
  • Nas traduções de textos técnicos altamente especializados, a revisão pode ser uma boa opção para certificar-se que o resultado final vai de encontro às suas expectativas. Para este género de traduções, é obviamente aconselhado recorrer a um profissional experiente, com qualificações e com conhecimentos aprofundados da área em questão. Mas, por exemplo, na tradução de um manual técnico, poderá ser útil o texto ser revisto por um nativo qualificado especialista nessa área, ainda que não seja tradutor;
  • Em traduções de textos de publicidade e marketing, brochuras e websites, um revisor poderá avaliar de forma independente a adequação do texto ao público-alvo, por forma, a aumentar o impacto da mensagem e a taxa de conversões;
  • Apesar de verificarmos rigorosamente as qualificações de todos os tradutores inscritos na nossa plataforma online, os erros são inevitáveis no processo de tradução. Muitas vezes quando nos concentramos num texto, ficamos tão embrenhados na sua estrutura que perdemos o distanciamento necessário para avaliá-lo de uma forma mais imparcial. Desta forma, a revisão permitirá identificar mais facilmente possíveis erros e inconsistências, e também, avaliar a coerência da estrutura do texto.

Qual é a diferença entre Revisão e Edição?

Os termos “Revisão” e “Edição” são muitas vezes usados de forma permutável, mas ambos referem-se a dois tipos de serviços diferentes.

O processo de revisão é normalmente o último passo no processo de tradução, antes da publicação ou impressão de um texto e serve sobretudo para encontrar erros de ortografia, gramática, sintaxe, pontuação e formatação.

Por outro lado, a edição é um processo mais aprofundado onde se analisa de forma mais exaustiva a forma como a informação e as ideias são apresentadas. Geralmente, a edição é aplicada no processo de escrita e na formulação de ideias para melhorar esses mesmos conteúdos, para que se tornem mais facilmente compreensíveis, mais organizados e mais adaptados a uma determinada audiência.

Revisão ou edição: qual devo escolher?

Como vimos, o processo de edição aplica-se na fase da escrita e/ou tradução, pelo que aconselhamos sempre os nosso clientes a comunicarem de forma clara com os seus tradutores, os objectivos pretendidos com os textos em causa.

Para tornar o processo de tradução mais rápido e eficiente, certifique-se que envia orientações para o projecto, como o contexto e público-alvo da mensagem, bem como o tom e estilo que devem ser retratados. Quando tal acontece, o tradutor estará em melhores condições de adaptar e até propor alterações ou sugerir edições ao texto final.

Já o processo de revisão foca-se mais na forma como os textos são apresentados, do que nos conteúdos. Assim, a revisão deve ser efectuada após a conclusão de todos os outros processos de edição. Isto não impede, no entanto, que o revisor possa dar sugestões sobre alterações estruturais ao texto.

Qualquer bom revisor, com brio profissional, tem todo o interesse que o trabalho final vá de encontro às expectativas do cliente. Dessa forma, um revisor sentir-se-á sempre motivado a apontar possíveis falhas nos conteúdos. No entanto, há diferenças de estilo e tom num texto que podem variar consoante o objectivo final e se o revisor não for avisado para sugerir alterações, ele poderá encarar essas diferenças como opções do cliente.

Assim, aconselhamos sempre os nossos clientes a darem indicações claras aos tradutores e revisores sobre as metas que pretendem atingir com um determinado texto e se o acharem necessário, a solicitarem sugestões relacionadas com o estilo e tom dos seus conteúdos.

5 dicas para uma boa revisão

1 — Criar distanciamento do texto: Por vezes o melhor método para detectar possíveis erros é fazer um intervalo e descansar. Ao relermos o texto após uma pausa, conseguimos focar a nossa mente e podemos ver mais claramente erros que de outra forma passariam despercebidos. Quando dedicamos curtos blocos de tempo a reler um texto, preservamos a nossa concentração e aumentamos a eficiência do trabalho.

2 — Escolher o melhor meio de leitura: Outro truque bastante eficaz é ler o mesmo texto de uma forma diferente. Por exemplo, quando escrevemos no computador podemos imprimir o texto para termos uma leitura facilitada e a possibilidade de riscar e escrever notas.

3 — Não se fie por completo nos correctores ortográficos: Apesar da sua reconhecida utilidade, os correctores ortográficos podem ser enganadores, porque uma palavra pode estar bem escrita, mas não ser adequada naquele contexto específico. Por exemplo, na frase “A revisão detecta possível erros”, o corrector ortográfico não detecta que “possível” deveria ser substituído por “possíveis”.

4 — Concentre-se em cada tipo de erro de cada vez, ou seja, se quiser detectar erros gramaticais, não tente identificar a pontuação e os erros ortográficos ao mesmo tempo. Dessa forma, poderá perder foco e a revisão tornar-se-á menos eficiente.

5 — Leia devagar e cada palavra atentamente, poderá também fazer uma leitura em voz alta que lhe permite ter uma melhor ideia de como soam as palavras juntas. Quando se lê um documento silenciosamente podemos ignorar erros ou corrigi-los mentalmente.

Como em tudo na vida, a prática torna o processo de revisão mais fácil e eficaz. À medida que identificamos os nossos próprios erros quando escrevemos, desenvolvemos também a capacidade de criar ideias de uma forma mais lógica e coerente que queremos expressar quando escrevemos.

Não há uma abordagem padrão

A má qualidade de um texto é sinónimo de desleixo e de desinvestimento na forma como comunicamos com a nossa audiência. Como referiu Jason Fried, o autor do livro “Rework”, o design de um website é claramente secundário em relação à qualidade dos seus textos, porque os clientes têm mais probabilidades de abandonar um website com um bom design mas com textos mal redigidos, do que um website com um mau design mas com textos excelentes.

A nossa equipa de tradutores é composta por profissionais qualificados, capazes de desenvolver um trabalho de qualidade que satisfaça as exigências dos nossos clientes. Por esse motivo, a revisão é aconselhada em alguns casos, mas noutras situações poderá ser desnecessária. Em caso de dúvida, entre em contacto connosco e teremos todo o gosto em analisar o seu projecto e aconselhá-lo da melhor forma, para que consiga obter de forma mais eficaz os resultados que pretende.

Quer saber como as traduções podem ajudar a sua empresa a alcançar novos clientes internacionais? Obtenha um orçamento imediato em Lingfy.com ou escreva-nos para hi@lingfy.com

--

--

Bruno Portela
Lingfy-pt

Founder at @lingfycom. Translation afficionado, avid reader about entrepreneurship and personal development. Training for a marathon. https://lingfy.com/